INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MAANASEEGAN. Show all posts
Showing posts with label MAANASEEGAN. Show all posts

Saturday, December 24, 2022

MAANASEEGAN

 A POEM BY

MAANASEEGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
THE GLOBALIZED TAINT



I know not the one who planted the bomb
Nor he who had killed the child
or the one who turned the tower to ashes.
I give you my word, believe me
The blood stain in his hand
he might have removed with some water
In your eyes that search for its traces in my beard
the blisters of History lurks
You asking me to own all his wrongs
all because we look in the same direction
and offer prayers
the soil where we played together
observes in anguish.
If your anger is at my name
Pardon me;
My father is no more.
Just as you
I too get blood-oozing nightmares
But
both of us are endowed with a life
wherein at dawn
wading through wife’s laments
We have to rush for our respective workplace.
Feeling acutely agitated at seeing
even a child holding a toy-gun
and go running towards it
is what I have grasped as God.
Even if not that much
God can’t be some football player
revelling in kicking the heads
of Kafirs and Yahudis
Denser than the tears and queries
of fellowmen
are those of the Day of Judgment.
Everyday you turn me into a Seetha
and push me into flames.
After each such immersion in fire
the coronation happens for someone
For me my very place turns into
a wasteland
Due to the wrongs of some
and the distrusts of many
I remain anguished as the Bakrid goat.
When the Jesus resurrected and return
pushing aside all his devout loyalists
hold me in a tight embrace
My globalized taint
might be erased.
Maanaseegan

குண்டு வைத்தவனையோ,
குழந்தையைக் கொன்றவனையோ,
கோபுரத்தைத் தகர்த்தவனையோ ,
சத்தியமாய்
எனக்குத் தெரியாது .
தன் கரங்களில்
படிந்த இரத்தத்தை
அவன்
எந்த நீர் கொண்டோ
அழித்திருக்கலாம்.
என்தாடியில்
அதன் தடயங்களை
விசாரிக்கும்
உன் கண்களில்
ஒளிந்திருக்கிறது
வரலாற்றின் கொப்புளம் .
ஒரே திசை நோக்கி வணங்குவதால்
அவன் தவறுகளுக்கு
நான் பொறுப்பேற்க வேண்டுவதை
வேதனையோடு கவனிக்கிறது
நாம் சேர்ந்து விளையாடிய மண்.
உன் கோபம்
என் பெயர் மீது எனில் ,
மன்னிக்கவும் ;
என் தந்தை இறந்து விட்டார் .
குருதி கொப்பளிக்கும் கனவுகள்
உன்னைப் போலவே
எனக்கும் வருகின்றன;
ஆனால்,
விடிந்தவுடன்
மனைவியின் புலம்பல்களுக்கு நடுவே
பணிக்குச் செல்லும் வாழ்க்கைதான்
இருவருக்கும் வாய்த்திருக்கிறது.
பொம்மைத் துப்பாக்கியை
கையில் ஏந்தி விளையாடும் குழந்தைக்காகக் கூட
மனம் பதைத்து
ஓடி வரும் உணர்வைத்தான்
நான்
கடவுள் என்று புரிந்து வைத்திருக்கிறேன்.
அந்தளவிற்கு இல்லையென்றாலும்
காஃபிர்கள் மற்றும் யஹூதிகளின்
தலைகளை உதைத்து விளையாடும்
கால்பந்து வீரனாக
கடவுள் இருக்க முடியாது.
நியாயத் தீர்ப்பு நாளின்
கேள்விகளை விட
அடர்த்தியானவை
சக மனிதனின்
கண்ணீரும், இரத்தமும் .
என்னை தினந்தோறும்
சீதையாக்கி தீயில் தள்ளுகிறாய் ;
ஒவ்வொரு
அக்னி பிரவேசத்திற்குப் பிறகும்
யாரோ ஒருவருக்கு
பட்டாபிஷேகம் நடக்கிறது ;
எனக்கோ
சொந்த ஊரே காடாகிறது.
சிலரின் தவறுகளாலும்,
பலரின் சந்தேகங்களாலும்,
பக்ரீத் ஆடாகப்
பரிதவிக்கிறேன் நான்.
மீண்டும் வரப் போகும் இயேசு
தன் எல்லா விசுவாசிகளையும்
புறந்தள்ளி விட்டு
என்னை கட்டித் தழுவும்
தருணத்தில்
ஒருவேளை அழிக்கப்படலாம்
என்
உலக மயமாக்கப்பட்ட களங்கம்.
* மானசீகன்*

Tuesday, March 29, 2022

MAANASEEGAN

TWO POEMS BY
MANASEEGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
Till the time there remains the
apprehension of it turning into Love
it remains Love pristine.
Only when one starts thinking
if it turns into Love
So what
A rose becomes a monitor lizard.
If we can tell someone
I loved you from 6.02 to 8.04 _
How nice it would be?
Life is no big deal
Not in any way bigger than
the candle that gets snuffed
every now and then
and kept on the table anon.
With hands unknown
in a few minutes glowing
power-cut minutes
prove salvation.

Maanaseegan
இது காதலாகி விடுமோ?
என்கிற பயம் இருக்கிற வரை
அது காதலாகத்தான் இருக்கிறது..
அப்படி ஆனால்தான் என்ன ?
என்று யோசிக்கிற போதுதான்
ஒரு ரோஜா உடும்பாகிறது..
'நான் நேற்று மாலை
6.02 லிருந்து 8.04 வரை
உன்னைக் காதலித்தேன்'
என்று
யாரிடமாவது புன்னகையோடு
சொல்ல முடிந்தால்
எவ்வளவு நன்றாக இருக்கும் ?
அணைத்து அணைத்து
மேஜையில் கிடத்தப்படும்
மெழுகுவர்த்தியை விட
பெரிதொன்றுமில்லை இந்த வாழ்க்கை..
ஏதேதோ கரங்களால்
ஓரிரு நிமிடங்கள் சுடரும்
மின்தடை நிமிடங்களே
மோட்சமாய் அசைகின்றன..

* மானசீகன் * 


                        (2)

From the fire encountering

the countenance

The odour of lust flows
as the sari’ pallu’
Smile pretentious
feigned for the lens
formless and flying
circling in the room
as the sleep-disrupting Cicada
The images on the touch screen
I keep merely watching
as the melting and oozing
ice-cream unrelished.
Someone is there by your side
Let him be pardoned.
If I were behind you
I would have penned this same poem
with these same fingers
but in a different place….
I fill my eyes with the dark
that swallows all
Just as the Hunger of Dark
Hunger for Dark too
remains all-time ravenous.

Maanaseegan

முகம் பார்க்கும்
நெருப்பிலிருந்து
சேலைத் தலைப்பாய்
வழிகிறது விரகத்தின் வாசனை..
புகைப்படக் கருவிக்காய்
பிறந்த செயற்கைப் புன்னகை
அருவமாய்ப் பறந்து
அறையில் சுற்றிக்
கொண்டிருக்கிறது
உறக்கம் கலைக்கும் சில்வண்டாய்..
தொடுதிரையில் தெரியும்
பிம்பங்களை
வெறுமனே பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்;
உண்ணாமல் உருகி வழியும்
பனிக்கூழாய்..
உன் பக்கத்தில்
யாரோ இருக்கிறார்கள்;
மன்னித்து விடலாம் ;
உன் பின்னால் நானிருந்தால்
இதே கவிதையை
இதே விரல்களால்
வேறு இடத்தில் எழுதியிருப்பேன்..
எல்லோரையும் விழுங்கும்
இருளின் நிறத்தை
விழி கொள்ளாமல்
கவ்விக் கொள்கிறேன் ;
இருளின் பசியைப் போல்
தீர்வதேயில்லை,
இருள் மீதான பசியும்
* மானசீகன் *

Sunday, January 24, 2021

MAANASEEGAN

 A POEM BY

MAANASEEGAN

Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)

It was at the exact moment when I climbed ashore
You had fallen into the river
Leaving behind
my Delirium
Angst
Tears
Helplessness
and for throwing off at another place
bearing the same love
I walk on without a backward glance.
With great caution
I go past all those kisses aplenty
strewn all over the path
taking care not to stamp on them…
Letting go a finger is not easier than holding it;
Yet
the pressure of compulsions has made it possible.
As a tumour severed and thrown away
Your tears stand in front of me
barricading
Allow me to go!
I should leave
Not for myself alone
but for your sake also….
Going through my letters one more time
throw them into that fire.
Let them die hand in hand with Love.
Viewing the torn umbilical chord
And weeping
O, stop doing that
And throw open all the doors.
The flower blossoming in a crack
Worldly victories
Or a new love
that turns the past upside down
might fill the vacuum.
Maanaseegan

நான் கரையேறிய நொடியில்தான்
நீ நதியில் விழுந்திருக்கிறாய்...
என்
பித்தத்தை
தவிப்பை
கண்ணீரை
இயலாமையை
அங்கேயே விட்டுவிட்டு
வேறிடத்தில் வீசி எறிவதற்காக
அதே காதலைச் சுமந்தபடி
திரும்பிப் பார்க்காமல் நடக்கிறேன்...
பாதையெங்கும் கொட்டிக் கிடக்கும்
முத்தங்களை மிதித்து விடாமல்
மிகுந்த ஜாக்கிரதையோடுதான்
தாண்டிப் போகிறேன்...
ஒரு விரலைப் பற்றுவதை விட
விட்டு விடுவது எளிதானதல்ல;
என்றாலும்
நிர்பந்தங்களின் துரத்தல்கள்
இதைச் சாத்தியமாக்கியிருக்கிறது...
வெட்டி எறிந்தகட்டியாய்
என் முன்னால் மறித்து நிற்கிறது
உன் கண்ணீர்;
வழி விடு!
நான் போக வேண்டும்;
எனக்காக மட்டுமல்ல
உனக்காகவும்...
என் கடிதங்களை
இன்னொரு முறை படித்து விட்டு
அந்த நெருப்பில் வீசியெறி;
காதலுடன்உடன்கட்டை ஏறட்டும்...
அறுந்து கிடக்கும்
தொப்புள் கொடியைப் பார்த்து
தேம்புவதை நிறுத்தி விட்டு
எல்லா அறைகளையும்
அகலத் திறந்து வை...
விரிசலில் மலர்ந்த பூவோ
லௌகீக வெற்றிகளோ
இறந்த காலத்தை
கொட்டிக் கவிழ்க்கும்
இன்னொரு காதலோ
அந்த வெற்றிடத்தை நிரப்பி விடலாம்..
* மானசீகன் *

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS