INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, January 31, 2023

INSIGHT - DECEMBER 2022





 

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN

 A POEM BY 

KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Late at night seeing the doctor in Pettai he returns
carrying his daily routines in his backpack
Unmindful of the buzzing traffic of the ’Rettai paalam’
an insane person is sketching a portrait in the air
and conversing with it.
He who lives almost like a frog
Neither there
Nor here
tries to translate him in vain
and speeds past.
In the Sulochana Mudaliar bridge
that boy
Is still fighting for a rise in daily-wage.
The figure of Krishnaswamy who gave his support
for making Kanimozhi a Rajyasabha MP
surfacing
If crushed under the wheel
After everything has become opportunism
is there any value for conscience
_so asked a voice which I refuted
Reaching the nest in Vannarpettai
shared with a few of my friends
unable to eat and sleep
I set out towards the steps of the temple tank
where Peraachi amman is sitting.
Death is there having thrown his fishhook
in Thamirabarani
for ‘Madhi’
and lying in wait.
The water-level keeps rising and falling.
True
Between the two
feeling his land and the strength of his feet
he kicks away
this globe colossal...

Kadanganeriyaan Ariharasuthan

பின்னிரவில் பேட்டையில் மருத்துவரைப் பார்த்துவிட்டு தன்னுடைய அன்றாடங்களை முதுகுப் பையில் சுமந்தபடி திரும்புகிறான்
அந்நேரத்திலும் ரெட்டைப் பாலத்தின் சுறுசுறுப்பான போக்குவரத்தை சட்டை செய்யாது
சித்த பிரமை பீடித்தவன் ஒருவன்
காற்றில் ஒரு சித்திரத்தை வரைந்து அதனோடு
உரையாடிக் கொண்டிருக்கிறான்
சற்றேறக்குறைய
அங்குமில்லாது
இங்குமில்லாது
தவளையைப் போல வாழ்பவன்
அவனை மொழிபெயர்க்க முயன்று தோற்று
வாகனத்தை விரட்டுகிறான்
சுலோச்சனா முதலியார் பாலத்தில்
அந்தப் பாலகன்
இன்றும் கூலி உயர்விற்காகப் போராடிக் கொண்டிருக்கிறான்
கனிமொழியை ராஜ்யசபா உறுப்பினராக்க
ஆதரவு கொடுத்த கிருஷ்ணசாமி யின் உருவம்
மேலெழ
அதனை சக்கரத்தில் நசுக்கினால்
எல்லாம் பிழைப்புவாதமென்றாகிப் போன பின்பு
மனசாட்சிக்கு என்ன மரியாதை எனக் கேட்ட குரலை மறுதலித்தேன்
சேக்காளிகளுடன் பகிர்ந்து கொண்டிருக்கும்
வண்ணார்பேட்டை யில் அமைந்திருக்கும் கூடடைந்து
உணவும் கொள்ளாமல்
நித்திரையும் வராமல் போக
பேராச்சியம்மன் அமர்ந்திருக்கும் படித்துறை
நோக்கிப் போகிறேன்
காலன் தன் தூண்டிலை
தாமிரபரணியில்
மதிக்காக வீசிவிட்டு
காத்திருக்கிறான்
ஏறி
இறங்குவதாக இருக்கிறது
நீர் மட்டம்
வளர்வதும்
தேய்வதுமாக நிலவு
உண்மை
இரண்டுக்கும் இடையில்
தன் நிலத்தையும்
பாதங்களின் பலத்தையும்
உணர்ந்தவன்
உதைத்துத் தள்ளுகிறான்
இப் பெருங் கோளத்தை...

MAGUDESWARAN

 A POEM BY 

MAGUDESWARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
If the elephant takes a liking
to thee
It is not just the love of an elephant
From the whirl and swirl of the trunk
Starting from the wink of the tiny eye
Surging through the fanning of the
mammoth earlobe
With the shrink of the central back
Till the left-right swing of the tail
With its entire being
Tumult-ridden
swelling giant wave it is.

Magudeswaran Govindarajan
யானைக்கு
உன்னைப் பிடித்துவிட்டால்
அது வெறுமனே
யானையன்பு மட்டுமன்று.
தும்பிக்கைச் சுழற்சி
முதல்
சிறுகண் சிமிட்டல்
தொடங்கி
பெருங்காதுமடல் விசிறல்
வழி
நடுமுதுகுச்
சுருக்கத்தொடு
வாலின்
இடவல ஆட்டம்வரை
உருவெங்கும்
பெருந்தவிப்பாய்த்
திரளும் பேரலை
அது.

THARIK THASKI

 A POEM BY 

THARIK THASKI 

(Nero)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I am holding and stalling the night from moving on
Begging and beseeching you have
gone past many a house, dear old lady
Your legs must be feeling like hell
Your heart as well
It would have pains galore
I know
So only I keep holding the night
from moving on
Sleep well, dear senior citizen
Sometimes you would be leading life wholesome
in your dream.
There your children would be
calling you so affectionately for ever
Mother, Dear Mother
showering you with love
not allowing you to go anywhere
and suffer
It is for this
that I hold fast the night
not allowing it to move on
Sleep well, dear old lady.
Everything will be alright.

Tharik Thaski
இந்த இரவை இழுத்துப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
கையேந்திக் கையேந்தி நீங்கள் நிறைய வீடுகளைக் கடந்து விட்டீர்கள் மூதாட்டியே.
உங்கள் கால்கள் நிறைய வலித்திருக்கும்.
அதை விடவும் உங்கள் மனது
நிறையவே வலிகள் கொண்டிருக்கும் என்பதை நான் அறிவேன்
ஆகவேதான் அவசரமாய் விடிய விடாமல்
இந்த இரவை இழுத்துப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நீங்கள் நன்றாக உறங்கிக் கொள்ளுங்கள் மூதாட்டியே.
சிலவேளை உங்கள் கனவுக்குள்
அழகாய் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கலாம் நீங்கள்.
அங்கு உங்கள் குழந்தைகள் உங்களை எங்கும் நகர விடாமல்
அம்மா அம்மா என்றழைத்து
அன்பில் நனைத்துக் கொண்டிருக்கக் கூடும்.
அதற்காகவே இந்த இரவை விடிய விடாமல்
இழுத்துப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்
நீங்கள் நன்றாக உறங்கிக் கொள்ளுங்கள்
மூதாட்டியே.

நீறோ

Monday, January 30, 2023

VELANAIYOOR THAS

 A POEM BY

VELANAIYOOR THAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Today in Arali seashore
I saw several humans with wings sprouted on their shoulders.
Green Blue Yellow – so in hues myriad soft and splendid feathers wearing humans…..
They came floating above the sea…
Flew everywhere along the shores…
Some of them flew and landed on the trees closeby…
I asked one of them
“How come you have wings grown on thee?
What should I do to have wings sprout on me.
He said, ’You should first give up desire anger envy
Only for those who forsake these
Wings will sprout”.
It is desire that kindles effort in one
Without desire there won’t be attachment in the world.
Without attachment life is nothing.
No anger – how
Do you want me to wear an abject grin always
For anything and everything
Do I consciously train myself to be jealous
It springs on its own in the humans
Desire is the root of Misery!
Anger shuts tight your eye of wisdom
Envy begins to annihilate you from within!
Only when you find release from all these
You can really be free.
Only then wings will spring on thee’, said he.
‘Mmm… not possible to renounce desire.
Well, isn’t there women among you with wings sprouted
‘Of course there are’
Responding thus with a laugh a young woman
with red wings alighting from a tree
came towards me.
I asked her
‘Tell me some other way for the sprouting of wings’
And she said:
‘Write a real good poem
Wings will sprout on you too’.
Now upon my shoulders as a cotton-spread
Floating in layers many
In green and blue mix
Something having the semblance of wing
began growing-
…. Well, what for you are
now feeling your shoulder?

இன்று அராலிக் கடற்கரையில்
தோள்களில் சிறகுகள் முளைத்த மனிதர்கள்
சிலரைக் கண்டேன்...
பச்சை நீலம் மஞ்சள் ...என பல நிறங்களில்
மென்மையானதும் அழகானதுமான சிறகுகளை கொண்ட மனிதர்கள்....
கடலுக்கு மேலால் மிதந்து வந்தார்கள் ..
கரைகளில் பறந்து திரிந்தார்கள்...
சிலர் அருகில் இருக்கின்ற மரங்களின் மேலே
பறந்து ஏறினார்கள் ....
அவர்களின் ஒருவனை கேட்டேன்
உங்களுக்கு எப்படி சிறகு முளைக்கிறது?
இப்படி சிறகு முளைக்க என்ன செய்ய வேண்டும் ?
அவன் சொன்னான்.
"ஆசை,கோபம்,பொறாமை, இதை எல்லாம் முதலில் நீ விட்டுவிட வேண்டும்
இதை விட்டு விடுபவனுக்குத்தான் சிறகு முளைக்கும்" என்றான்...
ஆசைதானே முயற்சியை
தூண்டுகிறது.
ஆசை இல்லாவிட்டால் உலகத்தில் பற்றின்றி போய்விடும் ...
உலகில் பற்றற்று போனதின் பிறகு என்ன வாழ்வு .
கோபம் இல்லாமலா.
அப்படியானால் என்னை எல்லாவற்றிக்கும் இளித்துகொண்டு இருக்க சொல்கிறாயா?
பொறாமை பட சொல்லி நானா சொல்லிக்கொடுக்கிறேன்
அது மனிதர்களிடத்தில் தானாக விளைகிறது.....
ஆசையே துன்பத்தின் வேர்!
கோபம் உன் அறிவு கண்ணை மூடி விடுகிறது !
பொறாமை உன்னை உள்ளிருந்து அழிக்க தொடங்குகிறது!
எப்போது இவற்றில் இருந்து விடு படுகிறாயோ அப்போதுதான்
உனக்கு விடுதலை.
அப்போது உனக்கும்சிறகு முளைக்கும்" என்றான்...
ம்ம் ... ஆசையை விடுதல் சாத்தியம் இல்லை அது சரி. இருக்கட் டும்
உங்களில் சிறக்க முளைத்த பெண்கள் இல்லையா
ஏனில்லை சிரித்தபடி மரத்திலிருந்து இறங்கி வந்தாள்
சிகப்பு சிறகுகளுடன் ஓர் இளைய பெண்
அவளிடம் கேட்டேன்
சிறகு முளைப்பதற்கு வேறு ஏதாவது வழி சொல்லு .
அவள் சொன்னாள்
ஒரு நல்ல கவிதை எழுது
உனக்கும் சிறகு முளைக்கும்"...
இப்பொழுது என் தோளில் பஞ்சுப்படலமாய்
பல மடிப்புகளின் மிதப்பாய்
நீளமும் பச்சையும் கலந்த வண்ணத்தில்
சிறகு போல் ஒன்று வளரத் தொடங்கியது. ....
... அது சரி நீங்களேன் இப்பொழுது
உங்கள் தோளை
தடவிப் பார்க்கிறீர்கள்.

வேலணையூர் தாஸ்

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY 

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FATHERS' LEGS
How many a pair of legs would have gone past
trodden to and fro
from the start
the pathways know not
For, the passage infinite
that panting keeps on running
without a backward glance
have no time
to count the legs _ isn’t it?
Only when the heart weighs heavy
does the path realize
that they are the legs of fathers
running all day long
for the well-being of their offsprings
burnt to the core
in Time’s furnace.

அப்பாக்களின் கால்கள்
______________________
தன் மீது எத்தனை கால்கள்
பயணித்திருக்குமென்று
ஆதியிலிருந்து பாதைகளுக்கு
சரியாக ஞாபகம் இல்லை
திரும்பிப் பார்க்காது
மூச்சிரைக்க ஓடிக் கொண்டிருக்கும்
முடிவற்ற பாதைக்கு
கால்களை கணக்கெடுக்க
அவகாசம் இருக்குமா என்ன
நெஞ்சு கனக்கும் போது மட்டும்
பாதையால் உய்த்துணர முகிறது
தன் மகவுகளுக்காக ஓடியோடி
காலத்தின் உலையில்
வெந்து காய்த்துப் போன அப்பாக்களின் கால்களென்று

0
ஜமீல்

THENMOZHI DAS

 A POEM BY 

THENMOZHI DAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NOTHINGNESS UNPARALLELED
The moon accustomed to
Snow’s glow
has ripened.
Sweat-droplets of Space
sparkle upon silvery stars
as lust pristine.
In the two hands of nights
Lifelines vary
The place as usual
lies curling as yet another shoot
that darkens for tomorrow
inside the stem.
A suprme void
A saint renouncing all hungers

ஒப்பற்ற வெறுமை
---------------------------------
பனியின் சுடர்
பழகிய நிலா
பழுத்துவிட்டது.
வெளியின் வியர்வைகள்
வெள்ளி நட்சத்திரங்களின் மேல்
காமமாய் மின்னுகின்றன.
இரவின்
இருகரங்களிலும்
ரேகைகள் மாறுபட்டிருக்கின்றன.
ஊர் என்றைக்கும்போல்
தண்டிற்குள் நாளைக்கென இருளும்
மற்றுமொரு தளிராய் சுருண்டு படுக்கிறது.

ஒரு ஒப்பற்ற வெறுமை
பசிகள் அத்தனையும் துறந்த துறவி

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE