INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label IYARKKAI. Show all posts
Showing posts with label IYARKKAI. Show all posts

Sunday, May 25, 2025

IYARKKAI

A TRIBUTE TO

FELLOW POET KUMAR AMBAYERAM

BY POET IYARKKAI (21.5.2025)


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

HEY-YOU AMBAA –
ENOUGH OF EVERYTHING.
HENCEFORTH,
YOU BE A CELESTIAL BEING

The one who had the eyes of viewing the world. Or, he who had transformed his usual eyes as those meant for the Earth.
Its depth of depths and the height of heights and also those of immense lengths and widths, and also its core secrets of all mysteries he keeps seeing as ‘vision’ and stays blessed. Bird or tree, plant, creeper or notes on any other species his existence needs not as he identifies them all as born of the same mother sucking milk from her.
Thus he once turned towards me and asked, Have you appeased your hunger, my fellow being?” Then, he turned the other side and asked the same. There a wolf was licking its lips. A Lion, a Yello-billed Babbler , a Vulture, a Snake, a poisonous plant and a Herbal Plant too were there. Seeing that when I told him. “O, Poisonous Plant’’ called he and pulled me to him and embraced me calling me “O you, the Celestial Devadhaaru Tree” and released me calling , “O, the Serene Koel of the Mango Grove’ . Asking with concern, “Are you feeling hungry?” - so asking he picked up a withered shrunken plant and pushing a little aside the upper portion of mother’s attire and made it suck the mother’s milk and in a few hours I could see the plant happily playing with the wind. The Mother who would call him as dutifully calling the elder son would always be asking him, “Hey you, my son - Be careful. Had food? Hey – don’t get carried away by anything and everything. Don’t do that – So it would have its hands around his shoulders always. Climbing the mountains all too often when he would be panting, Mother Earth would ask him, caressing “Hei, you have grown up, my boy – why are you always on my bosom?” Somewhere they would say that they would start digging. Somewhere they would say, they would grind the sand. Somewhere they would say ‘We would fell the trees”. Just as the responsible eldest son doing his duty he would at once go to all those offsprings whom she has breastfed and tell them, “Look here, She is Our Mother. Don’t mutilate her. “Hei – leave it. Come here – atop the ring of my left bosom there is a creeper lying listless _ see, what is wrong with her” _ so Mother would say. Why she is silently bearing with all these and more ... _ so he would be dissatisfied with her abysmal tranquility. One day he picked up a primal Word which the world believed to be a primal musical instrument and conversed. Fellow-beings gave that Language incomprehensible names of their choice. But, when he was lying on her lap Mother planted a kiss with a drizzle. Quivering when he straightened up “ My Son - After eons it is you who has uttered My Word which was no tongue had accessed” _ and she fondly dropped a drizzle on him –
Existence and the poor semblance of an existence constantly causing him pain and unrest - The Mother was constantly having in a warm embrace . Unable to bear the sight of his body in anguish and pain “Won’t you listen to your Mother, My son – Enough. Come and lie in my lap” – She insisted. And, not arguing with her or going against her advice, he paused for a moment and then released all living species from the depth of his conscious mind. Not knowing why I too fell outside. As a Ray of Radiance Immense he went to the lap of Mother. The Mother not disturbing his deep sleep pulling the cosmos close to her and opening a Star like her shifted him to its lap.
ENOUGH AMBAA – HENCEFORTH BE A CELESTIAL BEING said she and swirled.
LOVE YOU – BIG BROTHER- FELLOW POET KUMAR AMBAYERAM –
REST THERE IN PEACE – SOLACE
WE MISS YOU
டேய் அம்பா போதும்.
இனி நீ தேவனாய் இரு.
****************************
- இயற்கை 21.5.25 / 14:53
பூமியைப் பார்க்கவேண்டியக் கண்களைக் கொண்டவன் அல்லது தனது வழக்கமான கண்களை பூமிக்கான கண்களாக மாற்றிக்கொண்டவன்
அதன் அத்தனை ஆழத்தின் ஆழமானவற்றையும் உயரத்தின் உயரமானவற்றையும் இன்னும் நீள, அகலமானவற்றையும் மேலும் அதன் இரகசியங்களின் இரகசியங்களையும் கூட தரிசிக்கிறான். பறவை என்றோ மரம் செடி கொடிகளென்றோ அல்லது வேறெந்த உயிரினக் குறிப்புகளையும்கூட தேவையற்ற அவனது இருப்பு ஒரே மடியில் பால் குடிக்கும் குட்டிகளென எல்லா ஜீவராசிகளையும் சொல்லிற்று. அப்படித்தான் ஒருமுறை என்பக்கம் திரும்பி பசியாறினாயா சக உயிரியே என்றான். பிறகு மறுப்பக்கம் திரும்பியு கேட்டான். அங்கே ஓர் ஓநாய் சப்புக்கொட்டிக்கொண்டிருந்தது. ஒரு சிங்கம், ஒரு தவிட்டுக்குருவி, ஒரு வல்லூறு, ஒரு நாகம், ஒரு விஷச்செடியும் மூலிகைச் செடியும் கூட. இதைக் கண்ணுற்று அவனிடம் சொன்னபோது ஓ விஷச் செடியே என்றென்னை இழுத்து ஓ தேவதாரு மரமே என்றென்னை அணைத்து ஓ மாங்குயிலே என விடுவித்தான். பசிக்கிறதா என்று ஒருத் துவண்டச் செடியை எடுத்து அம்மையின் முந்தி விலக்கி செடியின் வாய்க்குள் மடியைத் திணித்த சில மணி நேரங்களில் செடி காற்றோடு விளையாடிக்கொண்டிருந்ததைப் பார்த்தேன். மூத்தவனை பொறுப்போடு அழைப்பதைப் போல அவனை அழைக்கும் அம்மை, டேய் பார்த்துடா, டேய் சாப்பிட்டயா, டேய் அதிகம் மதிமயங்காதே, இதைச் செய், அதைச் செய்யாதே என அவனுக்குத் தோளணைத்துக் கொண்டே இருக்கும். அவன் அடிக்கடி மலைகளிலேறி மூச்சிறைக்கும்போது, நீ வளர்ந்துட்டடா எப்போதும் ஏன் என் மார்புகள் மீதே கிடக்கறாய் என்று வருடிவிடும். எங்கோ கல் தோண்டுவேன் என்பார்கள், எங்கோ மண் அரைப்பேன் என்பார்கள், எங்கோ மரம் அறுப்பேன் என்பார்கள். மூத்தமகன் கடமையாற்றுவதைப் போல உடன் பால்குடித்த அத்தனை ஜீவன்களிடத்தும் போய் இது நம் அம்மை. அவளை அங்கஹீனம் செய்யாதீர் என்பான். டேய் அதை விடு. இங்கே வா. என் இடது மாரின் உச்சி வட்டத்தில் ஒரு கொடி துவண்டுக் கிடக்கிறாள் என்னவென்றுப் பார் என்பாள் அம்மை. ஏன் இத்தைனையும் இவ்வளவு சகித்துக் கொள்கிறாள் என்று அவளின் பாதாள மௌனம் பற்றி ஓர் அதிருப்தி அவனுக்கு. ஒரு நாள் உலகம் ஆதி இசைக் கருவி என்று நம்பியிருந்த ஒருத் தொல் சொல்லை எடுத்துப் பேசினான் சக ஜீவராசிகள் அந்தப் புரியாதை பாஷைக்கு அவரவர் இச்சைப் படி பெயரிட்டுக் கொண்டார்கள். ஆனால் அவன் மடி சாய்ந்திருந்தபோது அம்மை ஒரு தூறலால் முத்தமிட்டாள். அவன் சிலிர்த்து நிமிர்ந்தபோது, எந்த நாவும் கொண்டிராத என் சொல்லை யுகங்களுக்குப் பிறகு நீதான் மகனே பேசினாயென நெற்றியில் ஒரு தூறலிட்டாள். இருப்பும் இருப்பைப் போன்ற இருப்பும் சதா நோகச் செய்த அவனை அம்மை எப்போதும் மாரில் அணைத்துக்கொண்டே இருந்தாள். அவனது வதையும் தேகத்தைக் காணச் சகியாமல், டேய் அன்னை சொன்னால் கேட்க மாட்டாயா போதும். மடியில் வந்து படு என்றாள். மறுவார்த்தைப் பேசாத அவன் ஒரு கணம் தாமசித்து சகல ஜீவராசிகளையும் ஆழ் எண்ணங்களிலிருந்து விடுவித்தான். எதற்கென்றே புரியாமல் நானும் கூட வெளியே வந்து விழுந்தேன். ஒரு பேரொளியின் கீற்றுப் போல அவன் அம்மையின் மடிக்குச் சென்றான். அம்மை கண்ணயர்ந்த அவனைக் கலைக்காமல் அண்டத்தை அருகிழுத்து தன் போலொரு நட்சத்திரத்தைத் திறந்து மடி மாற்றினாள்.
டேய் அம்பா போதும். இனி நீ தேவனாய் இரு என்று சுழன்றாள்.
லவ் யூ Kumar Ambayeram ணா. நீங்க அங்கப் போய்டுங்க. ஆனா மிஸ் யூ.

Monday, February 27, 2023

IYARKKAI

A POEM BY

IYARKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THANKS TO THUNDERSTORM

How so much of shrunken leaves

How so many a twig

This green tree had
For shedding off all things unnecessary
A thunderstorm is essential, it seems.
For shaking one or two leaves at first
And then shaking their ribs
And their
And their branches
For taking steps with composure
and to seize it lock stock and barrel
a thunderstorm is indeed essential, it seems
A bird would soar above
A piece of paper would do the same
A bird would be reaching its nest
A piece of paper would be reaching its ground
For understanding the heights
A thunderstorm is indeed essential, it seems.
When the announcement came asking the people
to move to safer places
A woman not an insider of the people
stretches out the roadside roof and ties it taut
When the comments were being made
that the people have suffered heavy loss
She loosens her roof and folds it
For being smart
in the hour of haste
A thunderstorm is indeed essential, it seems.

இயற்கை
நன்றி புயலே
**************
- இயற்கை

எவ்வளவு சருகையும்
எவ்வளவு சுள்ளிகளையும்
இந்தப் பச்சை மரம் வைத்திருந்திருக்கிறது
தேவையற்றதை உதறிப் போட
ஒரு புயல் அவசியம்தான் போலிருக்கிறது.
முதலில் ஒன்றிரண்டு இலைகள் அசைத்து
அவற்றின் ஈர்க்குகள் அசைத்து
அவற்றின் சிமிருகள் அசைத்து
அவற்றின் கிளைகள் அசைத்து
அவற்றின் மரம் அசைத்து...
நிதானமாய் அடியெடுத்து ஆட்கொள்ள
ஒரு புயல் அவசியம்தான் போலிருக்கிறது.
மேலெழும்பும் ஒரு பறவை
மேலெழும்பும் ஒரு காகிதம்
கூடடையும் பறவை
தரை சேரும் காகிதம்
உயரங்களைப் புரிந்துகொள்ள
ஒரு புயல் அவசியம்தான் போலிருக்கிறது.
பொதுமக்கள் பாதுகாப்பான இடத்திற்குச் செல்ல அறிவிப்பு வந்தபோது
பொதுமக்களுள் இல்லாத ஒருத்தி
சாலையோரக் கூரையை இழுத்துக் கட்டுகிறாள்
பொதுமக்களின் இழப்பு பெரிதென பேசிக்கொண்டிருக்கையில்
அவள் தனது கூரையைத் தளர்த்தி சுருட்டி வைக்கிறாள்
வேகத்தில் புத்தியோடிருக்க
ஒரு புயல் அவசியம்தான் போலிருக்கிறது

Tuesday, March 29, 2022

IYARKKAI

 A POEM BY

IYARKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


“PLUCKKkk…”
The dry pond is quiet and still
When a thin current of wind
swirls and gets on the shore
in the manner of making even the
small mounds and fissures,
When the trees spread the shadow
of their barren branches
and express thanksgiving in their own way
With the dung of sheep and rat
and urine spreading stench,
avoiding going around and
the cattle getting down straight
and reaching the bank
looking back at the length breadth
and depth of the waterbed
the pond remains quiet
just as an old woman
occasionally feeling the shrunken lines
of her abdomen
looking at its lines on the shore
and the shadows of the birds flying past
watching the dryness that flows on the shore
and climbs up the mountain
it stays quiet.
That day
at that time
an unknown woman
comes and sits on the pond-steps
searching from her sterile lap
she throws the stones
one by one
One
Two
Three
Till that the pond watching quietly
and the fourth stone lands in it
“Plukk……”

ப்ளக்.
******
- இயற்கை

வறண்ட குளம் அமைதியாக இருக்கிறது
மிகச் சின்னதான ஓரு காற்றுச் சுழல்
வெடிப்புகளைச் சமன் செய்வதைப் போலச்
சுழன்று கரையேறுகிற போதும்
மரங்கள் தமது
வெறுங் கிளைகளின் நிழலைப் போட்டு
தமதளவில் ஓர் நன்றியாற்றுகிற போதும்
முதல் நாளின் புழுக்கைகளும் சிறுநீரும் நெடி கிளப்ப
சுற்றிச் செல்வது தவிர்த்து
நேராக இறங்கிக் கரையேறும் மந்தை
குளத்தின் நீளம் அகலம் ஆழத்தை
திரும்பி பார்த்துச் செல்கிற போதும்
குளம் அமைதியாகவே இருக்கிறது
வயோதகி எப்போதாவது
தனது அடிவயிற்றின் சுருக்கங்களை
தடவிக்கொள்ளுதல் போல
சுற்றிலும்
கரையில் படிந்திருக்கும்
தனது கோடுகளைப் பார்த்துக்கொண்டு
கடக்கும் பறவைகளின் நிழல்களைப் பார்த்துக்கொண்டு
கரையில் வழிந்து மலையேறும்
வறட்சியைப் பார்த்துக்கொண்டு
அமைதியாகவே இருக்கிறது
அன்று
அந்நேரம்
யாரோ அவள்
வந்து
படித்துறையில் உட்காருகிறாள்
திறக்காத மடியில் துழாவி
ஒவ்வொரு கல்லாய் எறிகிறாள்
ஒன்று
இரண்டு
மூன்று வரை
அமைதியாகப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தக் குளத்தில்
நான்காம் கல்
ப்ளக்.

Friday, March 19, 2021

IYARKKAI(2)

 TWO POEMS BY

IYARKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.AUTUMNAL CHILD

The pond lay there
childlike
fast asleep
As a withered leaf swaying in the wind
falls down
the child chuckles in sleep.

இலையுதிர்க் கால குழந்தை
****************************

- இயற்கை

குழந்தை போல
அசந்துத் தூங்கிக்கொண்டிருந்தது
குளம்
சருகொன்று காற்றிலாடி விழ
தூக்கத்தில் சிரிக்கிறது
குழந்தை.


(2)A SMALL 'LOVE YOU’
When friends shoulders hug you
While parting with a handshake
Before disconnecting a call so
These days I utter all too easily
Love You
Before Love You
Wherefrom has come this courage
That too, for me…
Terribly surprised
when there are no friends nor calls
I try telling ‘Love You’ to my own self
once in a while.
That I tell ‘Love you’
In different ways to different friends
they know not.
Even if they know
What at all is there in those Love Yous
Except ‘Love You’
But
for me they are
the words of remembrance of
an ancient thirst.
As an acerbic hunting animal
without killing its prey
biting it teasingly
I say “I Love You”.
Going around like this uttering ‘Love You’
proved joyous indeed
till the day I chanced to see
as the shadow of sunny midday
under each Love You
a small
‘Love You’.

இயற்கை

ஒரு சின்ன லவ் யூ
********************
நண்பர்களின் தோள்கள் அணைக்கும் போது
கை குலுக்கி விடைபெறும் போது
அழைப்பைத் துண்டிக்கும் முன் என
இப்போதெல்லாம்
சரளமாக வருகிறது லவ் யூ
லவ் யூவுக்கு முன்னால்
எங்கிருந்து வந்ததோ இந்தத் துணிச்சல்
அதுவும் எனக்குப் போய்
ஆச்சர்யம் மிகுந்து போக
நண்பர்களும் அழைப்புகளுமற்ற வேளைகளில்
எனக்கே கூட அவ்வப்போது
லவ் யூ சொல்லிப் பார்க்கிறேன்
ஒவ்வொரு நண்பரிடமும்
வித்தியாசம் வித்தியாசமாய்
லவ் யூ சொல்வது
அவர்களுக்குத் தெரியாது
தெரிந்தாலும்
அந்த லவ் யூக்களில்
லவ் யூ தவிர என்ன இருக்கிறது
ஆனால்
எனக்கு அவை
ஒரு பழந்தாகத்தின் நினைவுச் சொற்கள்
புளிப்பேறிய ஒரு வேட்டை மிருகம்
இரையைக் கொல்லாமல்
கடித்து விளையாடுவதுபோல்
லவ் யூ சொல்கிறேன்
இப்படி
லவ் யூ சொல்லிக்கொண்டுத் திரிவது
குதூகலமாகவே இருந்து வந்தது
ஒரு நாள்
உச்சிவேளை நிழல் போல
ஒவ்வொரு லவ் யூவின் அடியிலும்
ஒரு சின்ன
லவ் யூவைப் பார்க்கும் வரை.

Wednesday, September 2, 2020

IYARKKAI'S POEM

 A POEM BY 

IYARKKAI



Translated into English by latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE RAIN SHARED A FEW THINGS


How many a leaf have to cross

before arriving here

That’s why

on reaching the ground

thoroughly fatigued

lies all stretched _

The Rain.


***

The Rain that stops with the leaves

seeing the droplet brimming on the grass-blade

laments

‘O you have gone that far


Tell it

Please tell it all’

But what at all can a lone word do

being confronted with such a massive

silence.


***

Upon the soft little heat of hatching

with a sense of guilt

falls the Rain.


***

Devarasu who runs again and again

placing vessels

looks at the entrance.

Giving a thorough waterwash to the

palymra fruit-wagon

the Rain seeks pardon.


***

The ordeal of somehow shoving and

bringing along

the hapless puppy that keeps moaning,

and leave it at last inside

the flower-shop wooden box

goes well beyond midnight

to the Rain.




மழை

ஒரு சில விஷயங்கள் சொன்னது

***********************************
- இயற்கை

எத்தனை இலைகளைத் தாண்டி
வரவேண்டியிருக்கிறது
அதனால்தான்
தரைக்கு வந்தவுடன்
அசதியில்
அப்படியே படுத்துக்கொள்கிறது
மழை.

இலைகளோடு
நின்றுவிட்ட மழை
புல் நுனியில் திரண்டிருக்கும் துளியிடம்
அத்தனை தூரம் சென்றுவிட்டாய்
சொல்லிவிடு
சொல்லிவிடு
என்று அரற்றுகிறது
ஆனால் அத்தனை பெரிய மௌனத்திடம்
ஒரு சொல்
என்ன செய்துவிடமுடியும்.

அடைகாக்கும்
சின்னஞ்சிறு
சூட்டின்
மேல்
குற்றவுணர்வுடனே
விழுகிறது
மழை.

ஓடியோடி
பாத்திரங்கள் வைக்கும் தேவராசு
வாசலைப் பார்க்கிறான்
பனங்காய் வண்டியை
வாட்டர் வாஷ் செய்து
மன்னிக்கக் கோருகிறது
மழை.

திக்கற்று
முனகும் நாய்க்குட்டியை
ஒருவழியாக
தள்ளிக்கொண்டு வந்து
பூக்கடை மரப்பெட்டிக்குள் விடுவதற்குள்
நள்ளிரவுத் தாண்டிவிடுகிற்து
மழைக்கு.
 —

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS