INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 17, 2023

AATHI PARTHIPAN

 TWO POEMS BY

AATHI PARTHIPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Said the Lord _
‘Instead of placing millions of flowers in your hands
I would rather place just one flower in your heart
That would make your entire jungle fragrant’
Said the Lord _
‘Beyond all the birds that throng your garden
there would be one
with wings fluttering in your memory’s terrain.
Said the Lord _
Though you would walk in front of waves numerous
one particular wave would bring thee
the entire sea.
Thus arrived She
to He.

உனது கைகளில் கோடான கோடி மலர்களை வைப்பதிலும் பார்க்க
இருதயத்தில் ஒரே ஒரு மலரை வைப்பேன்
அது உன் மொத்த வனத்தையும்
சுகந்திக்கும் என்றார்
பின் தேவன்
உனது வனத்தில் கூடும் பறவைகளிலேயே தேடிக் கண்டுகொள்ளாதபடிக்கு
ஒரே ஒரு பறவை உனது நினைவுகளில் சிறகடிக்கும் என்றார்
நீ எத்தனை அலைகளில் முன்
நடக்கின்ற பொழுதும்
ஒரு அலை
மொத்த கடலையும் உன்னிடம் சேர்ப்பிக்கும் என்றார்
இவ்வாறாக
அவள் அவனிடம் சேர்ந்தாள்.

ஆதி பார்த்திபன்

(2)
A violin has started strumming
the first wave of a sea
woven by words _
On the shore melting and foaming
at the rim of heart
there stands a rock
with the scent of Life's moss
all fragrant
which just like the sea we have created earlier
is also made of words.
When I read the hue of sea
the first line, in seclusion
there sounds in the heart
the wings’ flutter
of the bird that rises above
after dipping into the water
The sea at one time a rock
with waves falling upon
sometime a fish, sometime a hook
Each word that you don’t get immersed
at the first instant
overcome by fear
and the water entire
in which you eventually drown
and die
is but a sea.
A Sea Wordlike.
Aathi Parthipan

சொற்களால் வேயப்பட்ட கடலொன்றின்
முதல் அலையை ஒரு வயலின் இசைக்க ஆரம்பித்திருக்கிறது
வாழ்வின் பாசி மணக்க இதயத்தின்
விளிம்பில்
கசிந்து நுரைக்கின்ற கரையில் ஒரு பாறை இருக்கின்றது
நாம் முதலில் செய்த கடலை போலவே சொற்களால்
உருவாக்கியது
கடலின் வண்ணத்தை, தனியே முதல் வரியை நான் படிக்கும் பொழுது
இதயத்தில் இரைகிறது
நீர் தழுவி மெலெழும்பும் பறவையின்
சிறகின் வலிப்பு.
கடல் ஒரு பொழுதில் அலை விழும் பாறை
ஒரு பொழுதில் மீன் ஒரு பொழுதில் தூண்டில்
நீ முதல் தடவை மூழ்காமல் அச்சப்படும் ஒரு சொல்லும்
முடிவில் மூழ்கிச் சாகும் முழுநீரும்
ஒரு கடலே
சொல்லைப் போல ஒரு கடல்.

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE