A POEM BY
PON ILAVENIL B
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
In the sound of air
heard from afar
the language
flutters and quivers
The serene silence
that would forever be near _
Oh why has it gone afar
and playing tricks
Ere this hour
what was it ruminating
Why all too suddenly
it peeps into the course of the crazy
Mixing the gestures of peace
why it highlights distress
Something happening somewhere
Why here
the poem despairs
O, leave it
All are but
the interactions of the Universe.
In the midst of it all
I , a tiny spec of dust
absolutely hapless.
Pon Elavenil B
•
கிறுக்கன் செல்லுகிற பாதை
______
என்னவென்று சொல்லுவேன்
எங்கோ கேட்ட
காற்றின் ஓசையில்
பட படத்து துடிக்கிறது
மொழி
எப்பொழுதும் கடந்து செல்லும் அமைதி
சுற்றத்தில் இல்லாமல்
தொலைவில் சென்று ஏன்
வித்தை காட்டுகிறது
இதற்கு முன்னதாக
என்ன நினைத்து இருந்தது
ஏன் திடீரென
கிறுக்கன் செல்லுகிற பாதையை
எட்டிப் பார்க்கிறது
அமைதியின் சைகைகளை
குழைத்து ஏன்
பதட்டத்தை முன்னிறுத்துகிறது
எங்கோ ஏதோ நிகழ
இங்கு ஏன்
கவிதை சலசலக்கிறது
விடு
எல்லாம் பிரபஞ்சத்தின்
பரிமாற்றங்கள்
இடையில்
நான்
என்ன
சிறு தூசு
No comments:
Post a Comment