INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, November 6, 2020

MANUSHI'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

MANUSHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)
I have learnt to swallow this life
relishing it to the hilt.
These days leaving this body
I move on as a cat.
The way it walks lovingly rubbing against the leg
I rub against Life’s feet.
Just as it strokes with its coarse tongue
I caress my sorrows.
The way it is fast asleep
No matter where
Hugging close my betrayals I sleep.
Just as it proudly brings home
its pray well hunted
I carry my joy bearing it all the way.
After learning to go out through the
window of Life
and entering inside
even the threshold of Death
resembles much like our house.
All that I pray
is to lie sleeping like a kitten
in the lap of some unknown mountain peak
or
in the warm embrace of a desolate island.
Learning to live with kittens
Eventually I have become one.
Please pardon this cat, Maya.


இந்த வாழ்வை
ருசித்து உண்ணக் கற்றுக் கொண்டேன்.
இப்போதெல்லாம் இந்த உடலை விட்டு
வெளியேறி
பூனையாக அடியெடுத்து வைக்கிறேன்.
அன்பின் நிமித்தம் காலுரசி நடப்பதைப் போல
இந்த வாழ்வின் பாதங்களை
உரசுகிறேன்.
சொரசொரப்பான நாவினால்
வருடிக் கொடுப்பது போல
என் துயரங்களை வருடிக் கொடுக்கிறேன்.
எந்த இடத்திலும் எந்த நிலையிலும்
ஆழ்ந்துறங்குவதைப் போல
எனது துரோகங்களை அணைத்தபடி
உறங்குகிறேன்.
வேட்டையாடிய உணவை
மிகுந்த பெருமிதத்தோடு
வீட்டிற்குக் கொண்டு வருவதைப் போல
எனது மகிழ்ச்சியைத் தூக்கிச் சுமக்கிறேன்.
வாழ்வின் ஜன்னல் வழி வெளியேறி
உள்நுழைய கற்றுக் கொண்டபின்
மரணத்தின் நுழைவாயில்கூட
வீட்டின் சாயலைப் போல்தான் இருக்கிறது.
நான் யாசிப்பதெல்லாம்
ஏதோவொரு மலைமுகட்டின் மடியில்
அல்லது
யாருமற்ற தீவின் அரவணைப்பில்
பூனைக்குட்டியைப் போல
படுத்துறங்குவதைத்தான்.
பூனைக்குட்டிகளோடு வாழப் பழகியபின்
நானொரு பூனைக்குட்டியாக
மாறிப் போனேன்.
இந்தப் பூனையை மன்னித்துவிடு மாயா.


(2)


That the whole lot of remaining life
to be filled with love wholesome
_ so I entered into a pact with God, O Maayaa.
Also to share tales of love
in the perennial language of kiss
sans secrets of any sort
between God and the Human She
in sheer ecstasy.
Saying that he would heal the scars of yesteryears
with kisses
The God kissed my palm.
Love is the way to move closer to God
wrote I that night.
But, O Maayaa
I forgot
that God has chores galore.
Feeling heady with the kiss planted in the palm
when I contemplated on hugging the God
emptying the wine-cup
He is blissfully sleeping.
Even this night
I go to sleep holding a doll all too tight.


மிச்சமிருக்கும் வாழ்வனைத்தையும்
காதலால் நிரப்பிக் கொள்வதென
கடவுளோடு நானோர் ஒப்பந்தம்
செய்து கொண்டேன் மாயா
கடவுளுக்கும் மனுஷிக்கும் இடையில்
ரகசியங்கள் ஏதுமற்ற
முடிவிலி முத்த மொழியில்
காதல் கதைகளைப் பேசிக் களிப்பதெனவும் தான்.
கடந்த காலத்தின் வடுக்களை
முத்தங்கள் கொண்டு
ஆற்றிவிடுவதாய்ச் சொல்லி
உள்ளங்கையில் முத்தமிட்டார் கடவுள்.
அன்றைய இரவில்
காதல் என்பது கடவுளின் அண்மையை
அடைவதற்கான வழி என
எழுதி வைத்தேன்.
ஆனால் மாயா,
கடவுளுக்கு வேறு நிறைய வேலைகள்
இருக்கின்றன என்பதை
மறந்தே போனேன்.
உள்ளங்கை முத்தத்தின் போதையில்
கடவுளை அணைத்துக்கொள்ள நினைத்தபோது
மதுக்கோப்பையைக் காலி செய்துவிட்டு
நிம்மதியாக உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறார்.
இந்த இரவிலும் பொம்மையை
அணைத்துக் கொண்டுதான் உறங்குகிறேன்.

மனுஷி

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE