INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, March 29, 2022

IYYAPPA MADHAVAN

  A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

My cabin bursting open
there comes the sea
The ceiling moving aside
sky come into view
Beneath the moon on the shore
My trails
Faraway someone has spread the net
in search of his life therein
With a bottle of wine in hand
I sing the song of the night
drunken and alone
The Moon joins me
I compose songs on the woes of
each night elongating
The Moon hearing it would have turned
somewhat shaken
The fisherman returning to the shore
sharing my wine
Now all the three of us are dancing
In gay abandon.
Slipping through the dance
solitariness has left and gone off
quite a distance.
The fears of our lives ceased to be
Till dawn we celebrated the Moon
and gave him a warm send-off
We are not sad anymore
Nor the moon.
Now it is dawn wholesome.


என் அறை பிளந்து கடல் வருகிறது
கூரை அகன்று வானம் தெரிகிறது
நிலவின் கீழ் கடற்கரையில்
என் சுவடுகள்
தூரத்தில் ஒருவன் தன் வாழ்வைத் தேடி வலை விரித்திருக்கிறான்
கையில் மதுக்குப்பியுடன்
போதையில் தனித்த இரவைப் பற்றிய பாடலை இசைக்கிறேன்
நிலவும் என்னுடன் சேர்ந்துகொள்கிறது
நீளும் ஒவ்வொரு இரவின் சோகங்கள் பற்றி பாடல்கள் இயற்றுகிறேன்
செவி மடுக்கும் நிலவும் லேசாய் கலங்கியிருக்கும்
கரை திரும்பும் மீனவன் என் மதுவைக் கொஞ்சம் பகிர்ந்துகொள்ள இப்போது மூவரும்
நடனத்திலிருக்கிறோம்
நடங்களின் வழியே தனிமை வெளியேறி வெகுதூரம் போய்விட்டது
எங்களின் வாழ்வு பயங்கள் தொலைந்துபோயின
விடியும் வரை கொண்டாடி நிலவை அனுப்பி வைத்தோம்
நாங்களும் கலங்கவில்லை
நிலவும் கலங்கவில்லை
இப்போது நன்கு விடிந்துவிட்டது.

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE