INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label RIYAS QURANA. Show all posts
Showing posts with label RIYAS QURANA. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

RIYAS QURANA

   A POEM BY

RIYAS QURANA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

All over the lawns and valleys
The night wanders flying
Precisely for watching this night
that has shrunk to the size of an insect
I am seated in the mountain-slopes.
I am striving hard to
change the night into its normal self
before people throng there
The laws of imagination
did not allow it.
Eventually chasing it
It went away flying
and entered into a lone cipher.
As I moved closer and saw
I could see that it had no doors.
Then how did it enter inside?
After the spell of imagination
the magical chant to come out of it
are erased by words.
That ‘s why anybody and everybody can read.
Riyas Qurana

புல்வெளிகளிலும்
பள்ளத்தாக்குகளிலும்
பறந்து திரிகிறது இரவு.
ஒரு பூச்சியளவில்
சிறுத்த அந்த இரவை
பார்ப்பதற்கென்றே
மலைச்சரிவுகளில் அமர்ந்திருக்கிறேன்.
சனங்கள் கூடுவதற்கு முன்
பழையபடி இரவை மாற்றிவிட
முயன்றபடி இருக்கிறேன்.
கற்பனையின் விதிகள்
அதற்கு இடந்தரவில்லை.
கடைசியில், அதை விரட்டப்
பறந்து சென்று
தனித்த பூச்சியம் ஒன்றினுள்
நுழைந்துவிடுகிறது.
அருகில் சென்று பார்க்கையில்
அதற்குக் கதவுகள் இல்லை என்றறிகிறேன்.
எப்படி நுழைந்திருக்கும்?
கற்பனை செய்த பிறகு
அதிலிருந்து திரும்பி வருவதற்கான மந்திரத்தைச்
சொற்கள் அழித்துவிடுகின்றன.
அதனால்தான், எவராலும் வாசிக்க முடிகிறது.

Monday, January 30, 2023

RIYAS QURANA

 A POEM BY 

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


A ‘MUST SEE’ MOVIE

That a stallion stood here
how can they afford to forget?
A soaring lawn
An illusory deer there
Circling its neck
a serpentine
Next to it
an arrow mark pointing downwards
Can’t ignore
Should observe keenly
While drawing close
the scene changes
Turning topsy-turvy
we should view it
While viewing thus
upon woman’s body
a baby sleeps
It was in full view of all
that she fell off the horse
with the child
Let’s go on watching.
In that movie
while coming to the mountain region
for spending the vacation
the horrible incident would surely happen.
The illusory deer is lilting and leaping.
This is how
the first scene
opens.

பார்க்க வேண்டிய படம்
இங்கே ஒரு குதிரை நின்றதை
அவர்கள் எப்படி மறக்க முடியும்
உயரமான புல்வெளி
அதிலே ஒரு பொய்மான்
அதன் கழுத்தைச் சுற்றி ஒரு பாம்பு
அதற்கு அருகில்
கீழ் நோக்கிக் குறிக்கும் ஒரு அம்புக்குறி
புறக்கணித்துவிட முடியாது
கவனித்தே ஆக வேண்டும்.
நெருங்கும்போது காட்சி மாறுகிறது
தலை கீழாக புரண்டு
அந்தக் காட்சியை பார்க்க வேண்டும்
பார்க்கும்போது,
ஒரு பெண்ணின் உடலில்
குழந்தையொன்று உறங்குகிறது
அனைவரும் பாத்திருக்கும்போதுதான்
குதிரையிலிருந்து குழந்தையோடு விழுந்தாள்
இன்னும் பார்க்கலாம்
அந்த திரைப்படத்தில், விடுமுறையைக் கழிக்க
மலைப் பிரதேசத்திற்கு வரும்போது
நிச்சயமாக இந்த கோரச் சம்பவம்
நடக்கும்.
பொய்மான் துள்ளிக் கொண்டிருக்கிறது
இப்படித்தான்,
படத்தின் முதலாவது காட்சி
ஆரம்பிக்கிறது

ரியாஸ் குரானா


Monday, December 26, 2022

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)

I stand all alone in the street
Suddenly my life turns meaningful
I can travel with anyone
At any time I can part with any
and everyone
The street that turned at a distance
within my eyes reach
and disappeared
cautions about the journey span
The small trees at the corners
instills the fear of Life’s fatigue
in thee.
I am not alone now
All at once life’s meaning lost.
The street branching out
and run along various directions
I stand at that intersection
Without barking
a dog moves past me.

Riyas Qurana
தெருவில் தனியாக நிற்கிறேன்
திடீரென்று எனது வாழ்க்கை
அர்த்தமுள்ளதாக மாறுகிறது
யாரோடும் பயணிக்க முடியும்
எந்த நேரத்திலும்
யாரையும் பிரிந்து செல்லவும் முடியும்
கண்ணுக்கெட்டிய தொலைவில்
திரும்பி மறைந்த தெரு,
பயணத்தின் துாரத்தை எச்சரிக்கை செய்கிறது
ஓரங்களில் தென்படும் சிறுமரங்கள்
வாழ்வின் களைப்பை
பயங்காட்டுகின்றன
நான் இப்போது தனியாக இல்லை
திடீரென்று வாழ்க்கை
அர்த்தமிழக்கிறது
தெரு கிளைத்து பல திசைகளில்
ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன
அச் சந்தியில் நிற்கிறேன்
குரைக்காமல் என்னை
கடந்து செல்கிறது ஒரு நாய்

Thursday, October 6, 2022

RIYAS QURANA

TWO POEMS BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. MY STALLIONS



You
There you stroll stealthily
You close your eyes
With a magic spell a bridge emerges
Its height turns nullified
Approaching the edge
the abyss of quiet heightens
The horror of the void
eyes you intensely
You become someone unknown
While sinking slowly
into the deep silence
terrified
You feel like opening your eyes
At that instant
a person surfaces in secrecy
you trust him as your companion
only for a moment
Behind the window-bars
the wind pushes thee
Startled you retreat
and at once spread your tall safety wings
That the one who came in secrecy
has gone far away
_ so you tend to think
The room of freedom
frightens you on its own.
The stallions hiding in the wall
come bouncing towards thee
In the cabin having no way for release
You keep running and running
escaping from the stallions.
That the stallions are stories of mine
You never ascertain.

என்னுடைய குதிரைகள்
................................................
நீங்கள் ஒரு இடத்தில்
சுதந்திரமாக இருக்க விரும்புகிறீர்கள்
அங்கு,இரகசியமாக உலவுகிறீர்கள்
கண்களை மூடுகிறீர்கள்
வசியத்தால் ஒரு பாலம் தோன்றுகிறது
அதன் உயரம் வெறுமையாகிறது
விளிம்பை நெருங்க,
அமைதியின் ஆழம் அதிகரித்து வருகிறது
அந்த வெறுமையின் பயங்கரம்
உங்களை உற்றுப் பார்க்கிறது
யாரோ ஒருவராக மாறிவிடுகிறீர்கள்
ஆழமான அமைதிக்குள்
மெல்ல மூழ்கும்போது,
அச்சத்தில் ஒரு கணம்
கண்களைத் திறக்க நினைக்கிறீர்கள்
அப்போது, இரகசியமாக ஒருவர்
தென்படுகிறார்.
துணைக்கு அவரை நம்புகிறீர்கள்
ஒரு கணம் மட்டுமே
ஜன்னல் கம்பிகளுக்குப் பின்னால்
காற்று உங்களைத் தள்ளுகிறது
திடுக்கிட்டு பின் வாங்குகிறீர்கள்
உயர்ந்த பாதுகாப்பு இறக்கைகளை
உடனே விரிக்கிறீர்கள்
இரகசியமாக நுழைந்தவர்
வெகுதொலைவில் சென்றுவிட்டதாக
நினைக்க வேண்டி வருகிறது
சுயமாக உங்களை அச்சுறுத்துகிறது
அந்த சுதந்திரமான அறை.
சுவரில் மறைந்திருந்த குதிரைகள்
உங்களை நோக்கிப் பாய்ந்து வருகின்றன
வெளியேறப் பாதையற்ற அறையில்
ஓடியோடி குதிரைகளிடமிருந்து
தப்பித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
குதிரைகள் எனது கதைகளென்று
நீங்கள் ஒருபோதும் கண்டுபிடிப்பதில்லை.


2.
I find a spot
that had turned crooked on its own
Branches conceal that coarse spot
I dreamt of myself
as a tree standing beneath the sky
and rustling
I am not alone
I am a tree made of words
So it is not solo.
Riyas Qurana
தானாகவே
கோணலான ஒரு இடத்தை
கண்டுபிடிக்கிறேன்
அந்தக் கரடுமுரடான இ்டத்தை
கிளைகள் மறைக்கின்றன
வானத்தின் கீழே நின்று
சலசலக்கும் மரமாக
என்னைக் கனவு கண்டேன்
நான் தனியாக இல்லை
சொற்களாலான மரம் நான்
எனவே, அது ஒற்றையில்லை



Saturday, June 25, 2022

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into a poem by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE KNOW-HOWS A WORD KNOWS
Searching for a place to sit
A word strolls all over the sheet
As soon as it sits
The doors of the word
open at once
all the words that set forth from within
sit in places of their preferences.
The one who stood next to me
Said this is a fine love letter
Just as the birds that after circling in the sky
Alighting on the tree
Leaping from the sheet
And whirling in the space
When it comes to sit on the
Sheet again
He called it a wonderful poem
The door of the word opened
All the words have got inside
Walking a little distance on the sheet
That lone word
Turning into a butterfly
Hovered in her eyes.
As she fluttered her eyelids
Blinking
Those words kept writing
Poem all over the sheet.
Now she is sleeping
The sheet is slowly breaking into dawn.
I go on
early in the morn
the first human who came across
standing on the shoreline of eyes
jumping into her heart in a trice
is doing exercise.

ஒரு சொல்லுக்குத் தெரிந்த வித்தைகள்
------------------------------------
அமர்வதற்கு ஏற்ற இடம் தேடி
தாளெங்கும் அலைகிறது ஒரு சொல்
அமர்ந்ததும், சொல்லின் கதவுகள்
படபடவெனத் திறக்கின்றன
வரிசையாக உள்ளிருந்து
புறப்பட்ட சொற்கள் எல்லாம்
விரும்பிய இடங்களில்
உட்கார்ந்து கொண்டன
எனக்கருகில் நின்றவர்
இது ஒரு அழகான காதல் கடிதம்
எனச் சொன்னார்.
வானில் வட்டமடித்து மரத்தில்
குந்தும் பறவைகளைப் போல
தாளிலிருந்து எழுப்பி
அந்தரத்தில் வட்டமடித்துவிட்டு
மீண்டும் தாளில் அமரும்போது
அற்புதமான ஒரு கவிதை என்றார்
அந்தச் சொல்லின் கதவு திறந்தது
சொற்கள் எல்லாம் நுழைந்துவிட்டன
தாளில் சிறுதுாரம் நடந்த
அந்த ஒரு சொல்,
ஒரு வண்ணத்திப் பூச்சியாகி
அவளின் கண்களில் மொய்த்தது
அவள் இமைக்க இமைக்க
தாள்களெங்கும் கவிதை எழுதின
இப்போது அவளுறங்குகிறாள்
தாள் மெல்ல விடிந்து கொண்டிருக்கிறது
அதிகாலையில் நான் நடந்து செல்கிறேன்
சந்தித்த முதல் மனிதன்
விழிக் கரையில் நின்று
அவளின் மனதிற்குள் குதித்து
பயிற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறான்

RIYAS QURANA



 

Tuesday, May 31, 2022

RIYAS QURANA

 TWO POEMS BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) I TOO SING ON SRI LANKA

I too sing on Sri Lanka
Amidst your racist cry delirious
This tiny little sparrow’s squeal
Is lost.
I too sing on Sri Lanka
It is to hear my wail and lament alone
Your eyes open
I too want to meet
How to go past your racist rage
Erected cordoning your heart
I too want to speak
But my words know not how to reach thee
Escaping your tongues
Your media
And the stones thrown
I too want to shake hands
But my chained hands reaching out
to your hands holding weapons
And hug you close
Alas, absolutely no chance.
While writing this
My body shudders
Your cruel face that refuses to regard this
as a deceased human body
exposes itself and fills me with fear
i too want to live
you are within me
I am immersed in your hatred
I remain in your prisons
I am at the forefront of your racist
Ideology
I am in your hit-list
The knives piercing my chest
For no rhyme or reason
are appointed by thee as
the errand-boys of power
That I would be an absolute fool to coin
such a poem
_ so you might think wrongly.
If I write what would you inflict on me
I know very well
Therefore, the Moon awaits in the sky
Writing about it I would entertain you
Writing about the ecstasies and
extreme pains of Love
I would enthrall you
And just like you
I too will sing on Sri Lanka
For, it is here in this land
escaping thee
my too small a Life
I am to live.

நானும் இலங்கையைப் பாடுகிறேன்

நானும் இலங்கையைப் பாடுகிறேன்
உங்கள் இனவெறிக் கூச்சலிடையே
இச் சிறு குருவியின் சத்தம்
தொலைந்து போகிறது
நானும் இலங்கையைப் பாடுகிறேன்
எனது ஒப்பாரியை ரசிப்பதற்கு மாத்திரமே
உங்கள் காதுகள் திறக்கின்றன
நானும் சந்திக்க விரும்புகிறேன்
உங்கள் இதயங்களைச் சூழ்ந்து
எழுப்பப்பட்டிருக்கும் இனவெறியை
எப்படித் தாண்டுவதென்று எனக்குத் தெரியவில்லை
நானும் பேச விரும்புகிறேன்
உங்கள் நாவுகளிலிருந்தும்,
உங்கள் ஊடகங்களிலிருந்தும்
வீசி எறியப்படும் கற்களிலிருந்து தப்பித்து
உங்களிடம் வந்து சேர எனது சொற்களுக்குத் தெரியவில்லை
நானும் கைகுலுக்க விரும்புகிறேன்
விலங்கிடப்பட்டிருக்கும் எனது கைகள்
ஆயுதங்களை வைத்திருக்கும் உங்கள் கைகளை
பிடித்துத் தழுவ எந்த வாய்ப்புகளும் இல்லை
நானும் கட்டி அரவணைக்க விரும்புகிறேன்
இதை எழுதும்போது,
எனது உடல் நடுங்குகிறது
செத்த பிறகும் அதை ஒரு உடலாக ஏற்க
மறுக்கும் உங்கள் கோர முகம் வெளிவந்து
என்னை அச்சமூட்டி அதிரச் செய்கிறது
நானும் வாழ விரும்புகிறேன்
எனக்குள் நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்
நானோ உங்கள் வெறுப்பில் இருக்கிறேன்
உங்கள் சிறைகளில் இருக்கிறேன்
உங்கள் இனவாதத்தில் இருக்கிறேன்
உங்கள் எதிரிகளின் பட்டியலில் இருக்கிறேன்
காரணமற்று எனது மார்பில் பாயும் கத்திகளை
அதிகாரத்தின் ஏவலாளியாக நீங்கள் வைத்திருக்கிறீர்கள்
இப்படி ஒரு கவிதையை எழுதுமளவு
முட்டாளாக நானிருப்பேனென்று
நீங்கள் தவறாக நினைத்திருக்கக் கூடும்
எழுதினால் என்ன செய்வீர்களென்றும்
எனக்கு நன்றாகவே தெரியும்,
ஆகவே வானில் நிலா காத்திருக்கிறது
அதைப்பற்றி எழுதி உங்களை மகிழ்விப்பேன்
காதலின் பரவசங்களையும், துயரங்களையும்
எழுதி உங்களைத் திளைக்கச் செய்வேன்
உங்களைப்போல,
நானும் இலங்கையைப் பாடுவேன்
ஏனெனில், உங்களிடமிருந்து தப்பித்திருக்கும்
எனக்கான சிறிய வாழ்வை
இந்த நாட்டில் நான் வாழ வேண்டும்.

ரியாஸ் குரானா

(2)

Taking hold of one end of the river
I drag it along to a secret spot.
All too hastily I erect by-lanes
so as to prevent it from running
towards pits and hollows.
The fish that came swimming
upon seeing me turn and go away.
While I drag it along a crowded place
in the city
People there clapped vigorously.
The roar of the river was obliterated
by the applause.
There is only one reason
for dragging the river into our town.
She cannot walk all the way
to the river bank.
But, dragging along the rivers and wandering –
that alone has been
my favourite pastime.
நதியின் ஒரு முனையைப் பிடித்து
ரகசியமான இடமொன்றுக்கு இழுத்துவருகிறேன்.
பள்ளங்களை நோக்கி ஓடிவிடாமல்
துணைப் பாதைகளை
மிக வேகமாக உருவாக்குகிறேன்.
நீந்தி வந்த மீன்கள்
என்னைக் கண்டு திரும்பிச் செல்லுகின்றன.
நகரின் சனநெரிசலான பகுதியால்
இழுத்துவரும்போது
சனங்கள் திரண்டு கைதட்டி ஆரவாரம் செய்தனர்.
நதியின் இரைச்சல் கைதட்டல்களால்
அழிக்கப்பட்டிருந்தது.
இன்று நதியை ஊருக்குள்ளால்
இழுத்து வந்ததற்கு ஒரு காரணம்தான்
நதிக்கரைவரை அவளால் நடக்க முடியாது
ஆனால்,நதிகளை இழுத்துத் திரிவதுதான்
எனக்கு பிடித்தமான பொழுதுபோக்கு.




INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS