THREE POEMS BY
RAMESH PREDAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1)
shocked at seeing in the still pond
the appearance
of the giant form
that carries the life of ant
transported into the elephant’s corpse
Though an elephant in form
In essence I creep as an ant
The form and growth of Life Ommense
is Infinite.
In the humanscape the space I filled
for my own self
is the volume of life
filled in the bodily dimensions .
Having the body as the measuring container of Life
in my eagerness to squeeze Ant inside Elephant
and Elephant inside Ant
I have become contained in thee.
As the form given to the essence of my being
You stand in front of me
Through touching thee
Firmly do I create the Formless One
all pervading
Lust is the Philosophy of Physique
Love is the Philosophy
beyond Physique.
In elephant-mating woodland
Ant too has Love Libidinous.
○ களிறு புணரும் காட்டில்
இறந்த யானையின் உடலில்
கூடுபாய்ந்த எறும்பின் உயிரைச் சுமந்து செல்லும்
பெருத்த உருவின் தோற்றத்தை
அசையாதக் குளத்தில்
கண்டு மருளும்
எளியோன் நான்
தோற்றத்தில் யானை என்றாலும்
உள்ளடக்கத்தில்
எறும்பாக ஊர்கிறேன்
அளவிட முடியாத உயிரின்
தோற்றமும் வளர்ச்சியும்
எல்லையில்லாதது
மனிதவெளியில் நான் எனக்கென நிறைத்துக்கொண்ட இடம்
உடம்பின் கனப்பரிமாணத்தில் நிரம்பிய உயிரின் அளவு
உயிரை அளவிடும் கொள்கலனாக
உடம்பைக்கொண்டு
யானைக்குள் எறும்பையும்
எறும்புக்குள் யானையையும்
திணிக்கும் ஆர்வத்தில்
உனக்குள் அடைபட்டேன்
என் உயிருக்குத் தந்த உருவமாக
என் முன்னே நிற்கிறாய்
உன்னைத் தொடுவதினூடாக
என்னில் நிறைந்த உருவிலியைத் திடமாகச் சமைக்கிறேன்
காமம் என்பது
மெய்யுள் உறையும் மெய்யியல்
காதல் என்பது
மெய்யைக் கடந்த மெய்யியல்
களிறு புணரும் காட்டில்
எறும்புக்கும் மையலுண்டு.
●
Getting into each other in perfect sync
I evolved as a plant-animal.
Flying it arrived from somewhere
and at the bottom branch of the body
building nest in the shape of a basket
the bird of an alien soil
as soon as it finished constructing
flew away know not where.
Though Tree, yet my body
is made of flesh none vein and blood
With a deadly thorn of one of the twigs of nest
piercing
In the bough’s left thigh blood seeps
Bending I wipe it with the corner of the branch
Pain caused by the bird
Of what use a barren nest is?
Day after day you climb on me
Seeing the nest sans egg
you feel disappointed
Don’t you know how to mate the tree
If you mate me throughout this season
Each day i would lay egg in this nest
Having your five senses shrinking and coiling
Will you be contained there
incubating?
The solitary bird not knowing how to lay egg
renouncing the nest that it had instinctively buit returned to where it came from.
When the nest it had built
and I for laying egg
are available
why hesitate to mount on me and mate
Replicating its own self
is the spirit of the dynamics of life
A nest common to the Tree and Thee
Yes, the one built in me by that bird
- The God with name unknown
wandering all over the planet called Earth
with one flutter of wing
leaps past a continent.
○
பெயர் தெரியாத தெய்வம்
புவிக்கோளின் இருவகை உயிர்மை
ஒன்றோடொன்று ஒன்றி
தாவரவிலங்காகப் பரிணமித்தேன்
எங்கிருந்தோ பறந்துவந்து
உடம்பின் அடிமரக் கவையில்
சுள்ளிகள் கோர்த்து
கூடை வடிவில் கூடுகட்டிய வேற்று நிலப் பறவை
கட்டிமுடித்ததும் எங்கோ பறந்துவிட்டது
மரம் எனினும் எனது உடம்பு
தசை எலும்பு நரம்பு குருதியாலானது
கூட்டின் சுள்ளி ஒன்றின் கொடுமுள் தைத்து
கவையின் இடத்தொடையில் குருதி வழிகிறது
குனிந்து கிளை முனையால் துடைக்கிறேன்
பறவை செய்த வலி
வெறும் கூட்டால் பயன் என்ன?
நாள்தோறும் என்மீது ஏறுகிறாய்
முட்டை இல்லாக் கூட்டைப் பார்த்து ஏமாறுகிறாய்
மரத்தைப் புணரும் வழிவகை அறியாயோ
என்னைப் புணர்ந்தால் இப்பருவம் முழுவதும்
நாள்தோறும் இக்கூட்டில் முட்டையிடுவேன்
அதில் ஐம்புலன் சுருண்டு அடங்கி அடைக்காப்பாயா?
முட்டையிடத் தெரியாத அந்தத் தனித்த பறவை
உள்ளுணர்வால் கட்டியக் கூட்டைத் துறந்து
எங்கிருந்து வந்ததோ அங்கே திரும்பிவிட்டது
பறவை செய்தக் கூடும்
முட்டையிட நானுமிருக்க
என்னை ஏறிப்புணர என்னத் தயக்கம்?
தன்னைப் படியெடுத்துக்கொள்வதே
உயிர்ப்பொருளின் இயங்கியல் பண்பு
மரத்திற்கும் உனக்கும் பொதுவில் ஒரு கூடு
ஆம், என்னில் அந்தப் பறவை கட்டியது
புவிக்கோளகையில் சுற்றித் திரியும்
பெயர் தெரியாத தெய்வம்
ஒற்றைச் சிறகசைப்பில் கண்டம் தாண்டுகிறது.
ரமேஷ் பிரேதன்
.jpg)


