INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label REVA. Show all posts
Showing posts with label REVA. Show all posts

Friday, February 17, 2023

REVA

 A POEM BY

REVA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




BEYOND LOVE
When toppled by a Word and falling
the lips that hold and protect
separates into two
the paths uttered
The way to get inside hope
Not being suitable for debate
an acceptance in one sense
anticlimax in another sense.
The sound springs from the acceptance
rising up
unfolds all over
the possibility of flying everywhere.
The wings allow
the sky for flying high
When the place in acceptance of the start with the distance lost
changeth into a makeup room
The hue that allows anything and everything
makes us believe the illness
of colour-blindness
We are beyond
Love
Please , let not anyone overtake
at the bends and curves
of a Word.

ப்ரியத்திற்கு அப்பால்
*
சொல்லொன்றால் தவறிவிழும் போது
தாங்கிப் பிடிக்கிற உதடுகள்
இரண்டென பிரிக்கிறது
உச்சரித்த பாதைகளை
நம்பிக்கையில் நுழைந்துகொள்கிற வழி
தர்க்கத்திற்குரியதாய் இல்லாது போனது
ஒருவகையான ஏற்பு
இன்னொருவகையான ஏமாற்றம்
எழுந்துகொள்கிற ஏற்பில் முளைக்கிற சத்தம்
வியாபிக்கிறது
பறந்தலைவதற்கான வாய்ப்பை
சிறகுகள் அனுமதிக்கிறது
பறப்பதற்கான வானத்தை
தூரம் தொலைத்திடும் தொடக்கத்தை
ஏற்றுக்கொள்ளும் இடம்
ஒப்பனைக்குரிய அறையென மாறும் பொழுது
எதுவொன்றையும் அனுமதிக்கிற நிறம்
நம்பவைக்கிறது
நிறக்குருடின் சுகவீனத்தை
நாம் ப்ரியத்திற்கு அப்பாலிருக்கிறோம்
சொல்லொன்றின் வளைவுகளில்
யாரும் முந்தாதீர்
-ரேவா

Saturday, December 24, 2022

REVA PAKKANGAL

 A POEM BY

REVA PAKKANGAL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


OZONE TEAR OF WORD-LAYER

This time also you make me say the same thing
All that spoken with the cup to be poured
brimming with assumptions and presumptions
are arguments indigestible
You ask for an answer to the hungry look
I give you to relish the tension nourished by
things accustomed
As I all too patiently seggregating incidents
and soaking them in the overflowing debate
Merely pointing the time of robe falling
as a lapse
you move on.
Containing inside silence heat uncontainable
I close it all too tightly
so that none could drink it.
In the drama wherein
the same line of argument
in the same tone is
being poured in the cup
The container losing its patience
breaking into smithereens
In the Neuron fixing it
There Ozone tear.
ரேவா பக்கங்கள்
சொல் படலத்தின் ஓசோன் பொத்தல்
*
இம்முறையும் அதையே சொல்ல வைக்கின்றாய்
ஊற்றுவதற்குரிய கோப்பை யூகத்தால் நிரம்பி வழிய
பேசியவை
செரிமானத்திற்கு வழியற்ற வாதங்கள்
பசிக்கும் பார்வைக்கு பதில் கேட்கின்றாய்
பழகியவை செழிப்பாக்கிய பதற்றத்தை
புசிக்கத் தருகின்றேன்
மிக நிதானமாய் சம்பவங்களைப் பிரித்து
வழியும் வாதத்தில் முக்கியெடுக்க
ஆடை விழுந்த காலத்தை
பிழையென காட்டி நகர்கின்றாய்
அடையவியலா சூட்டை மெளனத்தில் அடைத்து
யாரும் பருகாதபடி இறுக மூடுகின்றேன்
தொடர்ந்து
அதே வாதத்தை அதே த்வனியில்
ஊற்றக் கேட்கும் நாடகத்தில் நிதானமிழக்கும் கோப்பை
நொறுங்கிச் சிதற
ஒட்டவைக்கும் நியூரானில்
ஓசோன் பொத்தல்
-ரேவா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS