INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, July 26, 2020

VA.AI.SA.JAYAPALAN'S POEMS(2)

TWO POEMS BY 
VA.AI.SA.JAYAPALAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1.BLUE
My friend
Do you remember our festive march
on the sands where foams break
from time immemorial _
searching for shells
with trails dissolving
Just as the blue ongoing in sea and sky
something is spreading on us, said I
You straightened as the crane grabbing fish
In your eyes my reflection would softly sway
Though years many have gone by
You have an ever young heart, my friend, said thee
My girl _
Youth is lust for life
Youth is search unending
Youth is hearing and admiring others
Youth is
Youth is eternal love
Youth is discerning taste
Untiring song and dance and communion
said I
What’s your age? my friend?
Oh, my girl,
I am of the age of
living till the very end.
Jaya Palan
நீலம்
- வ.ஐ.ச.ஜெயபாலன்

தோழி
காலமாய் நுரைகள் உடைகிற மணலில்
சுவடுகள் கரைய
சிப்பிகள் தேடிய உலா நினைவிருக்கிறதா?
கடலிலிலும் வானிலும் தொடர்கிற நீலமாய்
நம்மிலும் எதோ படர்கிற தென்றேன்.
மீன்கொத்திய நாரையாய் நிமிர்ந்தாய்
உன் கண்களில் எனது பிம்பம் அசையும்.
ஆண்டு பலவாகினும்
நரையிலா மனசடா உனக்கென்றாய்.
தோழி
இளமை என்பது வாழும் ஆசை.
இளமை என்பது கற்றிடும் வேட்கை.
இளமை என்பது முடிவிலா தேடல்;
இளமை பிறரைக் கேட்டலும் நயத்தலும்.
இளமை என்பது வற்றாத ரசனை
இளமை என்பது நித்திய காதல்.
இளமை என்பது
அயராத ஆடலும் பாடலும் கூடலும் என்றேன்.
தோழா உனக்கு எத்தனை வயசு?
தோழி எனக்கு
சாகிற வரைக்கும் வாழ்கிற வயசு.
2011
.........................................................................................

2. TO RUMI
 








How do you do, Rumi
Oh,Poets’ Poet
Where are those who would pour wine
for the wellbeing of our body and mind?
Spring comes climbing down the
rope-ladders of paradise.
Ere Persian Rose or
Madurai Jasmine give forth honey
Our hearts should open; wonder how?
‘Till the heart opens go on breaking’
say thee, O Rumi
True, closed heart is more forbidding than prison
But, isn’t broken heart memory’s ever bleeding wound?
Just like me you too blabber
in the boiling delirium of creativity.
O, don’t be in a haste, Rumi,
This is a wine shop opened always
But I am one who waits for the heart
to bloom on its own.
In this world, as long as there are women
for us to kiss
as mother, sister, friend, beloved, daughter
Can our hearts fail to flourish?
Rumi
each one’s eyes to one’s own self.
Still
rush not to break the heart.
The spring season does set aside lovely days
for even worms and insects.
Wait, you too. Won’t you?

ரூமிக்கு
-வ.ஐ.ச.ஜெயபாலன்
,
நலமா ரூமி,
கவிஞர்களின் கவிஞரே
உலரும் நமது உடலும் உயிரும் செழிக்க
மது வார்க்கிறவர்கள் எங்கே?
சுவர்கத்து நூலேணிகளில்
இறங்கி வருகிறதே வசந்தம்.
பாரசீக ரோஜாவோ,
மதுரை மல்லியோ தேன் சிந்துமுன்னம்
நம் இதயங்கள் திறக்க வேண்டுமே?.
.
”இதயம் திறக்கும்வரை
உடைத்துக்கொண்டிரு” என்கிறாயே. ரூமி.
ஆம், மூடிய இதயம்
சிறையிலும் கொடிதே.
ஆனாலும் உடைந்த இதயம்
நினைவின் ஆறாப் புண்ணல்லவா?
என்போல் நீயும்
தகிக்கும் படைப்பு வெறியில் உளறுகிறாய்.
.
அவசரப்படாதே ரூமி,
இது எப்பவுமே திறந்திருக்கும் மதுக்கடை.
நானோ இதயம் எப்பவும்
இயல்பாக பூக்குமென காத்திருப்பவன்.
உலகில் முத்தமிட
அம்மாவாக சகோதரியாக தோழியாக
காதலியாக மகளாக
கடைசிப் பெண் இருக்கிற வரைக்கும்
மூடிய நம் இதயங்கள் மலராது போமோ?
.
ரூமி,
அவரவர் வழிகள் அவரவருக்கு எனினும்
அவசரப்பட்டு இதயத்தை உடைக்காதே.
வசந்த காலம் பூச்சி புழுக்களுக்குக்கூட
அழகிய நாட்க்களை வைத்திருக்கிறதே.
நீயும் காத்திரு.
.

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE