INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, November 8, 2020

Tk KALAPRIYA'S POEMS(2)

                                                TWO POEMS BY

TK KALAPRIYA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

Don’t read between my lines
Sometimes I conceal the failures of my ancestors
and my own self there
Seems like the fresh new noise of a thing _
being with us from time immemorial _
slipping from hand and falling down
just this day
must have remained here till now.
The shocking silence befalling
on reading the translated poem of one
in angst
comes from there, for sure.
For me to begin the first letter of the next line
wait so responsibly
the yet to form hollow space.
Reading between the lines
don’t proclaim your annotations to me
as sovereign dictates.
That it is but sheer politics
all other lines are
absolutely aware of.


என் வரிகளுக்கிடையில்
வாசிக்காதீர்கள்
சில சமயம் அங்கே என்
மற்றும் எம் முன்னோரின்
தோல்வியை ஒளித்து வைக்கிறேன்
கால காலமாக எங்களுடனிருக்கும்
பொருளொன்று இன்றைக்குத்தான்
கைதவறி விழுந்த புதிய
ஒசையொன்று இதுகாறும் அங்கேதான்
இருந்திருக்கும் போல
கிலேசப்பட்ட ஒருவனின்
மொழிபெயப்புக் கவிதையைப்
படிக்கிற போதுண்டாகிற
அதிர்ச்சியான மௌனம் நிச்சயம்
அங்கிருந்தே வருகிறது
நான் அடுத்த வரியினுக்கான
முதலெழுத்தைத் துவங்குவதற்காக
எப்போதும் பொறுப்புடன் காத்திருக்கிறது
உருவாகப் போகும்
பொருளற்ற இடைவெளி
வரிகளுக்கிடையில் வாசித்து
உங்கள் வியாக்கியானங்களை
சட்டமென எம்மிடம் சாற்றாதீர்கள்
அது அரசியல் என்பதை
ஏனைய அனைத்து வரிகளும்
உணர்ந்தே இருக்கின்றன.


2. AQUATIC PLANT REMINISCENCES
Just as water in a dam
now and then would accumulate in the brain
memories of your source.
Unable to bear the heat of waiting
smearing the black of words
would ascend the sky you had never looked up
as rainy clouds some poetic memories
As the tears which you feel not, even if you note
would leak some
Through the little holes of stonewall
my sighs turning into wind and blow
despite hearing the spreading and
circulating soft waves knocking, not responding
the sluices would wait for your command to open
The fish inhaling memory and perusing
when on the water writing lines and leaping
watching it and come leaping and grabbing them
the kingfisher would call it punishment meted out for
violating the laws of dam-prisons.
Even if lived in flourish
with memories remaining deep down
till there is water no more,
surfacing not to the fore
Don’t the eagles clutch them with their sharp feet
So it would console too.
Underneath so deep where waves beat
all too rarely
in your rejection’s rocky-cleft
in aid of the fresh eggs and
little ones
waving as aquatic plant
memories residual.

நீர்த் தாவர நினைவுகள்
__________________________
அணைக்குள் நீர் போல்
அவ்வப்போது மூளை சேரும்
உன் ஆதி நினைவுகள்
காத்திருப்பின் வெம்மை தாங்காது
சொற்களின் கருமை பூசி
நீ நிமிர்ந்தே பாராத வானமேறும்
கார்மேகமெனச் சில கவி நினைவுகள்
நீ பார்த்தாலும் உணராத
கண்ணீரெனக் கசியும்
கற்சுவரின் சிற்றுளைகள் வழிச் சில
என் பெருமூச்சுகள் காற்றாகி வீச
பரவிப் படரும் மெல்லிய அலைகள் தட்டும்
ஓசையினைக் கேட்டும் திறவாது
உன் கண்களின் கட்டளைக்கே
திறக்கக் காத்திருக்கும் மதகுகள்
நினைவைச் சுவாசித்து வாசித்த மீன்கள்
நீர் மேல் வரி எழுதித் துள்ளுகையில்
பார்த்து வந்து பாய்ந்து கொத்திப் போவது
அணைச் சிறைகளின் சட்ட மீறலுக்குத்
தண்டனை எனச் சொல்லும் மீன் கொத்திகள்
நீர் வற்றிப் போகும் வரை நினைவுகள்
மேல் வராது வாழ்ந்து கொழுத்தாலும் கூரிய
காலால் கவ்விச் செல்வதில்லையா கழுகுகள்
என்றும் சமாதானம் சொல்லுமவை
எப்போதாவது அலையடிக்கும் ஆழத்தில்
உன் புறக்கணிப்பின் பாறையிடுக்கில்
புதிய முட்டைகளுக்கும் குஞ்சுகளுக்கும்
துணையாகக் கையசைத்துக் கொண்டு
நீர்த் தாவரமாய் எஞ்சிய நினைவுகள்

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE