INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label ILANGO KRISHNAN. Show all posts
Showing posts with label ILANGO KRISHNAN. Show all posts

Thursday, October 6, 2022

ILANGO KRISHNAN

 TWO POEMS BY

ILANGO KRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. THE CITY
(*HAPPY CHENNAI DAY)
The very day when
carrying along a skeletal language
and some bits and pieces of hopes
when you the little soldier Ilango
set out from your place
just as the street is washed
as soon as the funeral procession commences
your hometown has washed away
its memories of thee.
So what
The city where you have arrived
has never forsaken you
Two storms
Then a flood
Added to that scorching summers
A few relatively harmless foes
So it has given me lots
But, for the valour of your small sword
It is nothing – right?
And still more
A Lion
A Hyena
A Wolf
- So all and more
you have encountered
were ever so vigorous
vying with each other.
Ilango....
This is a small desert
A small jungle
A small ocean
As befitting a small soldier
A small battlefront
Your lovely little baby donkey _
You shouldn’t have said in its ears once
That it is a horse
For as many as four times
it fell deep into the pit of
excessive self-confidence
Twice it tumbled into enmity
Once it dived into love
Still
You are not all that bad Ilango
For this city
had rain hidden between its deserts
there were brooks in the jungles
Quiet prevailed in the ocean too
Just as lions
there are deer
Just as hyenas
there are rabbits
With hope surging
like the sunlight
at dawn in the East
with dews making way
say to your own self once
Ilango
THIS IS YOUR CITY
THIS IS YOUR CITY.

Ilango Krishnan
//ஹேப்பி சென்னை டே //
நகரம்
---
ஓர் ஒடிசலான மொழியையும்
கொஞ்சம் சில்லறை நம்பிக்கைகளையும்
எடுத்துக்கொண்டு
இந்நகருக்கு வந்த குட்டி வீரன் நீ இளங்கோ
நீ ஊரைவிட்டு கிளம்பிய
தினமே
பிணம் கிளம்பியதும் வீதியை கழுவுவதைப் போல்
தன் நினைவுகளை கழுவிவிட்டது பிறந்த நகரம்
அதனாலென்ன
நீ வந்து சேர்ந்த நகரம்
உன்னைக் கைவிடவில்லை
இரண்டு புயல்களை
பின் ஒரு வெள்ளத்தை
கூடவே கடும் கோடைகளை
கொஞ்சம் எளிய பகைகளை
என நிறையவே கையளித்தது
உன் சிறிய கைவாளின் தீரத்துக்கு
அதுவெல்லாம் விஷயமே இல்லைதானே
பின்னும்
ஒரு சிங்கம்
ஒரு கழுதைப் புலி
ஒரு ஒநாய்
என நீ எதிர்கொண்ட எதுவுமே
சளைத்ததில்லை இளங்கோ
இது ஒரு குட்டிப் பாலைவனம்
இது ஒரு குட்டி வனாந்திரம்
இது ஒரு குட்டி சமுத்திரம்
ஒரு குட்டி வீரனுக்கு ஏற்ற
குட்டிப் போர்க்களம்
உன் அழகான கழுதைக் குட்டி
அதன் காதுகளில்
அதை ஒரு குதிரை என
சொல்லியிருக்கக் கூடாது நீ
அதீத தன்னம்பிக்கையில்
அது நான்கு முறை குழியில் விழுந்தது
இரண்டு முறை பகையில் விழுந்தது
ஒரு முறை காதலில் விழுந்தது
ஆனாலும்
ஒன்றும் மோசம் இல்லை இளங்கோ
இந்நகரம்
தன் பாலைவனங்களுக்கு
இடையே மழையும் வைத்திருந்தது
வனாந்தரங்களில் சுனைகள் இருந்தன
சமுத்திரத்திலும் அமைதியிருந்தது
சிங்கங்கள் போலவே
மான்களும் இருக்கின்றன
கழுதைப் புலிகளைப் போலவே
முயல்களும் இருக்கின்றன
விடிகாலையில்
பனி விலகும் கிழக்குக்கு இடையே
சூரிய ஒளி பெருகுவது போல் திரளும்
நம்பிக்கையோடு
ஒருமுறை சொல்லிக்கொள் இளங்கோ
இது உனது நகரம்
இது உனது நகரம்

2. THE MONSOON
Rain clouds have gathered
All over the land
the aroma of soil has bloomed
the chill that slowly swells in the air
has filled joy in plants’s chlorophylls
the soft darkness of the Rain
enters inside buildings
screeching the birds rush to their nests
everything is ready
My Love
Once you come
We can commence
monsoon
at once.

Ilango Krishnan

கார்காலம்

கார்மேகங்கள் திரண்டுவிட்டன
நிலமெங்கும்
பூவாய் மலர்ந்திருக்கிறது மண் வாசம்
காற்றில் மெல்ல ஏறும் சீதளம்
தாவரங்களின் பச்சையங்களில்
குதுகலத்தைக் கொண்டு வந்துவிட்டது
மழையின் மென்னிருள் மரங்களிலிருந்து
கட்டடங்களுள் நுழைகிறது
மழை மழை மழை யென
கூவிக் கூடடைகின்றன புள்ளினங்கள்
அனைத்தும் தயாராகிவிட்டன
அன்பே
நீ
வந்தால்
தொடங்கிவிடலாம்
இக் கார்காலத்தை

Wednesday, August 10, 2022

ILANGO KRISHNAN

 A POEM BY

ILANGO KRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

Well,
Let’s say
That you are genius unparalleled
That is, you are the ones who taught us Feminism
You are the ones who taught us Dalitism
That is,
You are the ones who taught us Poetry
But for you
We would have, indeed yes we would have
Forgotten Pudumaipithan
That is, poor Nicanor Parra
(Is the spelling correct – the woe of Tamil Medium)
But for you
We wouldn’t have got to know him
Then, what is his name
Ha-yes Kazantzakis (Again, the spelling)
Then, who – Lorca
Oh-no, he is not in your list
We, we alone spoke of all those
How conveniently we have forgotten
Then Marti
Then Neruda
Manushyaputran calls him a Tamil Poet. True to the core
Then, who is this Neruda?
Why should it annoy thee
It is we who proclaimed Post-Modernism
Next
We discussed decentralization
Before that
We debated the issue of Structuralism
We spoke of Dalit Politics
Feminism
Identity Politics
We proposed the neo-classic sloganeering
Workers of the World Unite
In Derida’s words
Yes, we held aloft Althusser
And we highlighted Gramsci whom you find hard to stomach
(How conveniently you’ve forgotten)
It is we who have brought into being the placet where Francis Banan and Bratan Bratan merge
It is we who hail and celebrate
Susan Chandok and Sheila Roboth
It is our male chauvinistic minds that keep discussing
Julio Cortazar and Judith Butler
The List of names ours would be longer than yours
I say it in plain words
losing poesy
So what
We know all too well
that you are cunningly bringing forth
your worn-out loincloth.
Better Luck Next time.

Ilango Krishnan

சரி!
ஒரு பேச்சுக்கு வைத்துக்கொள்வோம்...
நீங்கள் மேதைகள்
அதாவது எங்களுக்குப் பெண்ணியம் போதித்தது நீங்கள்தான்
அதாவது எங்களுக்கு தலித்தியம் கற்பித்தது நீங்கள்தான்
அதாவது
எங்களுக்கு கவிதையை கற்பித்தது நீங்கள்தான்
நீங்கள் இல்லை என்றால்
புதுமைப்பித்தனை.... ஆம் புதுமைப்பித்தனை நாங்கள்
ஆம் நாங்கள் மறந்திருப்போம்
அதாகப்பட்டது நிக்கோனர் பர்ரா
(இஸ்பெல்லிங் சரிதானே... பாவம் தமிழ் மீடியம்)
நீங்கள் இல்லாவிட்டால் நாங்கள் அவரை தெரியாமலே போயிருப்போம்
அப்புறம் அவர் பெயர் பெயரென்ன
ஆங்... கசாண்ட்ண்சகிஸ் (மறுபடியும் பெல்லிங்) அவரெல்லாம் தெரிஞ்சிருக்கிகுமா
அப்புறம் இன்னொருவர் லோர்காவா
அச்சோ அவரெல்லாம் உங்கள் லிஸ்ட்டே இல்லியே
நாங்கள்தான் நாங்களேதான் அவரை எல்லாம் சொன்னோம்
எவ்வளவு வசதி மறந்தோம்
அப்புறம் மார்த்தி
அவன் யார் இன்னும் அந்த நெரூதா,
மனுஷ்யபுத்திரன் அவரை தமிழ் கவி என்கிறார். சத்தியமான சொல்.
உங்களுக்கு என்ன பிரச்சனை
நாங்கள்தான் பின் நவீனத்துவத்தை அறிவித்தோம்
பிறகு
மைய தகர்ப்பைப் பேசினோம்
முன்பே
அமைப்பியலை பிரச்சனைப்படுத்தினோம்
தலித் அரசியலை
பெண்ணியத்தை
அடையாள அரசியலை பேசினோம்
உலகத் தொழிலாளர்களே ஒன்று படுங்கள் என்ற புதுச் செவ்வியல் கோஷத்தை தெரிதாவின் சொற்களில் முன் மொழிந்தோம்
ஆம் அல்தூஸரைத் தூக்கிப் பிடித்தோம்
உங்ளால் செரிக்கவே இயலாத கிராம்ஷியையும் முன் வைத்தோம்
(எவ்வளவு வசதியாய் மறந்தீர்கள்)
பிரான்சிஸ் பனானும் ப்ரேட்டன் ப்ரேட்டன்பாவும் ஒன்றிணையும் இடத்தை நாங்கள்தான் உருவாக்கினோம்
சூசன் சொண்டாக்கையும் ஷீலா ரோபோத்தையும் நாங்கள்தான் கொண்டாடுகிறோம்.
ஹூலியோ கிருஷ்தோவாவையும் ஜூடித் பட்லரையும் எங்கள் ஆணாதிக்க மூளைகள்தான் பேசிக் கொண்டிருக்கின்றன.
பெயர்களின் பட்டியலை உங்களை விடவும் நாங்கள் பெரிதாகவே சொல்வோம். எதார்த்தமாய் சொல்கிறேன்.
நான் இதில் கவித்துவத்தைத் தவறவே விடுகிறேன்.
ஆனாலும் என்ன
உங்கள் பழைய கோவணத்தை
சாதுர்யமாகக் கொண்டு வருவதை
புரிந்தே இருக்கிறோம்
பெட்டர் லக் நெக்ஸ்ட் டைம்.

இளங்கோ கிருஷ்ணன்

Friday, December 11, 2020

ILANGO KRISHNAN'S POEM

 A POEM BY

ILANGO KRISHNAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

IMPRINT
My unshared secrets of the world within
I have turned into rivers that articulate
in a resounding voice
My deep affections unused and hardened
I have turned into hillocks
My unrealized nightmares
I have turned into stars
My Times aflame being alive
I sprayed it on all the Spaces
My body that remained unclaimed
I would give it to the soil
Then, on a day
in the eyes of He who
at odd hour
inhaling air
walking on the earth
ascending the mountains
bathing in the river
keep gazing at the star
I would sprout
as a tear-drop
and bloom in his lips
as a smile.
(To ISAI and SUKUMARAN)
Kaayachandigai - 2007
Ilango Krishnan
சுவடு
பகிரப்படாத
என் அந்தரங்கங்களை
பெருங்குரலெடுத்துப் பேசிச் சொல்லும்
நதிகளாக்கினேன்
புழங்காது இறுகிய
என் பிரியங்களை
மலைக் குன்றங்களாக்கினேன்
நிறைவேறாத
என் துர்கனவுகளை
விண்மீன்களாக்கினேன்
வாழ்ந்தெரித்த
என் காலங்களை
வெளிகளில் தூவினேன்
எவரும் கோராத
என் உடலை
மண்ணுக்குத் தருவேன்
பின் ஒரு நாள்
அகாலத்தில்
காற்றைச் சுவாசித்து
மண்ணில் நடந்து
மலைகளில் ஏறி
நதியில் குளித்து
விண்மீன் பார்ப்பவன்
கண்களில் துளிர்ப்பேன்
துளிக் கண்ணீராய்
இதழ்களில் மலர்வேன்
ஒரு புன்னகையாய்

(இசைக்கும் சுகுமாரனுக்கும்)

- காயசண்டிகை 2007

Sunday, April 19, 2020

ILANGO KRISHNAN's POEMS

TWO POEMS BY 
ILANGO KRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. CALM
This summer burns like an oven

At night when the cricket wails abysmally
a boy feeling feverish urinates
T
he yellow marble crystals of ailment

with string untying, scatters.
The salty stench proving unbearable
the wind turning away its face
Neem-flowers drop
Some ripened leaves atop
drop
Up above
so high
two stars drop
Momentarily
May I drop asks Earth
Gently a hand touches his shoulder
and instantly peace comes to prevail all around.

நிம்மதி
---
இந்த வேனிற் காலம்
ஓர் அடுப்பு போல் தகிக்கிறது
சுவர்க்கோழிகள் நாரசமாய் கதறும்
இரவில்
காய்ச்சலுடன் சிறுநீர் கழிக்கிறான்
ஒரு சிறுவன்
நோய்மையின் மஞ்சள் பளிங்கு முத்துக்கள்
நூலவிழ்ந்து உதிர்கின்றன
உப்பின் நெடி தாளாது
காற்று முகம் திருப்ப
வேப்பம் பூக்கள் உதிர்கின்றன
உச்சிக் கிளைகளில்
சில பழுத்த இலைகள் உதிர்கின்றன
உயரத்தில்
மிக உயரத்தில்
இரண்டு விண்மீன்கள் உதிர்கின்றன
ஒரு கணம்
உதிரவா என்கிறது பூமி
ஆதூரமாய் அவன் தோளைத் தொடுகிறது
ஒரு கரம்
சட்டென எங்கும் பரவுகிறது நிம்மதி.

*
2. CORONA SCENARIO
In this night
when the city is changing into a memory
for one and all
In each one’s dream
Yesterday’s city opens
The urban-folks of Today
are strolling in it
to and fro
Something weird it is
as moving backward with
legs buckling in front
But Time runs ahead
as river unfrozen
With Dailies not taken with door opened
there kept at the door of the house
_ Four Days.
As rotting bouquet
inside
deep inside
not fetching the last day of her
81st birthday
for the fourth day
an old woman is sleeping
with immense fatigue.

ஒரு கொரோனா கால சித்திரம்

நகரம் அனைவருக்கும்
ஒரு நினைவாய் மாறிக்கொண்டிருக்கும்
இவ்விரவில்
ஒவ்வொருவர் கனவிலும்
விரிகிறதது நேற்றின் நகரம்
இன்றின் நகரவாசிகள்
அதில் உலவிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்
குறுக்கும் நெடுக்குமாய்
முன்னால் மடங்கும்
கால்களைக் கொண்டு
பின்னால் நகர்வதைப் போன்ற
விநோதம் அது
காலமோ உறையாத நதியாய்
முன்னோடுகிறது
கதவு திறந்து எடுக்கப்படாத
நாளிதழ்களோடு
அந்த வீட்டின் முன்
வைக்கப்பட்டிருக்கின்றன
நான்கு நாட்கள்
வாடிக்கொண்டிருக்கும் பூங்கொத்தாய்
உள்ளே
மிக உள்ளே
ஒரு கிழவி
தன் என்பத்தொரு வயதின்
கடைசி நாளை
நான்காவது நாளாய்
எடுக்காது உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள்
அத்தனை அயர்ச்சியோடு

Thursday, November 14, 2019

ILANGO KRISHNAN’s POEM

A POEM BY
ILANGO KRISHNAN


Rendered in English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)


 METAMORPHOSIS



Along a snow-falling Austrian road

all darkened as his shadow

Kafka was walking.


Hearing someone’s call when he turns


there stand a publisher.


Both of them are conversing.

At the back of Kafka a pit was being dug.


A gold - colour pen


was digging with such a finesse,


 noiselessly.

The task coming to an end


in a short while


a stinging punch upon the belly.


Kafka doubles and falls into the pit.


With the translator ‘True’ picking up a big 


stone


and hurl it on his head,


Wasting no time the publisher pours sand


into the pit.


All over the Tamil Land


Kafka keeps on wandering in the form of


Spirit.

உருமாற்றம்
-----
ஆஸ்திரியாவின் பனி விழும் சாலை ஒன்றில்
தன் நிழல் போல் கறுத்து
போய்கொண்டிருக்கிறார் காஃப்கா
யாரோ அவரை அழைக்கும் குரல் கேட்டு திரும்ப
ஒரு பதிப்பாளர் நின்றுகொண்டிருக்கிறார்
இருவரும் பேசிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்
காஃப்காவின் பின்னால் ஒரு குழி தோண்டப்படுகிறது
ஒரு தங்க வண்ண பேனா
அது அத்தனை அழகாக சத்தமின்றி தோண்டுகிறது
சற்று நேரத்தில்
குழி தோண்டி முடியவும்
ஓங்கி வயிற்றில் ஒரு குத்து
குழியில் சுருண்டு விழுகிறார் காஃப்கா
மொழிபெயர்ப்பாளர் ட்ரூ
ஒரு பெரிய கல்லை எடுத்துத் தலையில் போட
அவசர அவசரமாய்
மண்ணை அள்ளிப் போடுகிறார் பதிப்பாளர்
தமிழ் நிலமெங்கும்
பேயுரு கொண்டலைகிறார் காஃப்கா


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS