INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label RAMESH PREDAN'S POEM. Show all posts
Showing posts with label RAMESH PREDAN'S POEM. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

RAMESH PREDAN


TWO POEMS BY

 RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. ARIKAMEDU


In this region of land wherever you dig

You get ancient scripts
scraped potsherds
Just so
As I keep digging you
I alien to me
emerge out of thee
With all my decay and rottenness
Identifying my antiquity
Ho, what at all you hope to retrieve
In whatever you find
the whole of my life
would not crystallize.
My Time can’t be contained
within what you find
Accessing just a handful of verses
of the great epic lost
and fashioning the entire text
with your fictional constructs
is not intellectual integrity at all
Don’t excavate me when I am sleeping
The noise of piercing with the crowbar
and collecting with the spade
injures the dream.
The night with eyes all over its face
is enthralled by my charming way of sleeping.
All dark hours
are hiding Life from Death
Vessels of foreigners arrive on a daily basis
to Arikamedu
In the swelling crowd
I search for thee
Will my face of more than a century ago
verily remain etched in your memory?
One day surely I would return to Podouke
Till that time wait for me - okay
_ So you ordained me and left afar
Today we keep exhuming each other.
The marine water receding and penetrating underground
drenches the fingers.
* Arikamedu is an archaeological site in Southern
India,
○ அரிக்கமேடு
இந்த நிலப்பகுதியில்
எங்கே தோண்டினாலும்
தொன்மையான எழுத்துருக்கள் கீறப்பட்ட
பானையோடுகள் கிடைப்பதைப்போல்
உன்னைத் தோண்டத் தோண்ட
நானறியாத நான்
என்னுடைய சிதைவுகளோடு
உன்னிலிருந்து வெளிப்படுகிறேன்
எனது தொண்மையை அடையாளம் கண்டு
எதை மீட்டெடுக்கப்போகிறாய்?
நீ கண்டறியும் எதிலும்
என் வாழ்வின் முழுமை உருத்திரளப்போவதில்லை
உனது அறிதலின் வரையறைக்குள்
எனது காலம் அடங்காது
தொலைந்த காப்பியத்தின்
சில பாக்களை மட்டும் கண்டெடுத்து
உனது புனைவுகளால்
முழுப்பனுவலையும் யாத்தல்
அறிவு நேர்மையாகாது
நான் தூங்கும்போது
என்னைத் தோண்டாதே
கடப்பாரையால் குத்தி
மண்வெட்டியால் வாரும் ஒலி
கனவைக் காயப்படுத்துகிறது
முகமெங்கும் கண்கள்கொண்ட இரவு
நான் தூங்கும் அழகைப் பார்த்து மயங்குகிறது
இருண்டப் பொழுதுகள் யாவும்
உயிர்வாழ்க்கையை
இறப்பிடமிருந்து மறைத்துவைக்கின்றன
அரிக்கமேடு துறைமுகத்திற்கு
யவன நாவாய்கள் நாள்தோறும் வந்துசேர்கின்றன
கூட்டநெரிசலில் உன்னைத் தேடுகிறேன்
நூற்றாண்டு கடந்த என் முகம்
உனது நினைவில் நிலைத்திருக்குமா?
காலத்தில் ஒருநாள்
புதுக்கேவுக்குத் திரும்பி வருவேன்
அதுவரை காத்திருக்கப்
பணித்துப்போனாய்
இன்று ஒருவரையொருவர் தோண்டிக்கொண்டிருக்கிறோம்
நிலத்தடியில் உள்வாங்கி ஊடுருவும் கடல்நீர்
விரல்களை நனைக்கிறது.

Ramesh Predan       



Monday, February 27, 2023

RAMESH PREDAN

TWO POEMS BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. TIMERAIN

He came running from different directions
and found shelter under the same roof.
By the time the sky cleared
we had waded through a hundred years.
Such a rain would never have poured
before
Writing anyones history
In one sitting
with no corrections nor deletions
Though living under the same roof
Till the time we move out of the social constructs
That have defined me as male
And you as female
The gender-divide of the two bodies
would continue mutually alienating.
Till date you touch and feel me
As but a man alone.
Only because you are not like me
That I continue to live with thee.
The affinity nurtured by dissimilarities
In the space between these differing bodies
Family society Nationality
As plants trees jungles
Yes our politics
Begins from gender-body divide.
You who sought shelter in rain
turned into tree.
I who got drenched in the downpour
metamorphosed into Rain
This jungle is a century old
Upon the ornate temple-tower of the
Chola era
a Peepal sapling -
its age, a millennium.
Ramesh Predan
○ காலமழை

வெவ்வேறு திசை வழியே ஓடிவந்து
ஒரே கூரையின் கீழ் ஒதுங்கினோம்
வானம் வெளுத்தபோது
நூறாண்டுகளைக் கடந்திருந்தோம்
இப்படியொரு மழை
இதற்கு முன்னே பொழிந்து
யாருடைய வரலாறையும்
அடித்தல் திருத்தலின்றி
ஒரே அமர்வில் எழுதியிருக்காது
ஒரே கூரையின் கீழ் வாழ்ந்தாலும்
என்னை ஆணாகவும்
உன்னைப் பெண்ணாகவும்
வரையறுத்த
சமூகச் செயல்திட்டத்திலிருந்து
வெளியேறாதவரை
இரு உடம்பின் பால் வேற்றுமை
ஒருவரையொருவர்
அந்நியப்படுத்திக்கொண்டே இருக்கும்
இன்றுவரை என்னை ஓர்
ஆணாகவே தொட்டுணர்கிறாய்
நீ என்னைப்போல் இல்லாததாலேயே
இன்றுவரை உன்னுடன் வாழ்கிறேன்
வேற்றுமைகளால் விளைந்த உறவு
இந்த வேறுபடும் உடம்புகளின் இடைவெளியில்
குடும்பம் சமூகம் தேசியம்
செடியாய் மரமாய் காடாய்
ஆம், நமது அரசியல்
வேறுபடும் பாலுடம்பிலிருந்துத் தொடங்குகிறது
மழைக்கு ஒதுங்கியவள் மரமானாய்
மழையில் நனைந்தவன்
மழையானேன்
இந்தக் காட்டுக்கு நூறு வயது
சோழர் காலக் கோயில் கோபுரத்தில் அரசங்கன்று
அதற்கு வயது ஆயிரம்.


(2)FROM PERIPHERAL TO CENTRAL
Leave the light there itself
and come – thee alone
Your countenance with pale gloom widespread
would appear as the yet-to ripen sun
entangled inside the fog and
struggling
Full-fledged dawn is flawed in beauty
The shortcomings of the surroundings
Your being turns consummate.
The river that flows on
do not become wholesome
because of the sand-spits seen hither and thither
In the beauty of the blank spaces
not filled by water
you place yourself.
The face that opens the eyes
reveals your body entirely
As long as there are blinking eyelids
there is no nudity as such.
For me to be buried
this land would set aside
some space.
The Neem seed planted in that
would sprout
and create a tree and an Almighty inside it
Collecting the stray ones that
do not contain themselves in the Whole
I would create myself.
I live in the leftovers.
If you feel hungry
swallow me
With my remnants
You would be fulfilled
Ramesh Predan
வெளியிலிருந்து உள்ளே
வெளிச்சத்தை அங்கேயே விட்டுவிட்டு
நீ மட்டும் வா
வெளிர் இருள் படர்ந்த
உனது முகம்
மூடுபனிக்குள் சிக்கித் திணறும்
இன்னும் முதிராதப்
பரிதிபோல இருக்கும்
முழு விடியலில் அழகில்லை
முழு இருட்டில்
எதுவுமில்லை
சூழலின் அரைகுறைத் தன்மையை
உனது இருப்பு நிறைவுசெய்கிறது
ஆங்காங்கே தென்படும் திட்டுக்களால்
ஓடும் ஆறு
முழுமையடைவதில்லை
நீரால் நிரம்பாத
வெற்றிடங்களின் அழகில்
உன்னை இடப்படுத்திக்கொள்கிறாய்
கண்களைத் திறக்கும் முகம்
உனது முழுவுடம்பையும்
வெளிப்படுத்திவிடுகிறது
மூடித்திறக்கும் இமைகள் உள்ளவரை
அம்மணம் இல்லை
நான் புதைக்கப்படுவதற்கு
இந்த நிலம்
கொஞ்சம் இடத்தை
எனக்கு ஒதுக்கித் தரும்
அதில் ஊன்றப்படும்
வேப்பவிதை முளைத்து
ஒரு மரத்தையும்
அதற்குள் ஒரு தெய்வத்தையும் ஆக்கித்தரும்
முழுமையில் தம்மை தரித்துக்கொள்ளாத
உதிரிகளைத் திரட்டி
என்னைச் செய்தேன்
நான் மிச்சத்தில் வாழ்பவன்
உனக்குப் பசித்தால்
என்னைத் தின்றுவிடு
எனது மிச்சத்தால்
முழுமையடைவாய்.

Friday, February 17, 2023

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE DARK AND THE MUSIC


The Veena changing place
was lying on his cot sideways
Lifting me he made me recline on his lap
and started strumming
Right above the terrace
midnight moon
melted and dripped.
In the cool shine filling the cabin
with the ceiling seeping
we rolled floating.
An hour before dawn
the strings one by one
were torn and burst apart.
After that despite dawning
Light has never pervaded inside the cabin.
He who makes love through Music
collects the specs of music that
vary within
and smashes them into a mass
so creating me as suits his whims and fancies.
Art is that which
happens outside the body.
That which happens within
is lust.
At the point wherein
Within and Without confront each other
God, the nebulous hypothesis
with no start nor finish
inserts its head into a noose
In the amorphous construct of sound
I emerge as Music
and am waiting.
In the art of lovemaking
of Dark and Light
For he alone
I would be in sight.

இருளும் இசையும்
வீணை இடம்மாறி
அவனது கட்டிலில்
ஒருக்களித்துப் படுத்திருந்தது
என்னைத் தூக்கி
மடியில் சரித்து
மீட்டத்தொடங்கினான்
நடுயிரவு மதியம்
மொட்டைமாடிக்கு நேர் உச்சியில்
உருகிச் சொட்டியது
தளம் கசிந்து அறைக்குள் நிரம்பிய தண்ணொளியில்
மிதந்துப் புரண்டோம்
விடியலுக்கு ஒரு நாழிகைக்கு முன்
தந்திகள் ஒவ்வொன்றாக
அறுந்துத் தெறித்தன
அதற்குப் பிறகு விடிந்தும்
வெளிச்சம் இதுநாள்வரை
அறைக்குள் பரவவில்லை
கலவியை இசையால் நிகழ்த்துபவன்
தன்னில் வேறுபடும்
ஒலித் துகள்களை
அள்ளிப் பிசைந்து
தனக்கு ஏற்றதாய்
என்னைச் செய்வான்
உடம்புக்கு வெளியே
விளைவது கலை
உடம்புக்கு உள்ளே
விளைவது காமம்
உள்ளும் வெளியும்
எதிர்கொள்ளும் புள்ளியில்
கழுத்தில் சுருக்கிட்டுத் தொங்குகிறது
கடவுள் என்னும்
ஆதியும் அந்தமுமில்லா கற்பனை
ஒலியின் உருவிலிச் சமைவில்
இசையாகத் தென்படுகிறேன்
காத்திருக்கிறேன்
இருளும் ஒளியும் புணரும் கலையில்
அவனுக்கு மட்டுமே கட்புலனாவேன்.

ரமேஷ் பிரேதன்

Monday, January 30, 2023

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MOONDAUGHTER


The little girl who without fail
peeps out of the Full Moon and waves at me
every month has your face
Yes, she too looks like our own daughter dear.
Getting immersed in you on the full moon day
I begot a girl child on the full moon day
_ She who was born with two bodies
One is fast asleep in the adjacent room
The other
through the dream seen by this one
goes to the moon and returns.
I became pregnant with weirdness
and have delivered wonder
What else have you given
your darling daughter
except face
I have given her life
I have given her clan
I have given her language
Above all
I have given you.
In migration
the land and language may alter
But, can one’s mores falter
Will those sprouting from the soil
as bodies
be gone with their roots slain.
Procreation is the natural process
In moon we have planted our seeds.
There when seasonal rain commences on a day
For our clan
there would be another girl child sprouting
Each time when I merge in thee
the seed-coat is torn in the earth
and the shoot stirs erect
In this night
our child
is playing hide-and-seek with her double.
Let’s go to the terrace,
Get up and come, won’t you?
Ramesh Predan
நிலாமகள்

ஒவ்வொரு திங்கள்தோறும் தவறாமல்
முழுநிலாவிலிருந்து என்னை எட்டிப்பார்த்துக் கையசைக்கும் சிறுமிக்கு உனது முகம்
ஆம், அவள் நம்
மகளைப்போலவே இருக்கிறாள்
முழுநிலா இரவில் உன்னைக் கலந்து
முழுநிலா இரவில் மகளை ஈன்றேன்
இரட்டை உடம்போடு பிறந்தவள்
ஒருத்தி அடுத்த அறையில்
அயர்ந்து உறங்குகிறாள்
இன்னொருத்தி
இவள் காணும் கனவின்வழி நிலாவுக்குச் சென்றுவருகிறாள்
நான் விநோதத்தைக் கருத்தரித்து
மாயத்தை ஈன்றிருக்கிறேன்
உன் மகளுக்கு முகத்தைத்தவிர
வேறு எதைக் கொடுத்தாய்?
நான் உயிர்க் கொடுத்தேன்
இனம் கொடுத்தேன்
மொழிக் கொடுத்தேன்
அனைத்திற்கும் மேலாக
உன்னைக் கொடுத்தேன்
புலப்பெயர்வில்
நிலமும் மொழியும் மாறலாம்
இனம் மாறுமோ?
மண்ணிலிருந்து உடம்புகளாக முளைத்தவை
அடிவேர் அறுபட தலைச் சாயுமோ?
இனப்பெருக்கமே இயற்கைத் தகவமைப்பு
நிலாவில் நமக்கான விதையை ஊன்றிவிட்டோம்
அங்குக் காலத்தில் ஒருநாள்
மழைப் பொழியத் தொடங்கும்போது
நமது இனத்துக்கு
இன்னொரு மகள் முளைப்பாள்
நான் உன்னோடு கலக்கும்
ஒவ்வொரு முறையும்
நிலத்தில் விதையுறைக் கிழித்து
நாற்று நிமிர்கிறது
இந்த இரவில்
மொட்டைமாடி முழுநிலாவில்
நம் குழந்தை
தனது இரட்டையோடு
கண்ணாமூச்சி விளையாடுகிறாள்
மாடிக்குப் போகலாம் எழுந்து வா.

Monday, December 26, 2022

RAMESH PREDAN

 TWO POEMS BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. TWO DISSIMILAR WORLDS

For this planet
I am a female alien
Whoever touches me here
I would inherit their gender
And have me attired with
the semblance of their body
If you be a male and feel me
I would also turn into a man like thee
Between two bodies
Between two planets
In the interim space
In a split second
Touching you and turning a man
Again a woman and so remaining
When I stand aside and see
The distance between you and me
How many light years it could be?
All the mysteries of the world
are brimming inside thee contained
in one body Comrade
Getting inside thee in a flash and
wearing you and coming out
I realized
Eventually….
In our world I am a female sans anything
Wonder how at all
all through your life
you carry the burden of this genitalia
that differentiates thee from me
The load of the hypothesis called Male
is non-existent in my planet
I exit thee
just as from an object
the light moves out its shadow.
Ramesh Predan
இருவேறு உலகங்கள்
இந்தக் கோளகைக்கு நான்
வெளியிலிருந்து வந்தவள்
இங்கே என்னைத்
தொடுபவரின் பாலை உள்வாங்கி
அவருடம்பை நகலாக்கித் தரித்துக்கொள்வேன்
ஆணாகி நின்று என்னைத் தொட்டதும்
உன்னைப்போலவே நானும் ஆணாகிவிடுவேன்
இரண்டு உடம்புகளுக்கு நடுவே
இரண்டு கோள்களுக்கு நடுவே
இடைவெளியில்
இமைக்கும் பொழுதில்
உன்னைத் தொட்டு ஆணாகி
மீண்டும் பெண்ணாகி நிலைக்கும் பொழுதில்
விலகி நின்று பார்க்கும்போது
உனக்கும் எனக்கும் இடைவெளி தூரம்
எத்தனை ஒளியாண்டுகள்?
பூமியின் எல்லா மர்மங்களும்
ஒற்றை உடம்பில் நிலைப்பெற்ற உனக்குள்ளும் நிறைந்துள்ளன தோழா
கணப்பொழுதில் உன்னுள் நுழைந்து உடுத்தி
வெளிவந்ததில் அறிந்தேன்
இறுதியாக...
உனது உலகில் நான் ஒன்றுமற்றவள்
என்னிடமிருந்து உன்னை வேறுபட்டு நிறுத்தும்
இந்தப் பாலுறுப்பின் கனத்தை
வாழும் காலமெல்லாம்
எப்படிச் சுமந்துத் திரிகிறாய்?
ஆண் என்னும் கருதுகோளின் பாரம்
எனது கோளில் இல்லை
நான் உன்னிடமிருந்து வெளியேறுகிறேன்
பொருளிலிருந்து அதன் நிழலை
ஒளி வெளியேற்றுவதைப் போல.

ரமேஷ் பிரேதன்

2. THE STORY OF THE LOST ONE
On the morn after the close of the festival
The decorations of the chariot are untied
The vendors tie their sacks of things left
after sales
Their dirt-filled children hither and thither.
All over the place polythene bags keep flying
in sea-breeze.
Straight from Veeraampattinam Chariot Festival
just concluded
They are going to the festival of Velankanni
along this same seashore at quite a distance away
and spread their shops, they say
Nomadic Life all the way
It was in this same festival
when I was a boy I went missing.
The same chariot
The same Goddess Senkazhuneer Amman
Year after year
I alone varying
Those who wantonly left me there
and headed towards North
never returned.
Upon this Earth in any and every nation
North is but domineering.
Till the time this same festival commences
next year
I will as usual get into the sea
and stay there.
Gobbling raw fish
and gulping salty water
I would climb ashore
searching for them in the festival throng.

தொலைந்துபோனவன் கதை
திருவிழா முடிந்த காலை
தேரின் அலங்காரம் பிரிக்கப்படுகிறது
வியாபாரிகள் விற்று மீந்த பொருட்களை
மூட்டை கட்டுகிறார்கள்
அவர்தம் அழுக்குக் குழந்தைகள்
அங்குமிங்கும் ஓடுகின்றன
ஊரெங்கிலும் பாலித்தீன் பைகள்
கடல்காற்றில் பறக்கின்றன
வீராம்பட்டிணம் தேர்த் திருவிழாவை
முடித்த கையோடு
இதே கடற்கரையில் தூரத்தில் இருக்கும்
வேளாங்கண்ணி விழாவிற்கு
கடைவிரிக்கப் போகிறார்களாம்
நாடோடி வாழ்க்கை
இதே திருவிழாவில்தான்
சிறுவனாக இருந்தபோது நான்
தொலைந்து போனேன்
அதே தேர்
அதே செங்கழுநீர் அம்மன்
ஆண்டுகள் தோறும்
நான் மட்டும் வேறுவேறாக
என்னைத் தெரிந்தே தொலைத்துவிட்டு
வடக்கே சென்றவர்கள்
மீண்டும் தேடிவரவேயில்லை
இந்தப் பூமியில் எந்த நாட்டிலும்
வடக்கு என்பது மேலாதிக்கம் செலுத்துவதுதான்
அடுத்த ஆண்டு இதே திருவிழா தொடங்கும் வரை
வழக்கம் போல் கடலுக்குள் சென்று
தங்கிவிடுவேன்
பச்சை மீனைத் தின்று
உப்பு நீரைக் குடித்து கரையேறுவேன்
திருவிழாக் கூட்டத்தில் அவர்களைத் தேடி.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS