INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label ABDUL JAMEEL. Show all posts
Showing posts with label ABDUL JAMEEL. Show all posts

Monday, December 1, 2025

ABDUL JAMEEL

INSIGHT - OCT- NOV, 2025

 TWO POEMS BY

ABDUL JAMEEL


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Whenever they happen to cross
the thatched dwellings of
poor little boys and girls
who
despite having the potentials for drawing
not having the means to buy colours
the benevolent Butterflies
would well remember
to shed some of the radiant
hues and shades
spread on their wings
so dazzling.

ஓவியம் வரைவதற்கான
ஆற்றல்கள் இருந்தும்
நிறம் வாங்க வசதியற்ற
ஏழைச் சிறுவர் சிறுமியரின்
குடிசையினை கடக்க
நேரும் போதெல்லாம்
தனது றெக்கைகளில்
கண்களை கவர்ந்தபடி
விரவிக் கிடக்கும்
பகட்டு வர்ணங்களில் சிலதை
உதிர்த்தி விட்டுச் செல்ல
ஒரு போதும் மறப்பதில்லை
ஈரமிகு வண்ணத்துப் பூச்சிகள்
ஜமீல்


2. FACE THE FACES


As against what you believe -
that which I have
is not just one face at all
How many faces it comprises
I am unable to surmise
Sketching different faces upon my wall
Time has left them hanging there
As suits the time
Adorning me with appropriate faces
I cope with life
Here there can be almost none
having face just one
Just as the leaves having two faces
a coin having two faces
Each of us
have faces many
Just as adorning himself i
with dresses many
man wears masks myriad
at those instances when the face I wear
come off
at once wearing another
I manage time
Ere the remaining life is over
Wonder how many more faces
Time would force me to wear

ஒரு முகமென்பது
ஒரு முகமல்ல

நீங்கள் நம்பித் தொலைவதுபோல்
என் வசம் இருப்பது
ஒரு முகமே அல்ல
அது எத்தனை முகங்களென்றும்
எனக்குத் தெரியவுமில்லை
எனது சுவர் மீது விதம் விதமான
முகங்களை வரைந்து
தொங்கவிட்டிருக்கிறது காலம்
தருணங்களுக்கு ஏற்றவாறு
பொருத்தமான முகங்களை அணிந்து வாழ்வை சமாளிக்கிறேன்
இங்கு வேசமிடா பாத்திரங்களென
அனேகமாக யாருமே
இருக்கச் சாத்தியமில்லை
ஒரு இலைக்கு
இரண்டு முகம் இருப்பதுபோல்
ஒரு நாணயத்திற்கு
இரண்டு முகம் இருப்பதுபோல்
எல்லோர் வசமும்
நிறைய முகங்கள் இருக்கின்றன
புதிது புதிதாக
ஆடைகளை அணிவதுபோல்
விதம் விதமான முக மூடிகளையும்
அணியத் தவறுவதில்லை மனிதன்
நான் அணிந்திருக்கும் முகம்
கழண்டு விழும் கணங்களிடை
உடன் இன்னுமொரு முகத்தை
அணிந்து காலத்தை சமாளிக்கிறேன்
எஞ்சியிருக்கும் ஆயுள்
தீரந்து போவதற்கிடையில்
இன்னும் எத்தனை முகங்களை
அணிந்து கொள்ளச் சொல்லி
நிர்ப்பந்திக்குமோ காலம்
ஜமீல்

Monday, February 27, 2023

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY 

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MOTHER’S TORRENT ON THE MISSING UMBRELLA

Buying an umbrella with the hues of rainbow blooming all over
The Mother gifts it to her little daughter.
While getting introduced to the rain
Visiting their home
The umbrella goes missing.
In the rain arrived last
For the poor grandma who came begging
with rain water brimming in her plate
giving away the umbrella
and seeing her off
_ Ho, how can the little girl dare
to tell it all
to her mother dear.
Whenever it rains
Mother’s torrent about the
missing umbrella
pours without fail, in vain.

தொலைந்த குடைபற்றிய
அம்மாவின் மழை
__________________________
வானவில்லின் வர்ணங்கள் பூத்த
குடையொன்றை வாங்கி வந்து
சிறுமிக்கு பரிசளிக்கிறாள் அம்மா
வீட்டுக்கு வந்த மழையை
அறிமுகம் செய்வதற்கிடையில்
தொலைந்து போகிறது குடை
இறுதியாய் பெய்த மழைக்குள்
தட்டம் நிறைய மழையுடன்
யாசகம் அவாவி வந்த பாட்டிக்கு
குடையை தர்மம் செய்து
வழியனுப்பிய சம்பவத்தை
அம்மாவிடம் எடுத்துயம்பி
எப்படிச் சமாளிப்பாள் சிறுமி
மழை பெய்யும் போதெல்லாம்
காணாமல் போன குடைபற்றிய அம்மாவின் மழையும்
பெய்யத் தவறுவதில்லை.

Monday, January 30, 2023

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY 

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FATHERS' LEGS
How many a pair of legs would have gone past
trodden to and fro
from the start
the pathways know not
For, the passage infinite
that panting keeps on running
without a backward glance
have no time
to count the legs _ isn’t it?
Only when the heart weighs heavy
does the path realize
that they are the legs of fathers
running all day long
for the well-being of their offsprings
burnt to the core
in Time’s furnace.

அப்பாக்களின் கால்கள்
______________________
தன் மீது எத்தனை கால்கள்
பயணித்திருக்குமென்று
ஆதியிலிருந்து பாதைகளுக்கு
சரியாக ஞாபகம் இல்லை
திரும்பிப் பார்க்காது
மூச்சிரைக்க ஓடிக் கொண்டிருக்கும்
முடிவற்ற பாதைக்கு
கால்களை கணக்கெடுக்க
அவகாசம் இருக்குமா என்ன
நெஞ்சு கனக்கும் போது மட்டும்
பாதையால் உய்த்துணர முகிறது
தன் மகவுகளுக்காக ஓடியோடி
காலத்தின் உலையில்
வெந்து காய்த்துப் போன அப்பாக்களின் கால்களென்று

0
ஜமீல்

Saturday, December 24, 2022

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE READER CALLED WIND
Hearing the sound of someone leafing through the books
I open the room and look inside.
The books not read for ages
and have turned dusty
were being read by the breeze
entering through the window.
In which language the wind would have read
Is immaterial to me indeed.
I come out and observe
Sitting on the branches
it was sharing all that it had read
With the leaves there..
Yet while leaving
whether the wind will have written in its memory
the number of the page read last
I wonder
Every time it arrives
if it starts from the first page
Oh, when at all would the wind conclude
reading a book

புத்தகம் வாசிக்கும் காற்று
___________________________
புத்தகங்களை யாரோ
புரட்டும் சப்தம் கேட்டு
அறையை திறந்து பார்க்கிறேன்
நீண்ட நாட்களாக வாசிக்கப்படாமல் புழுதி வளர்ந்து கிடந்த புத்தகங்களை
சன்னலூடாக வந்த காற்று
வாசித்துக் கொண்டிருந்தது
காற்று என்ன மொழியில்
வாசித்திருக்கும் என்பதெல்லாம்
எனக்கு அவசியமில்லை
வெளியில் வந்து பார்க்கிறேன்
வாசித்த சம்பவங்களை
கிளைகளில் அமர்ந்தபடி
இலைகளுடன் பகிர்ந்து கொண்டது
இருந்தும் திரும்பிச் செல்லும் போது
இறுதியாக வாசித்தது
எத்தனையாவது பக்கமென்பதை
காற்று நினைவில்
எழுதி வைத்திருக்குமா என்ன
ஒவ்வொரு முறை வரும் போதும்
முதல் பக்கத்திலிருந்து துவங்கினால்
காற்று புத்தகத்தை
எப்போது வாசித்து தீர்க்குமோ
ஜமீல்

Monday, January 24, 2022

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)

ANTS AND THEIR ENDURING WAIT

Closing the tea shop
I come away
Even after locking the shop
Ants wait in row
In tea (work)shop
They waiting in front of the
sugar-filled bottle
with lid tightly closed
sinking into darkness
still waiting
_ Know not how to handle these ants.
Their enduring hunger
instills in me a sense of guilt
as I proceed to eat
For the specks of sugar
that would slip off the table spoon
absentmindedly
till dawn
not getting disheartened
with hope in tact
the ants wait
in row accurate.

Abdul Jameel

நம்பிக்கை சிதறாமல்
காத்து நிற்கும் எறும்புகள்
_____________________________
தேநீர் கடையினை
அடைத்து விட்டு வருகிறேன்
கடையை மூடிய பின்னரும்
தேநீர் பட்டறையில் வரிசையில்
காத்து நிற்கின்றன எறும்புகள்
இறுக மூடி வைகப்பட்டிருக்கும்
சக்கரை நிரப்பபட்ட
போத்தல் முன்பாக
இருளில் மூழ்கியபடி காத்து நிற்கும்
எறும்புகளை என்ன
செய்வதென்றுதான் புரியவில்லை
அதன் தீராப் பசி
சாப்பிடச் செல்லும் என்னை
உறுத்தாமல் விடுமா என்ன
மேசைக் கரண்டியிலிருந்து
கவனக் குறைவால்
சிந்தும் சக்கரைகளுக்காக புலரிவரை
நம்பிக்கையினை சிந்த விடாமல்
நிரை குலையாது
காத்திருக்கின்றன எறும்புகள்
0









INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS