INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label YUMA VASUKI'S POEM. Show all posts
Showing posts with label YUMA VASUKI'S POEM. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

YUMA VASUKI

 TWO POEMS BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
BEYOND REDEMPTION

While treading along lost in thought
from nowhere you came blocking my way with your baby
and begged for alms
Oh god, how so gloriously the child laughed
Instead of beseeching
You could have got hold of my shirt and shaken me.
One night pointing at the child writhing beside the gutter
unable to bear the torture inflicted by mosquitoes
You pleaded.
Deep in sleep, not having the strength to cry
how so weakly it whined
Instead of doing that
You could have beaten me black and blue
and snatched what I had
Amidst the crowd waiting for the bus
You made your child touch my feet and
open its hands wide
Alas, how hard it strove
to appear wretched
Instead of that
you could have spat at me and demanded.
With the trace of tears in your grim countenance
You stand in front of me today
begging for the burial of an orphan child
As pain unbearable to the entire world
Ho, how quietly it lies there…
Aiyoe….. Aiyoe….
Taking each step thoroughly shaken
I go past thee as ever.
Why don’t you settle the score
killing me
O Maa.......

....................................................................................................................................................................................
தீராத கணக்கு என்ற தலைப்பு தரும் வலியை, அர்த்தங்களை ஆங்கிலத்தில் என்னால் கொண்டுவரவே இயல வில்லை. மீட்சிக்கு வழியின்றி என்பதுபோன்ற பொரு ளில் ஒரு தலைப்பு வைத்துள்ளேன். இன்னும் அதிகச் செறிவான தலைப்பைத் தேடிக்கொண்டிருக் கிறேன்.
...........................................................................................
தீராத கணக்கு.
எதையோ நினைத்தபடி
எங்கோ சென்றுகொண்டிருக்கும்போது
சட்டென்று உன் குழந்தையுடன் வழிமறித்து
பிச்சை என்று கேட்டாய்.
தெய்வமே அந்தக் குழந்தை
என்னமாய்ச் சிரித்தது....
அதற்கு மாறாக நீ என்
சட்டையைப் பிடித்து உலுக்கியிருக்கலாம்
ஓரிரவில் சாக்கடையோரம்
கொசுக்கள் குதறும் வதையில்
துடித்துப் புரளும் குழந்தையைக் காட்டி
அய்யா என யாசித்தாய்
உறக்க மயக்கத்தில் அழச் சக்தியற்று அது
எவ்வளவு ஈனமாய் சிணுங்கியது....
அதற்குப் பதில் நீ என்னை
அடித்துப் பிடுங்கியிருக்கலாம்
பஸ்ஸுக்குக் காத்திருக்கும் கூட்டத்திடையில்
உன் குழந்தை என் கால்களைத் தொட்டு
கை மலர்த்தும்படிச் செய்தாயே,
ஒ பரிதாபமாய் முகம் காட்ட அது அப்போது
எவ்வளவு பாடுபட்டது...
அதைவிடவும் நீ என்னை
முகத்தில் உமிழ்ந்து கேட்டிருக்கலாம்
இறுகிய முகத்தின் கண்ணீர்த் தடத்துடன்
அனாதைக் குழந்தையை அடக்கம் செய்டயவென்று
இரந்து நிற்கிறாய் இன்று
புவி சுமக்க முடியாத பாரமாக இது
எவ்வளவு அமைதியாகக் கிடக்கிறது.....
அய்யோ அய்யோ என்று
பதறி அழிந்தபடியே
ஒவ்வொரு அடியையும் எடுத்துவைத்து
உன்னைக் கடந்து போகின்றேன்
தாயே என்னைக் கொன்று பழி தீர்க்க
ஏன் உனக்குத் தெரியவில்லை.

யூமா வாசுகி

(2)
REVISIT
The street where your abode remains
I have found this time also.
Having a cup of tea at the street-corner shop
other than having a cigarette
additionally
I wasted no time.
In order not to come across you
when you would be returning after office hours
I have come on a holiday.
In my dream last night you appeared as a tree
Pushing aside the thick clusters of leaves
which feigning to confront you hug you caressingly
catching hold of the scratching branches I climbed on.
Throwing the bouquets in the manner of an assault
You touch and feel my blood
Due to your desire delirious
branches innumerable sprouted
Embracing them all
I ascended in frenzy unleashed.
Though vigour gone
Ecstasy demands branches galore
As I sat on the topmost branch semen swelled
flooding all over your body
Not leaving any spot
It was thee who daubed it
with all the spots touched by semen
turning pale
You became a crystal tree.
Slowly bending the topmost branch
When you sucked even the lone drop
as if rising from the chair
i regained my senses
just as getting a glimpse of the cosmos
piercing through your crystal-body –
piercing through these buildings
I feel thy nearness.
Once in a blue moon you appear in my dream.
Wading through distance long
I stand here and leave.
Unlike last time
when unable to go back
the whole lot of liquor that I had gulped
streaming as tears
wandering through the streets of this place
till dawn
now to the extent of
sitting in the bus terminus and writing this –
the sorrow has come down.

மறுபடியும் வந்திருக்கிறேன்
உன் வீடுள்ள தெருவை இம்முறையும் கண்டுபிடித்தேன்
தெருமுனைக் கடையில் டீ அருந்திக் கூடுதலாக
ஒரு சிகரெட் அருந்தும் நேரமே தாமதித்தேன்
நீ பணிமுடிந்து திரும்பும்போது எதிர்ப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதற்காக
ஓய்வுநாளாகப்பார்த்து வந்திருக்கிறேன்
கனவில் நீ மரமாக நேற்று தோன்றினாய்
எதிர்ப்பதுபோல தழுவும் இலையடர்த்தியை விலக்கி
உடல் கீறும் கிளைகளைப் பற்றியேறினேன்
தாக்குவதுபோல் பூங்கொத்துகளை வீசி
தொட்டுக்கொள்கிறாய் என் ரத்தத்தை
உன் அடங்காத ஆசையினால் மேலும்
அவ்வளவு கிளைகள் தோன்றின - அவ்வளவையும் அணைத்து
ஆவேசமாக நான் மேலேறினேன்
பலம் தீர்ந்தும், பரவசம் மேலும் கிளைகள் கேட்கிறது.
என் களைப்பில் கவனம் வைத்து நீ கிளைப்பதை நிறுத்தினாய்
உச்சிக்கிளையில் நான் அமர விந்து பொங்கியது
உன் உடலின் ஒரு இடமும் விடாமல் அது பரவுகிறது
நீதான் தடவிக்கொள்கிறாய்
விந்து பட்ட இடமெல்லாம் நிறம் வெளிற ஒரு
ஸ்படிக மரமானாய்
உச்சிக்கிளையை மெல்ல வளைத்து
தரையில் சிந்திய ஒரு துளியையும் நீ உறிஞ்சியபோது
நாற்காலியிலிருந்து எழுந்து நிற்பதுபோல்
தரைக்கு வந்தேன்
உன் ஸ்படிக உடல் ஊடுருவி
வெளியைப்பார்த்த்துபோலவே – இந்தக் கட்டிடங்களை ஊடுருவி
உன் சமீபம் உணர்கிறேன்
எப்போதாவது நீ கனவில் வருகிறாய் – நான்
வெகுதொலைவு கடந்துவந்து இங்கு நின்றுவிட்டுப் போகிறேன்
சென்றமுறை திரும்பிப் போக முடியாமல்
அகாலத்தில் குடித்த மதுவெல்லாம் கண்ணீராய் வழிய
இந்த ஊரின் தெருக்களை விடியும்வரை
வலம் வந்த்து போலன்றி
பேருந்து நிலையத்தில் அமர்ந்து இதை எழுதக்கூடிய அளவிற்கு
துக்கம் குறைந்திருக்கிறது
யூமா வாசுகி

Saturday, September 3, 2022

YUMA VASUKI

 A POEM BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Mother loved my hands so much
When she would be down with fever
“Let your hands bring me a mouthful of warm water,
my dear
She would say.
Seeing my poem in print
“Is this written by your hand?” she asked
amazed.
“My mouth is all sour,
Buy me two betel leaves with your hand ,
my boy
She would ask.
Calling the soothsayer going along the street
to come inside she would say
“When will his blessed bride-to-be would
come here
See his palm and tell me, I want to hear”
When I completed my studies
Said she to our kith and kin _
“Fatherless boy,
help him come up in life,
Won’t you?”
Rehearsing to cry and going
To ask for a job
On returning with words of solace
half of the life remained
in empty hand.
Mother’s cry which would always be
“Oh, when are you going to earn something
with your own hands
always laments
“Oh, he has not learnt to hold on
with his own hands and perform feats
but had never once,
despite my readiness to accept it
cursed me as having hands that are
good- for- nothing
அம்மாவுக்கு
என் கைகளின் மீது மிகவும் பிரியம்.
அவள் காய்ச்சலாகக் கிடக்கையில்,
‘ஒங்கையால ஒருவாய்
சுடு தண்ணி வச்சுக்கொடய்யா’
என்பாள்.
அச்சில் வந்த என் கவிதையை,
‘ஒங்கையால எழுதினதா இது!’
என்று வியந்தாள்.
‘வாயக் கசக்குது, ஒங்கையால
ரெண்டு வெத்தில வாங்கி வா தம்பி’
என்பாள்.
தெருவில் போகும் ஜோதிடனை
வீட்டுக்குள் அழைத்து,
‘இவங்கையால தாலி கட்டிக்கிற பாக்கியவதி
எப்போ வருவாள்,
இவங்கை பாத்துச் சொல்லுமய்யா’
என்பாள்.
படிப்பு முடிந்த கையோடு
சொந்தமென்றிருந்தவர்களிடம் அம்மா சொன்னாள்:
‘தகப்பனில்லாப் புள்ள ஐயா,
கைதூக்கி விடணும்.’
அழுகைக்கான ஒத்திகையோடு
வேலை வேண்டிப் போய்
ஆறுதல் சொன்னவனாய் திரும்பியபோது
வெறுங்கையிலிருந்தது பாதிப் பிராயம்.
‘ஒங்கையால ரெண்டு காசு சம்பாதிச்சி
கால் வவுத்துக் கஞ்சி எப்ப ஊத்தப்போறே’
என்று வரும் அம்மாவின் புலம்பல்,
‘இன்னமும்
கையூனிக் கரணம் போடத் தெரியலயே’
என்று வருந்துகிறதே தவிர,
நான் ஒத்துக்கொள்ளத் தயாராயிருந்தும்
கையாலாகாதவன் என்றென்னை
ஒருபோதும் இகழ்ந்ததில்லை.
~ யூமா வாசுகி

Saturday, June 25, 2022

YUMA VASUKI

  A POEM BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE ‘MILK OF HUMAN KINDNESS’
Beckoning a little boy
and grinning cunningly
I pinched him softly.
Moving away in a leap
he glares at me.
“Ok, pinch me in return”.
And, he fell into my trap
all too willingly.
The pinches that he was giving
one after another
Gritting his teeth all the while
press into my hands all too deep, leaving imprints.
With a laugh I say
“Not at all paining”.
Collecting all his strength in his nails
He strives with all his might
To tear off my skin.
“Do you feel the pain?”
All his avid queries
Get drowned in my indifferent laughter.
“Oh, this is your muscle-power?
Absolutely no pain at all!”
Suffering humiliation to the core
Standing frozen for a few seconds
Suddenly his mouth
Took my hand in a tight grip…
“Do you feel the pain?
Do you feel the pain?”
As the teeth pierced into my flesh
deeper and deeper,
as the pain grew worse
I laugh all too loudly.
The body quivers and remains still.
The heart, turning wet, blooms.

ஈரம்
ஒரு சிறுவனை அருகழைத்து தந்திரமாக இளித்தபடி
மெல்லெனக் கிள்ளுகிறேன்.
துள்ளிக் கோபத்துடன் விலகி முறைக்கிறான்.
“வேண்டுமானால் பதிலுக்கு நீ என்னைக் கிள்ளிவிடு”
விருப்புடன் சிக்கினான் விரித்த வலையில்.
பற்களைக் கடித்தபடி என் கரங்களில் அவன்
மாறி மாறிக் கிள்ளும் தடங்கள் ஆழப் பதிகின்றன.
சிரித்துக்கொண்டு சொல்கிறேன்,
“எனக்கு வலிக்கவேயில்லை…”
சக்தியெல்லாம் தன் நகங்களில் குவித்து
பிய்த்தெடுக்க முயல்கிறான் என் சருமத்தை.
“வலிக்கிறதா….? வலிக்கிறதா…?”
என் அலட்சியச் சிரிப்பில் அமிழ்ந்தன
ஆர்வக் கேள்விகள் எல்லாம்.
“இவ்வளவுதானா உன் பலம்
எனக்கு வலிக்கவேயில்லை!”
அவமானப்பட்டவனாய் சில நொடிகள் திகைத்து
சட்டென்று கவ்வுகிறான் என் கரத்தை.
“வலிக்கிறதா… வலிக்கிறதா…”
பற்கள் பதியப்பதிய வலி மீதுற மீதுற
பெருங் குரலெடுத்துச் சிரிக்கிறேன்.
சிலிர்த்தடங்குகிறது உடல் _ மனம்
ஈரம் பட்டுக் கிளைக்கிறது.

யூமா வாசுகி

Sunday, June 27, 2021

YUMA VASUKI

 A POEM BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE ‘MILK OF HUMAN KINDNESS’

Calling out to a boy
beckoning him to come closer
and grinning cunningly
I pinched him softly.
Moving away in a leap
he glares at me.
“Ok, pinch me in return”.
And, he fell into my trap
all too willingly.
The pinches that he was giving
one after another
gritting his teeth all the while
press into my hands all too deep,
leaving imprints.
With a laugh I say
“Not at all paining”.
Collecting all his strength in his nails
he strives with all his might
to tear off my skin.
“Do you feel the pain?”
All his avid queries
get drowned in my indifferent laughter.
“Oh, is this your muscle-power?
Absolutely no pain at all!”
Suffering humiliation to the core
standing frozen for a few seconds
in a flash his mouth
took my hand in a tight grip…
“Do you feel the pain?
Do you feel the pain?”
As the teeth pierced into my flesh
deeper and deeper,
as the pain grew worse
I laugh all too loudly.
The body quivers and remains still.
The heart, turning wet, blooms.

ஈரம்
ஒரு சிறுவனை அருகழைத்து தந்திரமாக இளித்தபடி
மெல்லெனக் கிள்ளுகிறேன்.
துள்ளிக் கோபத்துடன் விலகி முறைக்கிறான்.
“வேண்டுமானால் பதிலுக்கு நீ என்னைக் கிள்ளிவிடு”
விருப்புடன் சிக்கினான் விரித்த வலையில்.
பற்களைக் கடித்தபடி என் கரங்களில் அவன்
மாறி மாறிக் கிள்ளும் தடங்கள் ஆழப் பதிகின்றன.
சிரித்துக்கொண்டு சொல்கிறேன்,
“எனக்கு வலிக்கவேயில்லை…”
சக்தியெல்லாம் தன் நகங்களில் குவித்து
பிய்த்தெடுக்க முயல்கிறான் என் சருமத்தை.
“வலிக்கிறதா….? வலிக்கிறதா…?”
என் அலட்சியச் சிரிப்பில் அமிழ்ந்தன
ஆர்வக் கேள்விகள் எல்லாம்.
“இவ்வளவுதானா உன் பலம்
எனக்கு வலிக்கவேயில்லை!”
அவமானப்பட்டவனாய் சில நொடிகள் திகைத்து
சட்டென்று கவ்வுகிறான் என் கரத்தை.
“வலிக்கிறதா… வலிக்கிறதா…”
பற்கள் பதியப்பதிய வலி மீதுற மீதுற
பெருங் குரலெடுத்துச் சிரிக்கிறேன்.
சிலிர்த்தடங்குகிறது உடல் _ மனம்
ஈரம் பட்டுக் கிளைக்கிறது.
யூமா வாசுகி
(சாத்தானும் சிறுமியும் தொகுப்பிலிருந்து)

Thursday, May 27, 2021

YUMA VASUKI

 TWO POEMS BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
1. MARBLES ROLLING IN THE LIQUOR SHOP

The coins that a boy doing errands
for those tipplers
pleaded with one fully drunk and
on his way out
slipped from hand and fell on the floor.
As he bent to collect them
a miracle takes place….
Some marbles slipping from his shirt-pocket
scattered on the floor tinkling.
Bonding all there at once
they keep running on and on.
Stalled they were
at the childhood of all those
looking at them and floating
in times bygone.
As the boy stood there hesitant, shocked
One being merciful picked up that which lay by his side
and gave it to the boy.
With love swelling inebriated
another followed suit.
Hands too many
softening in a sense of unbearable guilt
gathered the marbles and gave them to the boy
as blessings.

மதுக்கடையில் உருளும் கோலிக்குண்டுகள்

யூமா வாசுகி

குடிப்பவர்களுக்குக் குற்றேவல் புரிந்து
அலைக்கழிந்த சிறுவன்
நிறைந்த போதையில் வெளியேறும் ஒருவனிடம்
இறைஞ்சிய சில்லறை
கைந்ழ்வு விழுகிறது தரையில்.
எடுக்கக் குனிகையிலோ
நிகழ்கிறதொரு அற்புதம்….
அவன் சட்டைப்பையிலிருந்து தவறி
கலீரிட்டுச் சிதறின கோலிக்குண்டுகள்.
அத்தனை பேரையும் சட்டென இணைத்துக்கொண்டு
நெடுக ஓடுகின்றன அவை.
கடந்த காலங்களில் மிதந்து
பார்த்திருந்தவர்களின் பால்யத்தில்
தட்டி நின்றன.
தயங்கித் திகைத்த சிறுவனிடம்
கருணை கூர்ந்து ஒருவன்
தன்னருகே கிடந்ததை எடுத்துக் கொடுத்தான்.
போதை மிகைத்த அன்புடன்
மற்றொருவனும் அவ்வாறே செய்தான்.
தாளாக் குற்றவுணர்வில்
நெகிழ்ந்த கரங்கள் பல
ஆசிகளெனக் கோலிக்குண்டுகளைப்
பொறுக்கிச் சேர்த்தன அவனிடம்.



2. THROUGH THE PASSAGE OF TIME....

Let the candy that I am
giving to this child
to eat and savour
taste sweet to the
Children of all ‘Ages’.
I caress the eye-lids of this
kid.
They would never lose anything
sweet and precious.
Let this kiss press itself
on all the cheeks and cause smile to blossom.
There is none outside
my embrace that’s
nurturing this child
which remains all engrossed in me
without a worry in the world.
Placing my hand on this
tiny head
I wish well and bless
all the children who I
have so far come across
and even beyond.
Here, all those lives have
become wholesome.
The all too precious world
opens its glittering stripes
wondering
‘Oh, Love, is your very quality
so divine!’
In this bus so overcrowded
someone’s child
sits in my lap.
A few minutes right
to take care of it
has come my way.
Oh, my fellowmen-suffering brethren
It is but my stars that
I have offered to your sky.
Even if one ray of light is lost
You are answerable.
For my invaluable treasures
I have appointed none save you
as security personnel.
Do keep them safe and secure.


சில நிமிடங்களில் யுகங்களுக்கு
யூமா வாசுகி

(சாத்தானும் சிறுமியும் கவிதைத் தொகுப்பி லிருந்து)

இந்தக் குழந்தைக்கு நான்
சுவைக்கத் தருகிற மிட்டாய்
அனைத்துக் குழந்தைகளின் காலத்திலும் இனிக்கவேண்டும்.
இக் குழந்தையின் இமைகளை வருடுகிறேன்.
என்றைக்கும் எந்த அருமையையும் இவர்கள் தவறவிட மாட்டார்கள்.
அத்தனை கன்னங்களிலும்
இந்த முத்தம் பதிந்து
குறுஞ் சிரிப்பை மலர்த்தட்டும்.
எந்தக் கவலையுமற்று என்னோடு ஒன்றியிருக்கும்
இக்குழந்தையைப் போஷிக்கும் என் அணைப்பிற்கு வெளியே ஒருவரும் இல்லை.
இதுவரை பார்த்த குழந்தைகள்
அதற்கப்பாற்பட்டவை அனைத்தையும்
இச்சிறு சிரசில் கைவைத்து வாழ்த்துகிறேன்.
அத்தனை வாழ்க்கையும் இதோ செப்பமாயிற்று.
அன்பே! உன் பதம் இவ்வளவு இனிதா என
வைரமணி உலகு
ஒளிரும் பட்டைகளைத் திறக்கிறது.
யாருடைய குழந்தையோ
இந்தப் பேருந்து நெரிசலில்
என் மடியிலிருக்கிறது.
சில நிமிடங்களுக்குக் கிடைத்திருக்கிறது சீராட்டும் உரிமை.
மக்களே
என் நட்சத்திரங்களைத்தான்
உங்கள் வானத்திற்குக் கொடுத்திருக்கிறேன்.
ஒளியின் ஒரு ரேகை குறைந்தாலும்
நீங்கள்
பதில் சொல்லக் கடமைப்பட்டவர்கள்.
என் பொக்கிஷங்களுக்கு உங்களையே
காவலாட்களாக நியமித்திருக்கிறேன்.
பாதுகாப்பாக வைத்திருங்கள்.


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS