INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, March 5, 2022

KANIMOZHI.G

 A POEM BY

KANIMOZHI.G

Translated into English by Latha Ramakrishnan(First Draft)
FOUR MOONS

Night ripe as Jamun fruit ‘Naaval Pazham’ …
Two days old crescent moon
devoured by night
Midsea with waves subsided
Our small vessel anchored
swaying milky cradle for us
Wind blowing beyond direction
light-holes above
not being eye-sore
When a pair of eyes arched
towards those wide-opened
species came on their own
into the net
Waves swirling with the species
gained speed
Enraged severing the moor
watery screens everywhere
The vessel securing holes slowly sinks in waves
The fishes squirming for water
gulping salty water begin to swim
Water-soaked when all our senses smiled
our radiant eyes that night
were Four Moons alright.

நான்கு நிலவுகள்
நாவல் பழமென பழுத்திருந்த இரவு..
இருள் விழுங்கியிருந்த இருநாள் பிறை
அலை தணிந்த நடுக்கடல்
நங்கூரமிறக்கிய நம் சிறுநாவாய்
நமக்கு அசையும் பால்வாசத்தூளி
திசை கடந்து வீசும் காற்று
மேலெங்கும் விழியுறுத்தா ஒளித்துளைகள்
மலர்த்திய விழிகளை நோக்கி
விழிகளிரண்டு கவிழ்ந்தபோது
வலைக்குள் எளிதாய் வந்தன உயிரிகள்
உயிரிகளோடு புரண்ட அலைகள் வேகமடைந்தன
சீற்றமாகி நங்கூரம் துணித்து நாற்புறமும் நீர்த்திரைகள்
கலம் துளைகொண்டு மெல்ல அலையில் அமிழ்கிறது
நீருக்குத் துடித்த மீன்கள்
உப்புநீர் குடித்து நீந்தத் துவங்கின
நீருறி புலன்களெல்லாம் புன்னகைத்தபோது
சுடர்ந்த நம் விழிகள் அன்றிரவு நான்கு நிலவுகள்.
Kani Mozhi G

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE