INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, September 2, 2020

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN'S POEM

 A POEM BY 

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Words

the Ocean….


That something related to someone

you would dump on my self

as silence intense…


the reliefs of the common man

returning from voyage

would resurrect

the depleted love on god

Of an instrument that can’t play

the loneliness of the night-singer

you are the strings…..

Lusts for water

amidst tongues of flames;

The still alive stories of

Land-retrieval.

With the hopes pinned on

a page gone past

Pages innumerable

yet unread.


Words _

The ocean.


Thirugnanasampanthan Lalithakopan


சொற்கள்

பெருங்கடல் ....

யாரின் மீதோவான

ஏதோவொன்றை

என் மீதே திணித்து போவாய்

பெரும் மௌனமென .....

யாத்திரை மீளும்

சாமான்யனின்

ஆறுதல்கள்

கடவுளின் மீதான

தீர்ந்து போன காதலை

மீள உயிர்ப்பிக்கும் ....

இரவுப்பாடகனின்

அந்தரிப்பினை

மீட்ட முடியாத

வாத்தியமொன்றின்

நரம்புகள் நீ ......

தீயின் தீராத

நாவுகளிடையே

நீர் குறித்தான

வேட்கைகள்;

இன்னமும் வாழும்

நிலமீட்பின்

கதையாடல்கள் .....

கடந்து போன

ஒரு பக்கத்தின்

மீதான நம்பிக்கைகளுடன்

இன்னும் புரட்டப்படாத

கணக்கற்ற பக்கங்கள் .....

சொற்கள்

பெரும்கடல் ....

-லலித்தா -
 — 

RIYAZ QURANA'S POEM

 A POEM BY 

RIYAZ QURANA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ADAM’S SNAKE

The evening opens the lone door it has.

It would be good if a bird enters there,
I muse.

At the same time
except relishing its sight
for no other reason
I think of the bird there.

As the tree roaring with thousands of tongues
I view the leaves.

At this juncture, through the branches
moon should surface
Isn’t that what we expect

Or, have been taught to anticipate

That too happened

Now
inside my thought
the sky expands.

Enjoying the sight of the sky outside
I create one within my thought.

On the way a snake intervenes.
It wants to swim up above.

I threw it above.
It began floating through the clouds.

Can’t decide
when it would alight.

That the moon tells the snake
the reason for life _
I want not to continue
with such a figment of imagination

Thought is indeed very ancient
There snakes are dangling

with cloud turning into burrow
the moon gets inside.

The snake waiting at the entrance
the activities of our moon
are contained.

Yesterday I saw for the first time
After that,

A massive lawn upon the sea.
There

hauling water from the sea
the lawn drinks.

Thus I diverted the thought.
There also I saw a snake.

From Iime immemorial
Thinking has been
finding the snake.

Yes, imagination is
a giant snake poisonous
Inside me too
it has it's hole
so integral.

Riyas Qurana

ஆதாமின் பாம்பு
...........................
தன்னிடமிருக்கும் ஒரேயொரு கதவை
திறக்கிறது மாலைப் பொழுது
அங்கே ஒரு பட்சி நுழைந்தால்
நல்லதென நினைக்கிறேன்.
அதே நேரம், ரசிப்பதற்காகவன்றி
வேறெதற்காகவும்
பட்சியை அங்கு நினைப்பதில்லை.
பல்லாயிரம் நாக்குகளால்
மரம் சப்தமிடுவதாக
இலைகளைப் பார்க்கிறேன்.
இந்நிலையில், கிளைகளினுாடாக
நிலவு உயர வேண்டும்.
அப்படித்தானே எதிர்பார்க்கிறோம்.
அல்லது, சொல்லித்தரப்பட்டிருக்கிறோம்.
அதுவும் நடந்தது.
இப்போது சிந்தனைக்குள்
வானம் விரிகிறது.
வெளியே இருக்கும் வானத்தை
ரசித்தபடி
சிந்தனைக்குள் ஒன்றை
தயாரிக்கிறேன்.
வழியில் ஒரு பாம்பு குறுக்கிடுகிறது.
உயரத்தில் நீந்த விரும்புகிறது.
உயர எறிந்தேன்.
மேகங்களிடையே நீந்தத் தொடங்கியது
எப்போது கீழிறங்கும் என்பதை
முடிவெடுக்க முடியாது
வாழ்வதற்கான காரணத்தை
நிலவு, பாம்பிடம் கூறுவதாக
ஒரு கற்பனையிலிருந்து
தொடர விரும்பவில்லை.
சிந்தனை மிகப் பழமையானது
அங்கே, பாம்புகள் தொங்குகின்றன.
மேகம் பொந்தாக மாற
உள்ளே நிலவு நுழைந்துவிடுகிறது.
வாயிலில் பாம்பு காத்திருக்க
நமது நிலவின் நடவடிக்கைகள்
முடங்கியுள்ளன.

நேற்று முதன்முதலாக பார்த்தேன்
அதன்பின்,
கடலின்மீது ஒரு பெரிய புல்வெளி
அங்கே ஒருபோதும் மழையில்லை
கடலில் நீரள்ளி
புல்வெளி அருந்துகிறது.
இப்படி சிந்தனையை
திசைதிருப்பினேன்.
அங்கும் அந்தப் பாம்பைக் கண்டேன்.
ஆதி தொடங்கி இன்றுவரை
சிந்திப்பது என்பது
பாம்பைக் கண்டுபிடிப்பதுதான்.
ஆமாம், கற்பனை என்பது
ராட்சத விஷப்பாம்பு.
எனக்குள்ளும் அது
புற்றுவைத்திருக்கிறது.

MALARTHAMIZH (Manoharan Sambandam)'S POEM

 A POEM BY MALARTHAMIZH

(Manoharan Sambandam)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TWO BOWLS

I have a begging bowl.

I am poor.
You have two.
You are rich.

That which I have is small.
In no time it gets filled and overflows.
In sharing others’ hunger too
is appeased.
Organic food and herbs
fall into my bowl.
I drink the rain.

Your bowls are taller than you.
That which lie at the bottom
even your own hands can’t reach.

The prototype of the dustbins near ‘Koovam’
swelling and spilling over
with the garbage not removed
is your bowl.
The tongue of the rat
soaked in sewerage
coming at night
and wandering all over the kitchen
speaks your language
in the Television channels.

Chickens lambs and cows
slaughtered some day far away
stirring out of the fridge
and burnt in ovens
in many a multi-storeyed multiplex malls
are lying in your bowls, all rotten,
for the alms of money you have given.
It is in the slow-killing toxic waters
bubbling in colourful bottles
your thirst is quenched.

It would ever be
incomprehensible to thee
that this is two different worlds’ nature.
It would be thought of one day -
for sure.


இரண்டு பாத்திரங்கள்

என்னிடம் ஒரு பிச்சைப் பாத்திரம் உள்ளது.

நான் ஏழை
உன்னிடம் இரண்டு இருக்கிறது.
நீ செல்வந்தர்.

என்னிடம் உள்ளது சிறியது.
விரைவில் நிரம்பி வழிக்கிறது.
பகிர்ந்ததில் பிறரின் பசியும் தீர்கிறது..
இயற்கை உணவும் மூலிகைகளும்
என் பாத்திரத்தில் விழுகின்றன.
நான் மழையை அருந்துகிறேன்

உன் பாத்திரங்கள் உன்னை விட உயரமானவை
அடியில் கிடப்பதை அளாவ
உன் கைகளால் கூட முடியாது.

கூவத்தின் அருகில் நிரம்பி வழியும்
அள்ளப்படாத குப்பைத்தொட்டிகளின்
மாதிரி வடிவமே உன் பாத்திரம்.
கழிவு நீரில் நனைந்து இரவில் வந்து
சமையல் கூடங்களில் திரியும் எலியின் நாவு
தொலைக் காட்சிகளில் உன் மொழி விளம்புகிறது

என்றோ கொல்லப்பட்ட கோழிகளும் ஆடுகளும் மாடுகளும்
குளிர் பெட்டியிலிருந்து எழுந்து வந்து அடுப்பில் எரிந்து
பலமாடி திரை அரங்க அங்காடிகளில்
நீ போட்ட காசுப்பிச்சைக்கு ஈடாக
உன் பாத்திரங்களில் அழுகிக் கிடக்கின்றன
வண்ணக் குடுவைகளில் கொப்பளிக்கும்
மெல்லக் கொல்லும் நஞ்சு நீரில்தான்
உன் தாகம் தணிகிறது

உனக்குப் புரியவே புரியாது
இது இரு வேறு உலக இயற்கை.
நிச்சயம் ஒரு நாள் நினைக்கப் படும்.

மலர்தமிழ்

ABDUL SATHAR'S POEM

 A POEM BY 

ABDUL SATHAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Searching and finding

the missing button
have stitched it in the attire.
Yet _
it has tear here and there.
Till it is thoroughly torn
and thrown
in the street
What else to do
but to wear it ?

If there be no Anandhabairavi
better to sing Muhari and live on, 

shall we!


Abdul Sathar

தொலைந்த பொத்தானை
தேடியெடுத்து
ஆடையில் தைத்தாயிற்று..
எனினும்
ஆங்காங்கே கிழிசல்கள்தான்..
முழுமையும் கிழிந்து
தெருவில் களைவது மட்டும்,
உடுத்துவதன்றி வேறு என் செய்வது...?
ஆனந்த பைரவி இல்லையேல் ..
முகாரி இசைத்து வாழ்தல் நன்று....!

-அப்துல் சத்தார்

KANAKA BALAN'S POEM

 A POEM BY 

KANAKA BALAN


Translated into English by Latha
 Ramakrishnan(*First Draft)


In the theme of

the potential conversation

of a few blossoms

glowing there

surpassing the leaves of plant

peeping through the crack

mid-rock

that has cleansed itself

in the torrential rain

poured just then
 _
what else can be there

save Hope…!




அப்பொழுதுதான் பெய்த பெருமழையில்

தன்னைக் கழுவிக்கொண்ட

அந்தப் பாறையின்

இடைவெடிப்பு வழியாக

எட்டிப் பார்க்கும் செடியின்

இலைகளையும் மீறி

ஒளிர்ந்து கொண்டிருக்கும்

சில பூக்களின்

உரையாடல்களுக்கான

கருப்பொருளில்

நம்பிக்கையைத் தவிர

வேறென்ன இருக்கமுடியும்...!
 — 


PON ILAVENIL. B'S POEM

 A POEM BY 

PON ILAVENIL. B


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The sound of the plastic ball
Repeatedly banging against the floor
and bouncing up
is being heard.
Someone to relish its sound
keeps dropping it on the floor.
Its sound and sink seems to signify
its pulse to me.
Know not for sure
how many an ear
it intended to take its pain in particular.
As the lines thought of writing
during daytime
to someone
the sound rolls inside me disconcerted.
For whom it is I am at a loss to know
It keeps disturbing me.
Just like the ball
I too go on dropping
and am bouncing all the way
in Today.


Pon Elavenil B

பிளாஸ்டிக் பந்து தரையில் வீழ்ந்து வீழ்ந்து எழும்
சத்தம் கேட்கிறது.
யாரோ அதன் சத்தத்தை ருசிக்க
அதை தரையில் அடித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
அதன் துடிப்பை எனக்கு குறிப்பு உணர்த்துவதைப்
போல இருக்கிறது
அதன் சத்தமும் அமிழ்தலும்.
எத்தனை செவிகளுக்கு தம் வலியை
குறிப்பாய் கொண்டு போக நினைத்தது
என்று தெரியவில்லை.
பகலில் யாருக்கோ எழுத நினைத்த
வரிகளைப் போல
சத்தம் பதட்டத்துடன் எனக்குள் உருளுகிறது.
அது யாருக்கானதோ தெரியவில்லை
என்னை தொந்தரவு செய்து கொண்டிருக்கிறது.
நானும் தான் பந்தைப் போல
இன்றில் விழுந்து விழுந்து எழுந்து கொண்டிருக்கிறேன்.

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

 A POEM BY 

SUGANYA GNANASOORY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In the lock down road of ailing Time
feet and wheels go crushing
the flowers strewn by
the night rain.
The curfew of the war-ridden land
resembling the quite of crematorium
O, none should never again
witness
I earnestly wish
Human life is
flower-like.
Forget not my precious daughter.

Suganya Gnanasoory

நோய்க்காலத்தின்
ஊரடங்குச் சாலையில்
இரவு மழை
உதிர்த்த மலர்களை
நசுக்கிச் செல்கின்றன
பாதங்களும் சக்கரங்களும்.
மயானத்தின் பேரமைதியை
நிகர்த்திருக்கும்
போர்நிலத்தின்
ஊரடங்கை
இனி எப்போதைக்கும்
எவரேனும்
பாராதிருக்கவே விரும்புகிறேன்.
மலர்களைப்போலவே
இந்த மனித வாழ்வும்
என்பதை மறவாதே
மகளே.

- சுகன்யா ஞானசூரி

ATHMAJIV'S POEM

 A POEM BY 

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ONGOING CONVERSATION


There would always be some

around me

Just as me
My room is also all by itself.

Beside me
unread or
To be read sometime
A few books sheets
note and pen
above all, a torch light

Till I sleep
I would just be closing my eyes
running through my breath.

I believe in no ideas.

Sometimes some friends would come
I would converse with them
internally.

Dont ask the names of friends
Our dialogues are not based on names.

Their languages also
not the same
We don’t comprehend
communicating through language.

The segments of Time
we keep no count of
They are created for
structural frames.

My friends gathering
when darkness sets in
arrive with light in their hands.

Casting aside languages
we converse

This is not something to comprehend.
When the meetings of emotions end

Outside alone
Darkness would remain.


ஆத்மாஜீவ் ஆத்மா

உரையாடல் தொடர்கிறது

என்னைச் சுற்றி எப்பொழுதும்
சிலர் இருந்து கொண்டே இருப்பார்கள்
என்னைப் போலவேதான்
என் அறையும் தனியானது
என் அருகில்
வாசிக்கப்படாத அல்லது
எப்பொழுதாவது வாசிப்பதற்காக
சில புத்தகங்கள் காகிதங்கள்
நோட் மற்றும் பேனா
முக்கியமாக ஒரு டார்ச்லைட்
உறங்கும் வரையிலும் வெறுமனே
கண்களை மூடி சுவாசத்தினூடே
ஓடிக் கொண்டிருப்பேன்
எந்த சிந்தனைகள் மீதும்
நம்பிக்கை இல்லை
சில நேரங்களில் மட்டும்
சில நண்பர்களின் வருகை பதிவாகும்
அவர்களுடன் உரையாடுவேன்
மானசீகமாக
நண்பர்களின் பெயர்களை கேட்காதீர்கள்
ஏனெனில்
நாங்கள் பெயர்களை வைத்து
பேசிக் கொள்வதில்லை
அவர்களின் பாஷைகளும்
வேறுவேறுதான்
மொழிகளினூடே நாங்கள்
புரிந்து கொள்வதுமில்லை
காலநேரங்களும்
கணக்கில் கொள்வதில்லை
அது
சட்டகங்களுக்காக உருவாக்கப்பட்டது
இருள் கவியும்பொழுது
என் அறையில் கூடும் நண்பர்கள்
வெளிச்சத்தை ஏந்தி வருகிறார்கள்
நாங்கள் மொழிகளைப் புறம் தள்ளி
உரையாடிக் கொள்கிறோம்
புரிதலுக்கான சங்கதிகள் இல்லையிது
உணர்வுக் கூட்டங்கள் முடியும்பொழுது
வெளியே மட்டும்தான்
இருள் கவிழ்ந்திருக்கும்

- ஆத்மாஜீவ்





M.KULASEKARAN'S POEM

 A POEM BY 

M.KULASEKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE STORY OF THE JUNGLE.


The father began telling a story to his son.

There was a jungle.
It was so vast
The boy ran into the forest.
There were rocks plants creepers and all
all too densely spread.
He was going past all those.
In order to get hold of him
the father followed suit.
On the way a hillock stood.
The boy reached the other side in one leap.
The father couldn’t believe.
A river came in the way.
Without halting the son and father
walked on the waters.
The little boy was flying at great speed
above the trees.
Finally they reached the cave.
A tiger was keeping vigil.
The boy began pulling its stripes and playing.
Father fear-stricken
sat outside the cave
and continued with his story.
The son went on with his ‘Mmm..
even in his sleep.


காட்டின் கதை
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
சிறுவனுக்கு ஒரு கதையை
தந்தை சொல்ல ஆரம்பித்தான்
ஒரு காடு இருந்தது
அது மிகவும் பெரிதானது
காட்டிற்குள் சிறுவன் ஓடினான்
பாறைகளும் செடிகொடிகளும் அடர்ந்திருந்தன
அவற்றைத் தாண்டிப் போய்க் கொண்டிருந்தான்
அவனைப் பிடிக்க தந்தையும் சென்றான்
குன்று ஒன்று எதிர்ப்பட்டது
சிறுவன் ஒரே தாவில் மறுபுறம் குதித்தான்
பின்னாலேயே தந்தையும் வந்ததால்
கையைப் பிடித்துத் தாண்ட வைத்தான்
தந்தையால் நம்பவே முடியவில்லை
ஒரு நதி குறுக்கிட்டது
மகனும் தந்தையும் நிற்காமல்
நீரின் மேல் நடந்து கடந்தார்கள்
சிறுவன் வேகமாக மரங்களின் மீது
பறந்து கொண்டிருந்தான்
தொடர்ந்து கொண்டிருந்தான் தந்தை
கடைசியாக குகையை அடைந்தார்கள்
அங்கு ஒரு புலி காத்துக் கொண்டிருந்தது
சிறுவன் அதனுடைய வரிகளை
இழுத்து விளையாடத் தொடங்கினான்
தந்தை பயந்தபடி
குகைக்கு வெளியிலேயே அமர்ந்து
தொடர்ந்து சொல்லிக் கொண்டிருந்தான்
மகன் தூக்கத்திலேயே உம் கொட்டிக் கொண்டிருந்தான்."

- மு.குலசேகரன்


SIBICHELVAN'S POEM

 A POEM BY 

SIBICHELVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WHAT IS THE PRICE OF A GRASSHOPPER?



With a lot of pungent spice

and a little salt
roasting it in medium heat
as golden-hued crispy chips
filtering in a cup
the golden fluid
having a puff of the ash-coated white cigar
a ring
another ring in that ring
ring within ring
In between
let another battalion of grasshopper come
so the chieftain
eating grasshopper between one puff and one gulp
of golden liquid
waiting In terrible hunger
in order to see his beloved
being in a desert-like barren city
Thus a scene and some more segments.
when flashing along the retina and fading
a cup of fluid and clusters of grasshoppers aplenty
screeching and screaming
each one of them falling as
well-fried golden chips in the plate
with scenes fading and
halting
the chieftain turning his head
eating his beloved to his heart’s content
feeling the taste of sweet in his lips
and goes on asking the cost of a grasshopper
in the 16 _Lane Highway of a capital city.

Sibichelvan Muthu


ஒரு வெட்டுக்கிளி என்ன விலை?

அதை நிறைய காரம்
கொஞ்சம் உப்பு
மிதமான இளஞ்சூட்டில்
பொன்வருவலாக வறுத்து
ஒரு கோப்பையில்
தங்கநிற திரவத்தை வடித்து
சாம்பல் பூத்த வெண்சுருட்டை இழுத்து ஒரு சுருள்
அதற்குள் இன்னொரு சுருள்
சுருளுக்குள் சுருள்
இதற்கிடையில்
இன்னொரு வெட்டுக்கிளி படை வரட்டும் என
ஒரு சுருளுக்கும்
ஒரு வாய் பொன்னிற திரவத்திற்குமிடையில் வெட்டுக்கிளி தின்று
பெரும்பசியில் காத்திருக்கும் தலைவன்
தன் தலைவியைக் காண
பாலைவனம் போல் இருந்த ஒரு நகரத்தில் இருந்துகொண்டு
இருக்கும் காட்சி மற்றும் சில பகுதிகள்
விழித்திரையில் தெறித்து மங்கும் சமயத்தில் ஒரு
கோப்பை திரவம் மற்றும் பல வெட்டுக்கிளி கூட்டம்
க்றீச்சென அலறி
ஒவ்வொன்றும் தட்டில்
பொன்வறுவலாக விழுந்தபடியே
காட்சிகள் மங்கலாகி
நிற்க
தலையை திரும்பிய தலைவன் தலைவியை இதழ் தித்திக்க
தின்று
ஒரு வெட்டுக்கிளி என்ன விலையென்று விசாரித்து கொண்டே
இருக்கும் இடம்
ஒரு தலைநகரத்தின் பதினாறு வழிச்சாலையில்
#
சிபிச்செல்வன்

RAVISUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY 

RAVISUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

The garden that has for years many
been reared relished and cherished
lawns in splendid green
with throngs of grass lilting and swaying
as benevolence supreme
is ransacked right in front of your eyes
and red-soil
yellow ‘Aralai’
and ‘Jalli’ are being heaped there.

The most cruel part of it all
Alas
performing the ritual of
lighting the camphor
soaking in kumkum
placing under one corner
of the road engine
that is to level the road
the lemon plucked from the lone tree
remaining there
is thrust upon me.


கருணை
உனக்கெனவே
பச்சை பசேலென
புட்கள் கூட்டம் குதூகலிக்க
பல்லாண்டாய்
நிர்மாணித்துக்காத்த
நந்தவனம்தான்
கண்ணெதிரே சூறையாடப்பட்டு
செம்மண்ணும்
மஞ்சள் அரளையும்
ஜல்லியும் கொட்டப்படுகிறது

ஆகப்பெரும் கொடுமை
நிரவ இருக்கும்
ரோலருக்கு அடியில்
ஓரமாய் மிச்சமான
ஒற்றை மரத்திலிருந்து பறித்த
எலும்பிச்சையை
குங்குமம் தோய வைத்து
வணங்கி சூடம் காட்ட
நானே நிர்பந்திக்கப்பட்டிருப்பதுதான்.



(2)


RIVER

Absolutely baffling

the way that Space getting filled up

In the lengthy river’s desert of
too long a distance
so very much floating and rambling
the Mirage.

Profusely sweating
am returning home
feeling relieved
at least it is seen
for now.


நதி

எப்படி
நிரம்புகிறதெனத்தெரியவில்லை
அவ்வெளி

நீள்ஆற்றின்நெடுந்தொலைவின்பாலையில்
அப்படிமிதந்தலைகிறது
கானல்நீர்

வியர்வைவழிய
வீடுதிரும்பிகொண்டிருக்கிறேன்
இப்போதைக்கு
அதாவதுதென்படுகிறதேயென்ற
ஆறுதலுடன்.

PERUMAL ACHI'S POEM

 A POEM BY 

PERUMAL AACHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

Might drop off in the air
Get dissolved in the sun
Neither in Yesterday nor in Tomorrow
Sans hues
Sans perpetuity
As imprints of an act happened
As blossoms of listless tree
As pearl aiding in resurrection
As the ornaments of branches
As a display
As Poetry’s substance
trickling
the droplets of Rain


Perumal Achi

காற்றில் உதிர்ந்துவிடக்கூடும்
கதிரவனால் கரைந்து விடக்கூடும்
நேற்றிலுமில்லை ,நாளையுமில்லை
நிறங்களுமில்லை
நிரந்தரமுமில்லை
நிகழ்ந்த செயலின் சுவடுகளாய
உயிரற்ற தருவின் பூக்களாய்
உயிர்ப்பிக்க உதவும் முத்தாய்
கிளைகளின் அணிகலன்களாய்
காட்சிப்பொருளாய் கவிதைப்பொருளாய்
சொட்டிக்கொண்டிருக்கின்றன மழைத்துளிகள்..

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS