A POEM BY
T.K.KALAPRIYA
when words belie
remains a discerning reader.
On days when Poem is not published
or discussed
the poet remains a good father
or husband.
That there can be no worse lover
than the poet
the beloveds firmly believe.
While translating a poem
of another language
the poet remains the garlanded
dead progenitor
Yes, my friends
Just as a poet did mention _
Seldom does a poet remain one.
Tk Kalapria
ஒரு கவிஞனுக்கு
வார்த்தைகள் பொய்த்துப் போகையில்
அவன் நல்ல வாசகனாயிருக்கிறான்
கவிதை பிரசுரமாகாத அல்லது
பேசப்படாத நாட்களில்
கவிஞன் நல்ல தகப்பனாகவோ
கணவனாகவோ இருக்கிறான்
கவிஞனைப் போல மோசமான
காதலன் கிடையாதென்பதை
காதலிகளே நம்புகிறார்கள்
வேற்றுமொழிக் கவிதையொன்றை
மொழி பெயர்க்கையில்
ஒரு கவிஞன் பூமாலை கிடைத்த
மூதாதைப் பிணமாய் இருக்கிறான்
ஆம் நண்பர்களே
ஒரு கவிஞன் சொன்னது போல
எப்போதாவதுதான் ஒரு கவிஞன்
கவிஞனாக இருக்கிறான்.
No comments:
Post a Comment