INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, December 11, 2020

LAKSHMI MANIVANNAN'S POEMS(2)

TWO POEMS BY

LAKSHMI MANIVANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

In between one rain
and the next one
I walked a little distance and returned.
Now
Connecting the distance in between
The next rain is pouring.
Casting aside the rain
I look at the distance
in-between
once again.
On saying ‘Rain”
rains
the Great Grand Rain
this was the rain there yesterday too
and the rain of tomorrow
and also
the rain that is to be rained
connecting the distance between
the two rains.

ஒரு மழைக்கும்
அடுத்த மழைக்கும் இடையில்
சில தூரம் சென்று திரும்பினேன்
இப்போது
இடைப்பட்ட தூரத்தை இணைத்து
மறுமழை
பெய்து கொண்டிருக்கிறது
இடைப்பட்ட தூரத்தை மேலுமொருமுறை
மழை விலக்கிப் பார்க்கிறேன்
பெய்யென பெய்கிறது
மாமழை
இது நேற்றும் இருந்த மழைதான்
நாளையும் இருக்கப்போகிற மழைதான்
இரண்டு மழைகளுக்கு
இடைப்பட்ட தூரத்தையும் இணைத்து
பெய்யவிருக்கிற மழையும்தான்.

-லட்சுமி மணிவண்ணன்


2.WHERE HAS SHE GONE?
(1)
While yearning for lust,
for sure, I don’t long for a person.
I crave for lust.
While yearning for love
for sure, I don’t long for a person.
I crave for love.
Same is the case while yearning for someone;
for sure, I don’t crave for that person

(2)



For the two year old boy
hugging tight the teddy bear
with his hands
twitching his face and
walking zick-zack
no issues with none.

(3)

I have enough mercy to point out without anger
to two persons speeding in two-wheelers
on a day.
If a third person on the same day means
I can’t help saying
”Hei you, haul up the side stand I say"
Compared to the third one
the first two are blessed.
They come precisely when mercy is present.

(4)

That for a long time I have been searching
for kitchenettes
where ‘Puttu’ is baked
with smoke rising high in the sky and dissolving
I have realized just a second before;
and also that now they are not at all there.

(5)

Where has She who had roamed gratifyingly
in the sweet-toddy oven
on moss-spread compound wall, gone?
Has her life turned into sparrow?
Has her form become
a honey-filled blossom?

எங்கு தான் போனாள் ?
1
காமத்திற்காக ஏங்கும் போது நிச்சயமாக
நானொரு நபருக்காக ஏங்கவில்லை
காமத்திற்காக
ஏங்குகிறேன்
காதலுக்காக ஏங்கும் போது நிச்சயமாக
நானொரு நபருக்காக ஏங்கவில்லை
காதலுக்காக
ஏங்குகிறேன்
ஒரு நபருக்காக ஏங்கும் போதும் இப்படியே
நிச்சயம் நானந்த நபருக்காக ஏங்கவில்லை
2
டெடிபியர் பொம்மையை
கையில் அணைத்துக் கொண்டு
முகத்தைக் கோணி வளைந்து நடக்கும்
இரண்டு வயது பையனுக்கு
யாருடனும்
பிணக்கு
இல்லை
3
ஒரு நாளில்
இருசக்கர வாகனத்தில்
விரையும் இருவருக்கு
கோபமின்றி சுட்டிக் காட்டுகிற அளவிற்கு
கருணை உண்டு என்னிடம்
அதே நாளில் மூன்றாவது நபர் எனில்
" டேய் சைடு ஸ்டாண்ட் எட்ர்ரா "
என்று
சொல்லி விடுகிறேன்
பின்னால் வந்தவனைக் காட்டிலும்
முதலிருவர்
பாக்கியவான்கள்
கருணை இருக்கும் நேரத்தில்
சரியாக
வருகிறார்கள்
4
நான் ரொம்ப நாளாக
வானத்தில் புகையெழுப்பிக் கரையும்
புட்டவியும்
சமையல்கட்டுகளைத்
தேடித் கொண்டேயிருந்திருக்கிறேன்
என்பதை
சற்றைக்குமுன் கணத்தில்
கண்டு கொண்டேன்
அவை இப்போது இல்லவே இல்லை
என்பதனையும்
5
பாசி படர்ந்த மதிற்சுவர்
பதநீர் அடுப்பில்
சுகித்துத் திரிந்தவள்
முடிவில்
எங்கு போனாள் ?
சிட்டுக்குருவியாயிற்றோ அவர் உயிர் ?
தேன்துளை மலராயிற்றோ
அவள்
வடிவம் ?

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

PARTICIPATING TAMIL POETS IN OCT, NOV, DEC 2024 INSIGHT

INSIGHT PARTICIPATING TAMIL POETS  IN OCT, NOV, DEC 2024