INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 24, 2022

INSIGHT - JANUARY ISSUE 2022







INSIGHT _ JANUARY 2022


 

JEYADEVAN

 THREE POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


Last Man
Last Plant
Last Rain
Last Seed
Last Bird
Last Animal _
Is there any such thing?
In the world surrounded by water
even in the last Sun there would be a little one
Today doesn’t end today
Tomorrow doesn’t end tomorrow
This world is destined for perpetuity.
While lying lie like a stone
While rising rise like a bow.
Life is a boomerang.
Where you have left
your son or daughter would grasp it
With wide-opened eyes
even the dead one keeps staring at the sky.
It is there the one dead yesterday
is now
The rain to pour tomorrow might be him,
who knows.

கடைசி மனிதன்
கடைசி தாவரம்
கடைசி மழை
கடைசி விதை
கடைசி புள்ளினம்
கடைசியாய் ஒரு மிருகம் என ஏதும் உண்டா
நீர்சூழ் உலகின் கடைசிச் சூரியனுக்குள்ளும் ஒரு குட்டிச் சூரியன்
இருக்கும்.
இன்றோடு முடிவது இல்லை இன்று.
நாளையோடு முடிவது இல்லை நாளை.
மரணமற்ற பெருவாழ்வுக்கு விதிக்கப் பட்டது இவ்வையம்
கிடக்கும் போது கிட கல்லென
எழும்போது எழு வில்லென
வாழ்க்கை ஒரு பூமராங்.
நீ விட்ட இடத்தில அதைப் பற்றிக் கொள்வான் உன் மகன் அன்றி மகள்.
இறந்தவன் கூட இன்னும் அகல விரித்துப்
பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறான் வானத்தை.
அங்கேதான் நேற்று இறந்தவன் இருக்கிறான்
நாளை பெய்யும் மழை ஒருவேளை அவனாகவும் இருக்கலாம்.

ஜெயதேவன்

2. SHE, THE FRIEND OF FISHES
That she had plucked me from amidst the stars
and brought here, mother said.
Buying the dreams of flowers
and melting them she had created me
said my elder sister
That she had sliced me from the cloud and so made me
and because the celestial birds fed me with nectar
I have acquired this marble tinge
Said grandma.
Of the pearls gained
After breaking thousands of shells
I was the most precious ‘Aanimuthu’
And my siblings are still inside sharks
Grandpa would say.
But
My friend Alamu who claims that
she was bought in exchange for barn says
That a sparrow feeds her with honey
Daily.
She climbs on the river-fish and goes to the shop.
The golden bees accompany her till her school and
then leave
A flower and at times a jungle
She is
A flute has bloomed on her body
Even the jelly fish in the fish tank
refuse to play with me
sitting at the window in the multistoried apartment
and catching fish in dream every evening.
Myself metamorphosing into a pot-plant
I being where I am
losing the little girl in me
As the ball static in the marble goblet
There stand still
my evening Sun
and my Sunday vacations.

ஜெயதேவன்

மீன்களின் சிநேகிதி
---------------------------------
நட்சத்திரங்களுக்கிடையே இருந்து என்னைப் பறித்து வந்தததாக அம்மா சொன்னாள்
பூக்களின் கனவுகளை வாங்கி
உருக்கி என்னைச் செய்ததாய்
அக்கா சொன்னாள்
மேகத்திலிருந்து வெட்டி எடுத்து
செய்ததாகவும்
தேவலோகப்பறவைகள் அமுதம்
ஊட்டியதால்தான் எனக்கு இந்தப்
பளிங்கு வண்ணம் என்றும்
பாட்டி சொன்னாள்
கோடி சிப்பிகளை உடைத்து எடுத்த
முத்தில் நான் ஆணி முத்தென்றும்
என்னோடு பிறந்தவர்கள் இன்னும்
சுறாமீன்களுக்குள் இருக்கிறார்கள் என்றும் தாத்தா சொல்வார்
ஆயின்
தன்னைத் தவிட்டுக்கு வாங்கி வந்ததாக சொல்லிக்கொள்ளும்
என் சிநேகிதி அலமு சொல்கிறாள்
தினமும் அவளுக்குத் தேனூட்டி விடுகிறதாம் சிட்டுக்குருவி
அவள் ஆற்றுமீன்களின் மேலேறி
கடைக்குப் போகிறாள்
பொன்வண்டுகள் பள்ளிவரை
வந்து அவளை விட்டுவிட்டுப் போகின்றன
அவள் ஒரு பூவாகவும் சமயங்களில் காடாகவும் இருக்கிறாள்
ஒரு புல்லாங்குழல் பூத்துவிடுகிறது அவள் உடலில்
ஒவ்வொரு மாலைப்பொழுதிலும்
அடுக்குமாடி ஜன்னலோரம் அமர்ந்தபடி கற்பனையில் மீன்பிடிக்கும் என்னோடு
விளையாட மறுக்கின்றன
தொட்டியின் ஜெல்லிமீன்கள் கூட
நானே தொட்டிச் செடியாகி
இரவும் பகலும் கிடக்கிறேன்
கிடந்த இடத்தில் கிடந்து
என்னுள் இருக்கும் சிறுமியை
தொலைத்துவிட்டு
பளிங்கு கிண்ணத்தில் இருக்கும்.
அசையாத பந்தாய் நிற்கிறது
என் மாலைச்சூரியனும்
என் விடுமுறை ஞாயிறுகளும்.

சிநேகிதி என்பதை ஆங்கிலத்தில் எப்படிச் சொல்ல? திணறி முடியாமல் ஒருவழியாய் தலைப்பிட்டிருக்கிறேன். மீன்கள் என்பதற்கு ஆங்கிலத்தில் FISH என்றும் சொல்லலாம், FISHES என்றும் சொல்லலாம்(வெவ்வேறு வகையான மீன்களைக் குறிக்கும்போது FISHES என்று வரும். ஆற்றில் ஒரே வகை மீன்கள் இருக்குமா? வெவ்வேறு வகை மீன்கள் இருக்குமா - எனக்குத் தெரியாது. உங்களுடைய கவிதையின் இறுதி இரண்டு வரிகளின் அர்த்தச் செறிவையும் அழகையும் (ஞாயிறு - சூரியன்; விடுமுறை நாள்)எத்தனை முயன்றும் என்னால் ஆங்கிலத்தில் கொண்டுவர இயலவில்லை. - TRANSLATOR

(3)

Growing flower plants

is not to my liking.
Once I poured a bucket of water
to a flower plant in my garden
Gifting me with blossoms
the plant smiled at me
Now I have bought many a bucket
not for the plant but for the flowers
‘I was walking barefoot along the street
Sans thorns
My friend bought me slippers
saying thorns might prick en route.
Now on days when no footwear available
there are thorns along the way
I used to chat with a lovely lass
of the house adjacent
time and again
Till date I have not seen her beauty
One day she gave me a rose
touching my finger
Now I wait everyday
by the side of the god’s portrait
in my household
for her and for the rose
These days God doesn’t ask
Rose.

ஜெயதேவன்

*பூச்செடி வளர்ப்பது
எனக்கு விருப்பமானது அல்ல
ஒரு சமயம் என் வீட்டுத் தோட்டத்தில்
ஒரு வாளி தண்ணீர்
விட்டேன் ஒரு பூச்செடிக்கு..
பூத்தந்து சிரித்தது செடி
இப்போது செடிக்காக அல்ல
பூவுக்காக வாங்கி வைத்துள்ளேன்
நிறைய தண்ணீர் வாளிகள்
*செருப்பு இன்றி நடந்துகொண்டிருந்தேன்
தெருவில் முள் இல்லை
முள் குத்தும் என்று செருப்பு
வாங்கித் தந்தான் நண்பன்
இப்போது செருப்பு இல்லாத
நாட்களில்
முள் இருக்கிறது வழியில்
*ஓர் அழகான பக்கத்து வீட்டுப் பெண்ணுடன் பேசிக்கொண்டிருப்பேன்
அடிக்கடி...
அவள் அழகை இதுவரை நான்
பார்த்தது இல்லை
ஒரு நாள் ஒரு ரோஜாவை விரல் தொட்டுக் கொடுத்தாள்
என் வீட்டு சாமி படத்திற்காய்
இப்போது
ஒவ்வொரு நாளும் காத்திருக்கிறேன்.
அவளுக்காகவும் ரோஜாவுக்காகவும்
சாமி இப்போது கேட்பதில்லை
ரோஜாப் பூ

RAJAJI RAJAGOPALAN

 A POEM BY

RAJAJI RAJAGOPALAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


On a day when the gods were fast asleep
that country was butchered.
The sky where their hapless souls wandered
choked by the thick smoke emitted by the mortars
started coughing.
Flood of blood drowned the horizon.
The desperate soul screamed and cried.
Alas it reached the ears of no god. None.
When it finally died down
the gods woke up.
If only we had been awake
we wouldn’t have allowed this to happen
They roared
At least the spirit could have been
allowed to remain alive
those who killed it are not cannons
nor gods who chose not to listen
but we, the now living ones.

Rajaji Rajagopalan
December 9, 2021
கடவுள்கள் தூங்கிக்கொண்டிருந்தவொரு நாளில்
அந்த நாடு கொல்லப்பட்டது
அதன் ஆத்மா அந்தரித்துச் சஞ்சரித்த வான்வெளி
பீரங்கிகள் எழுப்பிய புகை மூட்டத்தால்
இரும ஆரம்பித்தது
குருதி வெள்ளம் அடிவானத்தை மூழ்கடித்தது
ஆத்மாவின் அந்தரிப்பு அலறலாய் எழுந்தது
எந்தக் கடவுளின் காதிலும் அது விழவில்லை
இறுதியில் அது ஓய்ந்து அடங்கியபோது
கடவுள்கள் தூக்கம் கழிந்தனர்
நாம் விழிப்பாக இருந்திருந்தால்
அந்த நாடு கொல்லப்பட்டதை
அனுமதித்திருக்கமாட்டோமென ஆர்ப்பரித்தனர்
ஆத்மாவையாவது உயிர்த்திருக்க வைத்திருக்கலாம்
அதைக் கொன்றது பீரங்கிகளல்ல
கேளாதிருந்த கடவுள்களுமல்ல
இப்போது உயிர்பிழைத்து வாழ்கின்ற நாம்

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


CITY IN DREAM
The city that so effortlessly get into the dream
Bathes in different ways
Those city bred coming inside the dream
Do not beg
Do not smoke
Never sing either coarsely or divinely
But tying the liquor bottles in their shoulders
They scrape even their letters
One day I came across a person catching light
jumping and leaping
Another day one who opened his skull
and take out the brain
One who covered the roads with clouds
One who carried sparrows in baskets too many
A little girl changing Water into Mercury
Hands that wear snake’s skin
The ‘Kuravar’ creating fonts upon cave
The bark of ‘Udhiramaram strolling along
The moon straightening and turning into a line
and a pole standing erect on the land
Sea conches flying in the air
The hues of rainbow melting
Thousand holy bells collecting
Auspicious pots rotating inside the soil
Turmeric tubers turning into young girls
Aerial roots of banyan turning into serpentines
Aged women wearing ‘Panampoo’ garlands and dancing
The image of Nataraja in the cloud
Leaves speaking
‘Vellerukku’ root becoming a sage
Red-sun dawning
The earth flying as plate
An ant wearing grass-crown and hopping
Blue lotus sprouting on my back
So nights many
Inside these many a time
this city had bathed and changed into golden attires
and tortoises carried mountains for sure.

Thenmozhi Das

கனவில் நகரம்
கனவுக்குள் மிக எளிதாக புகுந்து விடும்
நகரம் விதவிதமாக குளிக்கிறது
கனவுக்குள் வரும் நகரவாசிகள்
பிச்சை எடுப்பதில்லை
புகைபிடிப்பதில்லை
மட்டமாகவோ தரமாகவோ பாடுவதே இல்லை
ஆனால் மதுபாட்டில்களை தோள்களில்
கட்டிக் கொண்டு
அதன் எழுத்துகளைக்கூட சுரண்டுகிறார்கள்
ஒருநாள் ஒளியை தாவித் தாவி பிடிக்கும் மனிதனைச் சந்தித்தேன்
பின்னொரு நாளில்
தன் கபாலத்தைத் திறந்து
மூளையை கையில் எடுக்கும் ஒருவனை
சாலைகளுக்கு மேகம் போர்த்தும் ஒருவனை /
சிட்டுக் குருவிகளை கூடை கூடையாய்
சுமக்கும் ஒருவனை /
தண்ணீரைப் பாதரசமாக்கும் சிறுமியை/
பாம்புச் சட்டையை அணியும் கைகளை /
குறவன் எழுத்துருக்களை குகைமேல் உருவாக்குவதை/
உதிரமரத்துப் பட்டை ஊருக்குள் வலம் வருவதை/
நிலா நிமிர்ந்து கோடாகி
கோலாகி குத்திட்டு நிலத்தில் நிற்பதை/
கடல் சங்குகள் வானத்தில பறப்பதை /
வானவில்லின் நிறங்கள் உருகுவதை/
ஆயிரம் ஆலய மணிகள் கூடுவதை/
நிலத்தின் உள்ளே கும்பங்கள் சுற்றுவதை/
மஞ்சள் கிழங்குகள் குமரிகளாவதை/
ஆலவேர்கள் நாகங்களாவதை /
பனம்பூ மாலை கட்டி ஆடும் கிழவிகளை/
மேகத்தில் நடராஜ பிம்பத்தை/
இலைகள் பேசுவதை/
வெள்ளெருக்கு வேர் முனிவராகுவதை/
சிவப்புச் சூரியன் உதிப்பதை /
பூமி தகடாகப் பறப்பதை /
புல்கிரீடம் சூடி ஆடும் எறும்பை /
நீலத்தாமரை என் முதுகுத் தண்டில் முளைப்பதை/
இப்படி எவ்வளவோ இரவுகள்
இதனுள் இந்த நகரம் குளித்து
தங்க உடை மாற்றியதும் உண்டு
மலைகளை ஆமைகள் சுமந்ததும் உண்டு
Composed by Thenmozhi das
08.1.2021
10:06 pm

SUNDAR NITHARSAN

 A POEM BY

SUNDAR NITHARSAN

Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Lifting the days
one by one
I am throwing them away
With the clowns
and donkeys
in them
staying back with me
my cheeks
slapped
by my mother
when I was a boy
turning hairy
all over
are stroked
by my own hand.
The donkey
taking pity on the
starving
sobbing child
_the king slays.
I am laughing.

நாட்களை ஒவ்வொன்றாக
எடுத்து வீசிக்
கொண்டிருக்கிறேன்.
அதில் இருந்த
கழுதைகளும்
கோமாளிகளும்
என்னுடனேயே
தங்கிவிட
சிறுவயதில்
அம்மாவால்
அறையப்பட்ட என்
கன்னங்கள்
முழுதும் உரோமக்
குவியலாகி
எனது கையாலேயே
கோதிவிடப்படுகின்றது.
பசியால்
அழுது கொண்டிருக்கும்
குழந்தைக்காக இரங்கிய
கழுதையை
ராஜா வெட்டி வீழ்த்துகிறான்.
நான் சிரித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.

PON ILAVENIL B

 A POEM BY

PON ILAVENIL B

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



SHEDDING SMILE

Just as giving out a smile
the plant sheds a flower
the beak of eagle that
coolly grabs the slither of snake
born of your fingers stretched
herein on the rock
sketches bliss
Today you complete the Day
that turn you a fool
In the weightless space
the splendour of the strand of feather
swaying and floating
is my vision
Scratching the head
the absorption on
entering into the city
holding close the shirt being torn
in the row for getting ticket to the
seat
reveals your tense
countenance
Cross Go Across
in every sense.

சிரிப்பை உதிர்த்தல்
_________________
சிரிப்பை உதிர்க்கிற மாதிரி
பூவை உதிர்க்கிறது செடி
உன் விரல்களால் நீளும் பாம்பின்
ஊர்தலை
குளிர்ச்சியாக கொத்திச் செல்லும்
கழுகின் மூக்கு இங்கு
பாறையில் சுகம் தீட்டுகிறது
இன்றைக்கு நீ முட்டாளாகும்
கிழமையை நிறைவு செய்கிறாய்
கனமற்ற வெளியில்
அசைந்து மிதக்கும் பொங்கின்
அலாதி எனதின் காட்சி
தலையை சொரிந்து கொண்டு
நாற்காலிக்கு நுழைவு சீட்டு
பெறும் வரிசையில்
கிழிந்த படி இருக்கும்
சட்டையை பற்றிக் கொண்டு
நகரத்துக்குள் நுழையும் கவனம்
வுன் முக இறுக்கம் காட்டுகிறது
கட

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE