INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label FAIZA ALI. Show all posts
Showing posts with label FAIZA ALI. Show all posts

Thursday, March 9, 2023

FAIZA ALI

A POEM BY

FAIZA ALI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CHAMELION
At one corner of the backyard fence
Close to the ‘Mulmurukkai’ quivering
With clusters of blossoms in blood-red
another anonymous ripe short tree
Having green leaves so dense as flowers.
I look at it keenly
Another green leaf
Swaying
At the crest
Ho, this is chameleon –isn’t it!
A wonderful species
Beyond any comparison
With the meanness of scheming humans
changing colours
Poor thing
Wandering everywhere
to appease its hunger
Two spiders
or
three butterflies
would have sufficed
to cool its little stomach
secreting scorching acid.
Could it be that it has lost its eyes
that can move on their own
and the long tongue which it plays with
stretching out and sucking inside..
Its search goes on….
With the rough bark grazing the skina
as it comes down
shedding off its luscious green
It turns into the Ochre shade
of the tree trunk.
At the hour of sunset…..
Despite knowing very well
that walking with the nails toppling
would be indeed difficult
with its face filled with the anguish of
waiting for too long
it began creeping on the land
in the hue of sand
In this dense tree spread out so graciously
can’t there be even a grasshopper stuck
to feed its hunger
In the joyous squeal of a pair of squirrels
chasing each other
my contemplation is cut short
Ha _
That it does have a life beyond its belly
How could I forget completely?
Aaliya Aaliya

பச்சோந்தி
பின்வேலியோரமாய்
இரத்தச்சிவப்பில்
கொத்துப் பூக்களுடன்
சிலிர்க்கும் முள்முருக்கையருகில்..
பசியஅடரிலைகள்
பூவாய் செறிந்திருக்கும்
இன்னுமொரு
பெயரறியா
முற்றிய சிறுகுட்டைமரம்.
உற்றுப்பார்க்கிறேன்...
உச்சாணிக் கந்தில்..
அசையும்
இன்னுமொரு பச்சிலை.
ஓ..இதுதான் பச்சோந்தியோ..!
அற்ப மானிடரின்
நிறமிழக்கும் துர்க்குணங்களின் ஒப்பீடுகள் பொருந்தா
அற்புதப் பிராணி.
பாவம்
பசிக்காய் அலையும்
பரிதாப ஜீவன்.
ரெண்டு சிலந்திகளோ...
மூன்று பட்டாம்பூச்சிகளோகூடப்
போதுமாயிருந்திருக்கும்...
எரியமிலம் சுரக்குமதன்
குட்டி வயிற்றுக்கு.
சுயாதீனமாய் நகர்த்துதிறனுடனான கண்களையும்..
வெளியெறிந்து வேட்டையாடும்
நீள்நாவையும்..
எங்கேனும் தொலைத்திருக்குமோ..
தேடல் மட்டும் முடிவதாயில்லை.
சொரசொரவெனப் பட்டை
உடலுரசக் கீழிறங்கையில்..
தளதளப்பச்சை களைந்து
அடிமரக் கருங்கபில
அவதாரம்.
கதிர்
மங்கத் தொடங்கிய வேளை....
நகங்களின் இடரலில்
நடத்தல் கடினமென அறிந்தும்...
நீள் காத்திருப்பின்
மென்சோகமுறை முகந்தாங்கி தரையூரத் தொடங்குகிற்று மண்ணிறத்தில்.
சாகியமாய் விரிந்திருக்கும் இவ்வடர் தருவிலொரு
வெட்டுக்கிளி கூடவா ஒட்டியிருந்திருக்காததன்
பசியாற்ற..
ஒன்றையொன்று துரத்தும்
சோடி அணில்களின் குதூகலக்குரலில் சிந்தனை கலைகிறது..
அட..
வயிறு தாண்டிய வாழ்வொன்றும் அதற்குள்ளதை
எங்ஙனம்
மறந்தேன் நான்..!

எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

Monday, January 30, 2023

FAIZA ALI

  A POEM BY 

FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CROSSING THE RIVER........
Unable to process the incident
in order
Memories torn here and there and hanging
Miserably
With their tips feeling sticky
Tears or blood – what is it
Comprehension proving difficult
This is how
These days in moments unbearable
Often with limbs turning numb I turn frozen.
Leaving me alone stationed in one corner
The infinity called Time running off
going faraway
and disappear.
That day being in the womb of my mother dear
Who a teacher
Wading through the waters in wooden canoe with ashen-moss widespread
Then itself
reaching the bank across
Day-in and day-out
I had inhaled the salubriousness of this chill river
Blissfully quivering!
Later on
In my childhood
This same river
Sang lullaby to me
Who half-asleep
Going in Vaapaa’s cycle
Which lt flew like the Magic Carpet!
When I a second standard student
Hastened in my small cycle
to the college quarters
accompanied by my dear friend Hafeeza
to learn A, B,C from the Sovereign queen of Smile
Mrs.Hostha teacher
And as a Higher Grade student
Going on foot treading distances long
To the same college
For the science subject not available
In local school
The same river dear
sprayed tiny specs of ice
fanning me thus
so turning into vapour
the sweat-droplets filling my uniform all over
For one and all
Who went across
For whatever need
Again and again
Sprinkling salubrious cool upon them
And taking them to the other bank.
The very same river
Would turn into a slaughter house
Butchering six, seven precious lives one day
Not just me nobody had any inkling.
With bags carrying books and notebooks
All drenched
Uniforms sleeping on the fence
And the tender bodies of children
Aligned in a row…..
Ho,
The day falling and rising
Unable to forget ever
The cruelty of that giant wave and the chaotic experiences
It heaped on us
Is it to remind us of all these
Yet again
This has come to be
Tsunami was Nature’s nonsense
Ordained by Almighty
So we tried to console ourselves.
But this
Now?
*
Constructed long ago
with all and sundry
donning the role of its guests of grandeur
in this bridge to be opened soon
in a gala ceremony
henceforth
whenever I happen to go across
that which would bang against my face
like balls of fire
is the air
of the final tender breath
exiting the lungs and arteries
of those hapless children
on the throes of death
absolutely abandoned
struggling again and again
to survive in vain
fatigued to the core…..
_ Just that and nothing more.
Aaliya Aaliya
இதே ஆற்றங்கரையில்..!
சம்பவங்களைக் கோர்வையாக்க முடியவில்லை.
இடையிடையே நினைவுகள் அறுந்து தொங்கும் முனைகளெங்கும்
கண்ணீரா.. குருதியா எனப் பிரித்தறியமுடியா ஈரப்பிசுபிசுப்பு.
இப்படித்தான்..
இப்போதெல்லாம் தாளமுடியாப் பொழுதுகளில்..
அடிக்கடி உணர்வுகள் மரத்து உறைந்து போய் விடுகிறேன்.
என்னை மட்டும் ஓரமாய் நிறுத்தி விட்டு
எங்கெங்கோ தொலைதூரமாய் ஓடித் தொலைந்துபோய் விடுகிறது..
காலமெனும் முடிவிலி.
அன்று..
சாம்பல் பாசிபடர்ந்த
மரத்தோணியில் ஊடறுத்து
நாளும்பொழுதும்
ஆசிரியப் பணிக்காய்
அக்கரைக்குப் பயணித்த
அன்னையின்
வயிற்றறைக்குள் சுருண்டுகிடந்த போதே..
சுவாசித்துச் சிலிர்த்த
இக்குளிராறு..!
பிறகும்,
பிள்ளைப்பருவத்தில்
மந்திரக்கம்பளமாய் பறந்த
வாப்பாவின் சைக்கிளில் அரைத்தூக்கத்தில்
எனைத்தாலாட்டிய அதே ஆறு..!
ரெண்டாம் வகுப்பில்
மத்தியகல்லூரி குவார்ட்டஸில்
புன்னகையரசி
Mrs.Hostha டீச்சரிடம்
A,B,C..
படிக்கவென
அன்புத் தோழி hafeela வுடன்
குட்டிச்சைக்கிளில் விரைந்த வேளையிலும்..
உயர்தரத்தில்..
ஊர்ப்பள்ளியில் இல்லாத விஞ்ஞானத்துறைக்காய்
மறுபடியும்
அதேகல்லூரிக்கு
நடையாய் நடக்கையிலும்...
சீருடையில் துளிர்த்த உப்புத்துளிகளை ஆவியாக்க
பனிச்சீவல்கள் விசிறி
உடல்குளிர்த்திய
அதே ஆறு...!
எவரும்..
எந்தவொரு தேவைக்கும்
எல்லைதாண்டுகையில்
மறுபடியும்... மறுபடியுமாய்..
குளிர்தெளித்து
அக்கரைப்படுத்தும் அதே ஆறு..
துடிதுடிக்க
ஆறேழு உயிர் பறிக்கும் கொலைக் களமாகுமென
ஒரு போதுமே
நானென்ன
எவருமே எண்ணியிருக்கவில்லைதான்.
ஈரமூறிய புத்தகப்பைகளும்..
வேலியில் தூங்கிய சீருடைகளும்..
வரிசையாய்
கிடத்திய பிஞ்சுடலங்களும்..
அன்றைக்கு விழுந்தெழுந்ததும்
என்றைக்கும் மறக்கவியலாததுமான
அந்தப்பேரலையின் கொடூர அனுபவங்களை
மறுபடியுமாய்
நினைவூட்ட வந்ததோ..?
எவ்வளவோ இழந்தும்..
சுனாமி இயற்கை அனர்த்தம்..
இறை நியதி
என்பதில் சிறிது ஆறுதல் கொண்டோம்.
ஆனால்
இன்று,
இது.........?
0
எக்காலமோ கட்டிமுடிக்கப்பட்டு
யார் யாரோவெல்லாம்
பேரதிதிகளாகி..
வெகு ஆடம்பரமாய் திறக்கப்படப்போகும்
இவ்வாற்றிடைப் பாலமதில்
மறுபடியும்
இனிப் பயணப்படும் போதெல்லாம்..
முகம் மோதித்
தீயாய் தீய்த்துப் பொசுக்கிடப்போகிறது..
இப்போது இவ்வதிதிகளால் கைவிடப்பட்டு..
இதே ஆற்றங்கரையில்
அநாதரவாய்..
மிக நிர்க்கதியாய்..
மிகப்பரிதாபமாய்..
உயிருக்குப் போராடிக் களைத்த
அப்பிஞ்சுக் குருத்துகளின் மென்மையான சுவாசச்சிற்றறைகளில் இருந்தும்
கொஞ்சம் கொஞ்சமாய் வெளியேறிக் கொண்டிருந்த இறுதிச் சுவாசத்தின்
மூச்சுக்காற்று மட்டும்தான்.
எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

Wednesday, August 10, 2022

S.FAIZA ALI

 A POEM BY

S.FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE LAST SEAT

With scribbles beyond translation
and small cracks and fissures -
in all the classrooms there
remains a last seat.
With hair devoid of oil, untidy
and messy
pale shrunken uniform
with blue-drip unevenly spread
and shoes not shining
wearing a
semi-sad, semi-stubborn face
there sits always
the one for whom the seat belongs.
Does his widowed mother
lie forlorn, frozen
pondering over her life turned ashes
in a fire branched out of the ethnic violence
or in some other flames
In just one castigating shout
burying deep
all his dreams- not- come- true
floating in the roof
He would probe anxiously
the inside of his zip—torn school-bag.
Just as the remote hutment
sprouted far away from the residential area
in all activities he stands away
from his classmates
or made to stand away.
Thus
bearing always
in every class-hour
an all too tender heart
with confusion-confounded eyes
displaying its need for
extra-care and attention
yearning for love and kindness
there remains
a last seat
with half-closed zip
or, with shirt, button-torn.
Aaliya Aaliya

கடைசி இருக்கை
மொழிபெயர்க்க முடியாத கிறுக்கல்களோடும்
சிறு உடைசல்களோடுமாய்
எல்லா வகுப்பறைக்குள்ளும்
உட்கார்ந்திருக்கிறது
ஒரு கடைசி இருக்கை.
எண்ணெய் வரண்டும் செம்மை கலைந்துமான
பரட்டைத் தலையோடும்....
சொட்டுநீலம் சீராய்... பரவிடாத
சுருக்கம் கலைந்திடாத சீருடையோடும்...
நிறமுதிர்ந்தும்
பளபளப்புக் கரைந்ததுமான ஷ¤க்களோடும்...
பாதிசோகமும் மீதி முரட்டுப் பிடிவாதமுங் கலந்த
முகமணிந்தபடியுமாய்...
எப்போதுமேயதில் புதைந்திருக்கிறான்
அக்கதிரையின் சொந்தக்காரன்.
இதுவரை அணையாதெரிந்த
இனவன்முறையின் ஏதாவதொரு கிளைத்தீயிலோ
இல்லையேல் வேறெத்தழலிலோ
பொசுங்கிப்போன தம் வாழ்வெண்ணியே
பேதலித்துக் கிடக்கிறாளோ
அவனது விதவைத்தாய்.
கூரையில் மிதக்கும்
நிறைவேறாதக் கனவுகள் யாவையுமே
ஒரேயொரு அதட்டலுக்குள்
புதைத்தவாறே பதகளிப்போடு
கிளரத் தொடங்குவான்
ஸிப்பறுந்த தனது புத்தகப்பையை.
குடியிருப்பிலிருந்தும்
மிகத்தூரமாய் முளைத்திருக்குமொரு
எல்லைப்புறக்குடிசை போலவே
எல்லா செயற்பாடுகளிலும்
தன் சகபாடிகளை விட்டும்
ஒதுங்கியே நிற்கிறான் அல்லது
ஒதுக்கப் பட்டிருக்கிறானவன்.
இவ்வாறே
ஒவ்வோர் பாடவேளையிலும்
பின்னூட்டலுக்கும் விசேடபரிவுகளுக்குமான
தன்னிலைப்பாட்டினை
மருளும் விழிகளினூடே
ஒழுகவிட்டபடி
அன்பையும் கருணையையும்
அவாவி நிற்குமோர்
பிஞ்சு இதயத்தை
எப்போதுமே சுமந்தபடி
எல்லா வகுப்பறைக்குள்ளும்
உட்கார்ந்திருக்கிறது
ஒரு கடைசி இருக்கை
பாதி மூடிய ஸிப்புடனோ அல்லது.
பொத்தான் அறுந்த சட்டையுடனோ..!

எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

Tuesday, May 31, 2022

FAIZA ALI

 A POEM BY

FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


My daughter and myself only.
On failing to come your grant
would be stopp ed,
said they”.
"At home all are starving
They gave us 2000 and brought us here”
“We have given you job. So, you have to be present”,
they insisted.”
_These reprimands and retributions
seem to be just and fair
Yet
Even in violence inherent
shocking sub-texts.
Wails
Laments
Screams
Gushing forth from the wounds
the same-colour blood.
That everything was for
just a bottle of liquor
is unbelievable but all the same true
as ever
in all strategic arousal of feelings
and emotions
it is these hapless poor folks
instigated; injured.
Seeing tears swelling
in the eyes of
My son sitting in front of laptop
and my daughter standing behind
on one leg
I couldn’t control my tears
O the Kings of Tomorrow
lying in wait to ascend the throne….
Beware!
Don’t you dare dream
of turning these gullible folks into
hoodlums and henchmen
for safeguarding your Seats of Power
Aaliya Aaliya
"நானும் மகளும் மட்டுமே..
வராவிட்டால்
சமூர்த்தி உதவித் தொகையை நிறுத்திடுவதாக சொன்னார்கள்..."
"வீட்டில் பசி பட்டினி..
2000 தந்தே
அழைத்து வந்தார்கள்.."
"வேலை தந்திருக்கிறோம்
வரவே வேண்டுமென்றார்கள்..."
நியாயமாய் தெரிகிற தண்டனைதான்..
எனினும்
வன்முறைக்குள்ளும்
அதிர்ச்சி தரும் உட்கிளைகள்..
எரித்தல்.. எரிதல்
ஒப்பாரி..
கூக்குரல்
பச்சைக் காயங்களில் கொப்பளிக்கும் ஒரேநிறக் குருதி.
வெறுமனே ஒரு போத்தல் சாராயத்திற்காகத்தான்
எல்லாமென்பதை
இன்னமும் முழுசாய் நம்ப முடியவில்லை.
எல்லாக் காலங்களிலும் போலவே
உணர்வு போதைகளில்
தூண்டப்படுவது
இவ்வப்பாவி ஏழைகளே
மடிக்கணனி முன்னமர்ந்திருந்த
மகனினதும்
அவன் முதுகிற்குப் பின்னால் ஒற்றைக்காலில் நின்ற
மகளினதும்
நிறைந்து தளும்பிய
கண்கள் கண்டு
அழுகை முட்டிக் கொண்டு வருகிறது எனக்கும்..
அரியணைக்காய்
காத்துக் கிடக்கும்
நாளைய
அரசர்களே..
மறுபடியும்
நீங்களும்
இதேபோல
அப்பாவிகளைக்
குண்டர்களாக்கி
உங்கள்
நாற்காலிகளையும்
காவல் காக்கலாம் என்று மட்டும்
தயவு செய்து
கனவு காணாதீர்கள்.

எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS