INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE
Tuesday, March 29, 2022
K.MOHANARANGAN
A POEM BY
K.MOHANARANGAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
WORDS WITHHELD….
Yesterday
Or a year before
Or an eon ago
When remains unclear
Calling your number
I talked to thee
It was not in the least like
talking to thee
While taking the number out of memory
one digit must have gone wrong
Or
one of those six lookalikes of thee
yet there in the world to see
must have spoken in your voice
Not even two minutes
the connection went off
midway
“When you get time
you would call me again’
thought I and remained
not calling back.
But the magical receptacle
that would bring to life
Your voice at will
never sounded again.
In the silence growing dense
and overflowing
With seas coming in between
continents moving apart
each other not being able to hear
our voices of short wavelength
we remained quiet at length
In this great grand silence
with speech subdued as a whole
tranquility I inhale.
பேசாத பேச்செல்லாம்
__________________________
முன் தினமோ
முந்தைய வருடமோ
முன்னொரு யுகமோ
உறுதியாய் தெரியவில்லை,
உனது எண்ணிற்கு அழைத்து
உன்னிடம் பேசினேன்.
உன்னோடு பேசியது போலவே இல்லை.
நினைவினின்றும் ஒற்றியெடுக்கையில்
ஒரெண் பிழையாகியிருக்கக் வேண்டும்
அல்லால்
உனது சாயலில்
உலகில் இன்னுமிருக்கும்
அறுவரில் ஒருவர்
உன் குரலில் பேசியிருக்கவும் கூடும்
இரு நிமிட நேரம்கூட இருக்காது
இடையிலேயே தொடர்பறுந்து
போயிற்று.
வேளை வரும்போது
மீளவும் அழைப்பாயென எண்ணி
வாளாவிருந்தேன்.
வேண்டும்போதெல்லாம்
உனது குரலை
உயிர்ப்பித்துத் தருமந்த
மந்திரச் சிமிழ்
மறுபடியும் ஒலிக்கவேயில்லை.
அடர்ந்து பெருகிய அமைதியில்
கடல்கள் இடைபட்டு
கண்டங்கள் விலகிப் போக
குறுகிய அலைநீளம் கொண்ட
நம் குரல்களை
பரஸ்பரம் செவியுறவும்
வழியற்று
மெளனம் பூண்டோம்.
பேச்சொடுங்கிய இப்பேரமைதியில்
மூச்சாய் இழைகிறது
மோனம்.
க.மோகனரங்கன்
[* மோனம் என்ற சொல்லுக்கு கூகுளில் கிடைக்கும் அர்த்தம் இது: மோனம் -பெயர்ச்சொல் -ஆன்மா தன்னைத்தானே
உணர்ந்தபின் பேச்சு என்பது பொருளற்றுப் போய்விட்ட அமைதி நிலை; மௌன நிலை
(மோனம் என்பது எத்தனை அழகான, ஆழமான வார்த்தை! அதை எப்படி மொழிபெயர்க்க? ஆனாலும் என்னால் முடிந்தவரை மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன்.
குறுகிய அலைவரிசை என்பதற்கு short wavelength சரிதானா என்று கூகுளில் பார்க்கும்போது
அதில் கிடைத்த பொருள் அந்த வார்த்தைத்தேர்வின் அடர்செறிவைப் புலப்படுத்தியது!
The frequency of a wave is inversely proportional to its
wavelength. That means that waves with a high frequency have a short
wavelength, while waves with a low frequency have a longer wavelength. Light
waves have very, very short wavelengths.]
SHAHIBKIRAN THAKKAI
TWO POEMS BY
SHAHIBKIRAN THAKKAI
(1)
That which you can
is something expected by none.
The fountain of spring is stone inscription
_ the language unknown
To read we need an eon.
In the folds of brain
reflections many a million
The tip of a machine not self-reliant
even be a line
the volume of its length is its contraction
With what scale can a dog and a goat
be weighed
Oh, where to fix a strand of feather
and a butterfly
A sun and a star _where to see them together?
Flight is not space infinite
Space: the infinite possibility of the finite
A withered leaf is released from the tree.
A drain in penance for ages attains deliverance.
Shahibkiran Thakkai
நீங்கள் நினைப்பதை யாருக்கும் சொல்லமுடியாது.
அப்படி சொல்ல முடிந்தது
யாரும் எதிர்ப்பார்க்காதது.
சுனையின் நீரூற்று மொழியறியா கல்வெட்டு.
படிக்க ஒரு யுகம் வேண்டும்.
மூளையின் மடிப்புகளில்
கோடி பிம்பங்கள்
தனித்தியங்கா எந்திரத்தின்
முனை ஒரு கோடானாலும்
நீட்டி வரையும் அளவே அதன் குறுக்கம்.
ஒரு நாயையும் ஆட்டையும் எந்த அளவீட்டில் எடைப்பது?
ஓர் இறகையும் பட்டாம்பூச்சியையும் எங்கே பொருத்துவது?
ஒரு சூரியனையும்
நட்சத்திரத்தையும் ஒருங்கே எங்கே பார்ப்பது?
பறத்தல் கட்டற்ற வெளியல்ல.
வெளி, எல்லையின் நெடிய சாத்தியப்பாடு. மரத்திலிருந்து
ஒரு பழுப்பு விடுபடுகிறது,
யுகமாய் தவமிருக்கும்
சாக்கடை முக்தியடைகிறது.
- சாகிப்கிரான்
The child wrote it in
the slate
That it was a mere
circle
It received beating
and ridicule
But the child
preserved it
From the slate
a lizard and a
dinosaur ran out
People closed their
cooking utensils
all too tightly.
Then destroying
forests
They turned
victorious.
Henceforth all over
the nation
We can plant trees of
impalement
None should call this
Profane.
ஆபாசம்
குழந்தை சிலேட்டில்
அதை
எழுதியது.
வெறும்
முட்டையாகப் போட்டுவிட்டதாக
கொட்டு
விழுந்தது.
ஆனால்
குழந்தை
அதைப்
பத்திரப்படுத்தியது.
சிலேட்டிலிருந்து
ஒரு
பல்லியும் பின்னாலேயே
ஒரு
டையனோசரும் ஓடின.
மக்கள்
சமையலறை பாத்திரங்களை
இறுக
மூடினார்கள்.
பிறகு
வனங்களை அழித்து வெற்றியடைந்தனர்.
இனி
நாடெங்கும்
கழு
மரங்களாக நட்டுவிடலாம்.
இதை
ஆபாசம்
என
யாரும்
சொல்லக்கூடாது.
- சாகிப்கிரான்.
MOHAN CHELLASWAMY (C.MOHAN)
TWO POEMS BY
MOHAN CHELLASWAMY
(C.MOHAN)
(1)
Slowly
Still more slowly
So so slowly
Leisurely
Feeling relaxed reposing
Pleasantly
Too very pleasantly
Why not we travel along
What is wrong
That which we are going to arrive at
moving hastily
hurriedly
All too hurriedly
_ Isn’t that too Rest
Perfect.
The cup of water
We can slowly
very very slowly
drink
Now and then
looking around
We can have it
sip by sip
taking our own time.
Gulping it all too
fast
in bitter haste
feeling no taste
Oh, won’t it be a
sheer waste.
Maybe
If we go running
we could grab the
glorious fruit
of victory
and relish it.
But if damn slowly
means
We can tie a swing on
the aerial roots
of failure
and oscillate in gay
abandon,
for sure…..
Mohan Chellaswamy
•
மெது
மெதுவாய்
மிக
மிக
மெதுவாய்
இன்னும் கொஞ்சம் மெதுவாய்
சாவகாசமாய் ஆசுவாசமாய்
இளைப்பாறியபடியே இதமாய்
வெகு
இதமாய்
பயணித்தால் தானென்ன.
அவசர
அவசரமாய்
மிக
மிக
அவசரமாய்
வேக
வேகமாய்
விரைந்து விரைந்து சென்று
அடையப்
போவதும்
ஓர்
இளைப்பாறலன்றி வேறென்ன.
கோப்பை
நீரை
மெதுவாய் மிக
மிக
மெதுவாய்
உறிஞ்சிக் குடிக்கலாம்
இடை
இடையே
வேடிக்கை பார்த்தபடி
மிடறு
மிடறாய்
ஆற
அமர
அருந்தலாம்
அவசர
அவசரமாய்
ஆகப்பெரும் ஆவலாதியாய்
மடக்
மடக்கெனக் குடித்து
அடையும் அவதியில்
ஆனந்தமென்ன இருந்துவிட முடியும்.
ஒருவேளை
அவசர
அவசரமாய் விரைந்தேகினால்
வெற்றிக்கனியைப் பறிக்கவும்
புசிக்கவும் முடியுமாய் இருக்கலாம்.
ஆயின்
மெது
மெதுவாய் எனில்
தோல்வியின் விழுதுகளில்
ஊஞ்சல்
கட்டி
உல்லாசமாய்
ஆடிக் களிக்கலாம்.
So many grants
So many retributions
True to what others say
they could be God's
or Satan's
But, Just the way I have accepted
Gods grants and retributions
I have been accepting
those of Satans too.
Still
Till date all I know is that
about God and Satan
and the difference between the two
nothing I have ever known
with precision.
Mohan Chellaswamy
பல நூறு வருசங்களாக
இருந்துகொண்டிருப்பதைப் போலிருக்கிறது
எவ்வளவு கொடைகள்
எவ்வளவு தண்டனைகள்
பலரும் சொல்வதைப் போல அவை
கடவுளுடையதாகவும் இருக்கலாம்
சாத்தானுடையதாகவும் இருக்கலாம்
எனில்
கடவுளின் கொடைகளையும்
தண்டனைகளையும்
ஏற்றுக்கொண்டிருப்பதைப் போலவே
சாத்தானின் கொடைகளையும்
தண்டனைகளையும்
ஏற்றுக்கொண்டு இருந்திருக்கிறேன்.
ஆயினும் கடவுள் பற்றியும்
சாத்தான் பற்றியும்
இருவருக்குமான வேறுபாடுகள்
பற்றியும்
எதுவுமே எப்போதுமே
நான் தெளிந்துகொண்டிருக்கவில்லை
என்பதை மட்டுமே
இதுவரை அறிந்திருக்கிறேன்.
RAGAVAPRIYAN THEJESWI
A POEM BY
RAGAVAPRIYAN THEJESWI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
IYYAPPA MADHAVAN
A POEM BY
IYYAPPA MADHAVAN
INSIGHT MARCH 2021
PARTICIPATING TAMIL POETS IN OCT, NOV, DEC 2024 INSIGHT
INSIGHT PARTICIPATING TAMIL POETS IN OCT, NOV, DEC 2024