INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, December 24, 2021

KOSINRA

 A POEM BY

KOSINRA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
An orange on the table
Brought from far away
Indeed, separated from the other ones
Who separated?
First it was the gardener
Then it came into the hands of the retailer
Now it is my turn
It is in my power
I can do anything with it
The orange which till a few days ago
opening its eyes all too wide
and viewing
now sees
shrinking its eyes
Thoughts myriad
crowd its mind
Wondering when its body would be sliced
into two
or its skin peeled off
it goes on living life ephemeral
in the dungeon of my table’s square
with the mind frame of a prisoner
waiting for the noose.

மேசை மீது ஆரஞ்சு பழம்
தூரத்திலிருந்து கொண்டு வரப்பட்டது
உடனிருந்த பழங்களை பிரித்துதான்
எடுத்து வரப்பட்டது
யார் பிரித்தது
முதலில் தோட்டக்காரன் பிரித்தான்
பிறகு மொத்த வியாபாரி பிரித்தான்
பிறகு அது சில்லரை வியாபாரியின்
கைகளுக்குள் வந்தது
இப்பொழுது என் முறை
என் அதிகாரத்துக்குள் இருக்கிறது
நான் என்ன வேண்டுமானாலும் செய்யலாம்
சில நாட்களுக்கு முன்புவரை
கண்களை அகல விரித்து
பார்த்துக்கொண்டிருந்த ஆரஞ்சு
இப்பொழுது கண்களை சுருக்கிய படி பார்க்கிறது
அதற்குள் ஆயிரம் யோசனைகள்
தன் உடல் எப்போது இரண்டாக
பிளக்கப்படுமென்றா
தன் தோல் எப்போது உரிக்கப்படுமென்றா
நிரந்தரமற்ற
வாழ்க்கையை வாழ்ந்துக்கொண்டிருக்கிறது
என் மேசையின் சதுரத்தின்
சிறைக்கொட்டத்தில்
தூக்கு தண்டனைக்காக காத்திருக்கும்
ஒரு கைதியின் மன நிலையோடு.
கோசின்ரா

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE POLITICS OF FLYING
Renouncing family
carrying dreams
wandered through lands and jungles
_ The Buddha
The mouths speaking sorrow are
being locked
Eyes that reveal pain
tightly sealed.
Burning sigh pervades
Nothing to lose
Nothing to gain
Nothing for the ordinary
average man.
My container is not filled up
Is yours full
Buddha’s bowl is
nowhere to be seen
Tears and Blood
flow as blood
Wails of hunger
sound uproarious.
I am not able to sing the national hymn
In peace… oh, please…..
Blossoms upon the lips
but dagger in the heart
Betrayal
The wail of pebbles
slicing every second
Whistle sound at mid night
I listen to it wide-awake.
The dark moving on
all alone.

பறத்தலின் அரசியல்
குடும்பத்தை துறந்தான்
கனவுகளை தூக்கிக் கொண்டான்
காடு நகரமென அலைந்தான் புத்தன்
துயரத்தைச் சொல்லும் வாய்கள் பூட்டப்படுகின்றன
வலியை வெளிப்படுத்தும் கண்கள் அடைக்கப்படுகின்றன
தகிக்கும் பெருமூச்சு விசுரூபிக்கிறது
தோற்பதற்கு எதுவுமில்லை
ஜெயிப்பதற்கு எதுவுமில்லை
எளிய சாமான்யனுக்கு எதுவுமில்லை
என் பாத்திரம் நிரம்பவில்லை
உன் பாத்திரம் நிரம்பியதா ?
புத்தனின் பிச்சைப் பாத்திரத்தைக் காணவில்லை
கண்ணீரும் குருதியும்
வெள்ளமாகப் பாய்கிறது
பசிஓலங்கள்
பேரிரைச்சலாய் ஒலிக்கிறது
நிம்மதியாய் என்னால்
தேசீயகீதம் பாட முடியவில்லை.
உதட்டில் பூக்கள்
நெஞ்சில் குறுவாள்
துரோகம்
நதியின் இரப்பையை
கூழாங்கற்களின் ஓலம்
நொடிதோறும் அறுத்தபடி…
நடு இரவில் விசில் சத்தம்
விழித்தபடி கேட்கிறேன்
இருள் தன்னந்தனியாக
போய்க் கொண்டிருக்கிறது.
வசந்ததீபன்

MUJAHITH SHARIF(MAHA)

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF(MAHA)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Some nights weigh heavy on this Earth
Just as the room of rainy season filled with winged termites
they annoy us
Piling up the stars on both sides of the exam paper
that is absolutely incomprehensible
upon fixing the eyes in the centre
the world contracts on all sides
The leaf that was given the opportunity of
listening to this evergreen soulful music on and on
through the rays of dawn
throughout the night
wither and drop at morn.
Mujahith Sharif
AM •
சில இரவுகள் இந்த பூமிக்கு மிகுந்த பாரமூட்டுகின்றன.
ஈசல்களால் நிரம்பிய மழைக்கால அறைபோலவும் எரிச்சலூட்டுகின்றன.
எதுவும் புரியாத
பரீட்சைத்தாளின் இருமருங்கிலும் நட்சத்திரங்களை அடுக்கி வைத்து
நடுவில் கண்களை வைக்கும் போது
எல்லாப்புறத்தாலும் உலகம் சுருங்கிக்கொள்கிறது
உதயத்தின் கீற்றுக்களிடையில்
இந்த இளமையான இசையை என்றென்றைக்கும் கேட்டுக்கொண்டேயிருக்க
இரவு முழுக்க வாய்ப்பளிக்கப்பட்டிருந்த இலை காலையில் உதிர்கிறது
~
முஜாஹித் ஷரீப்

SIVASEKARAN

 A POEM BY

SIVASEKARAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


I had a tale to
tell the world
When your gun aimed at my
head bent
the tale turned into a poem
Growing terribly restive
when the hands trembled
parting with the Poem
a word landed at your feet
While collecting the letters of the
scattered word
one by one
Your gun
turned towards my heart
Now which should I first tell
to you and the world as well
சிவ சேகரன்
//
உலகுக்கு சொல்வதற்கு
என்னிடம் இருந்தது
ஒரு கதை
கவிழ்க்கப்பட்ட
எனது தலையை
உனது துப்பாக்கி குறிபார்த்த போது
கதை கவிதையாகி கொண்டது
உள்ளம் பதறி
கைகள் நடுங்கியபோது
கவிதையிலிருந்து பிரிந்து
உனது காலடியில் விழுந்தது ஒரு சொல்
சிதறிக் கிடந்த
சொல்லின் எழுத்துகளை
ஒவ்வொன்றாக பொறுக்கி கொண்டிருக்கையில்
உனது குறியை
திரும்பிக்கொண்டிருந்தாய்
என் இதயத்துக்கு
இப்போது நான்
முதலில் எதைச்சொல்வது
உனக்கும் உலகுக்கும்?

VINO

 A POEM BY

VINO

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MOON WATCHING CHILD

On viewing the moon
while feeling forlorn
I can’t help shedding tears at once
As the Moon keeps moving
along the speeding train….
In the window-seat I am stationed
Turning away from the Moon
I look around
In the seat opposite
a child starts crying
Ignoring all others who try to console it
It accepts all too soon
_God knows why
the entreating words to pacify:
“See the Moon…. There… see the Moon”
Wiping its tears
It starts watching the Moon
Looks at it very quietly
It keeps watching at the Moon
growing more and more peaceful
I do know that
Moon-watching children cry not
without exception
and that no man nor woman
viewing the
Moon-watching little ones.

விநோ
December 04, 2021

நிலவைப் பார்க்கும் குழந்தை
1
சோர்ந்த மனதுடன்
நிலவைப் பார்த்தால் அழும் சுபாவம் எனக்கு
நகர்ந்துக்கொண்டிருக்கும் இரயிலுக்கிணையாய்
நிலவும் நகர நகர...
ஜன்னலோர இருக்கையில்,
நிலவுக்கு முகம் கொடுக்காமல்
முகம் திருப்பிப் பார்க்கிறேன்
எதிர் இருக்கையில்
அழத் துவங்குகிறது
ஒரு குழந்தை.
சூழ்ந்திருந்த எல்லோரின் சமாதானத்தையும்
புறக்கணித்த குழந்தை,
'நிலா பார்... நிலா பார்...' என்ற
எனது கோரிக்கையை மட்டும்
சட்டென ஏற்றுக்கொண்டது ஏனோ.
கண்ணீரைத் துடைத்து
நிலா பார்க்கத் துவங்குகிறது
மிக அமைதியாக
பார்க்கிறது
பார்த்துக்கொண்டே இருக்கிறது
இன்னும் அமைதியாக.
எனக்குத் தெரியும்
நிலா பார்க்கும்
எந்தக் குழந்தையும் அழுவதே இல்லை
மேலும்...
நிலா பார்க்கும் குழந்தையைப் பார்க்கும்
எந்த மனுஷனும் மனுஷியும்கூட!

KSTALIN KANNAN

 A POEM BY

KSTALIN KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


IT RAINED THAT DAY…..


It was on a day when
due to torrential downpour
the school bell rang earlier
Anbu could get time to go
two more rounds in
friend’s Gear cycle.
Krishnan could unhurriedly
steal groundnuts grown in the
adjacent field
and eat to his heart’s content.
Coming across two making love
illicitly
behind a heap of straw
Thirumalai is taken aback
Ganesh hurries with the free egg
and gives it to his dear little sister
waiting at home.
Without the knowledge of his mother
who had asked him to go milk the cow
Arivu allows the calf
some more time to relish.
Anandhan alone
who went to the brimming pond
for playing
secretly
floats there past six o’ clock.
” If only the school had not closed earlier
than usual that day….”
The mother would be lamenting in the well of night
The Rain poured that day
would come now and then
and console that hapless woman.




SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Come one day said thee
That day came and gone
Confusion-confounded
This could not be the reason
for my sharing nothing to none
today
Each time you call me in the same vein
Despite hoping that this wouldn’t be the same as before
Despite setting out with extra prudence
Somehow it makes you stumble
The reason collapsing on seeing the bizarre appearance
of the zodiac circle
revolving at the back of the astrologer
predicting that the day is going to be very good
If I were to leave without being aware of it
not taking leave of you
Maybe we would meet
Without seeing the calendar
in advance
Without wearing the wristwatch
I set out at seven in the morn
forgetting the Television.
The tip of my finger pressing your calling bell
TV in the reception hall
The same Zodiac circle revolving
anti-clockwise
morning 7 o’clock
the rose tinge of your palms
in the coffee mug
at this instant.
Shanmugam Subramaniam

ஒருநாள் வந்துசெல் என்றாய்
அந்நாள் செய்வதறியாது போனது
யாருடனும் இன்று எதையும் பகிரா
ததற்கு
இது காரணமாக வாய்ப்பில்லை
ஒவ்வொருமுறையும் அதேபோல்தான் அழைக்கிறாய்
இது முன்போல் நேராது என்று நம்பினாலும்
அதிகவனத்துடன் கிளம்பினாலும்
எப்படியோ காரணமின்றி இடறிவிடுகிறது
நன்நாள் இன்றென
தொலைக்காட்சியில் காலை ஏழுமணிக்கு
பலன்சொல்பவரின் பின்சுழலும் இராசிசுழலவட்டத்தின்
தோற்ற விசித்திரத்தில் காரணம் மயங்கிவிட
நானும் கிளம்புவதாக எண்ணிக் கொள்ளாமல்
உனக்கும் அறிவிக்காமல் கிளம்பினால்
சந்தித்துவிடலாமோ என்னவோ
முன்னோட்டமாக
நாட்காட்டியை பார்க்காமல்
கைக்கடிகாரத்தை அணியாமல்
காலை எழுமணிக்கு தொலைக்காட்சியை மறந்துவிட்டு
கிளம்பினேன்
உன் இல்லத்து அழைப்புமணியின் விசையில்
அழுந்திய என் விரல்நுனி
வரவேற்பறையில் தொலைக்காட்சி
அதே இராசிசுழல்வட்டம் எதிர்ச்சுழற்சியில்
காலை எழுமணி
உன் உள்ளங்கைகளின் ரோஜாவண்ணம்
காப்பிக் குவளையில்
இந்நேரம்.
- எஸ்.சண்முகம் -

KARUNAKARAN SIVARASA

 A POEM BY

KARUNAKARAN SIVARASA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



That all that she has
is a star not of the sky
a bird not flying in the space
a flower not sprouted in wilderness
a fish not swimming in the sea
an aroma not stirred in the air
a face not seen in dream
an incident not happening en route
the shadow of a love moving away midway
a paddy grain not born of the soil
a fruit not ripened in tree
a God not stationed in the shrine
a diamond not radiant in light
a Love not lucent in affection pristine
a teardrop collecting not in the eyes _
When she said that
your weight reduced by half
And,then
all words
abandoned you.

Karunakaran Sivarasa

தன்னிடம் இருப்பதெல்லாம்
வானில் தோன்றாத ஒரு நட்சத்திரம்
வான்வெளியில் பறக்காத ஒரு பறவை
காட்டில் பூக்காத ஒரு மலர்
கடலில் நீந்தாத ஒரு மீன்
காற்றில் எழாத ஒரு மணம்
நினைவில் வராத ஒரு பெயர்
கனவில் தெரியாத ஒரு முகம்
வழியில் நிகழாத ஒரு சம்பவம்
பாதியில் விலகும் ஒரு அன்பின்நிழல்
மண்ணில் விளையாக ஒரு நெல்மணி
மரத்தில் பழுக்காத ஒரு கனி
கோயிலில் நிலைபெறாத ஒரு தெய்வம்
ஒளியில் மிளிராத ஒரு வைரம்
அன்பில் தெளியாத ஒரு காதல்
கண்களில் திரளாத ஒரு நீர்த்துளி
என்றவள் சொன்னபோது
உங்களின் பாதி எடை குறைந்தது
அப்பொழுது
எல்லாச் சொற்களும்
உங்களைக் கை விட்டன.

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Somewhere
the smell of roasting meat slices in fire
Somewhere
the smell of snakes copulating
Somewhere
the chemical smell of alcohol being heated
Somewhere
the smell of unripe palm-fruit fibre
not oozed out of lips and turning frozen
Somewhere
the smell of ashes uncontained in the crematorium
Still you believe not when I say
that venom is born right under the nose

பாலைவன லாந்தர்

எங்கோ
மாமிசத்துண்டுகளை நெருப்பில் வாட்டும் வாசனை
எங்கோ
சர்ப்பங்கள் பிணைந்து உதிரும் வாசனை
எங்கோ
ஆல்கஹாலை சூடேற்றும் வேதியல் வாசனை
எங்கோ
இதழ்களில் வடிந்து உறையாத பனங்காய் நாரின் வாசனை
எங்கோ
மயானத்தில் அடங்காத சாம்பல் வாசனை
நாசிக்கடியில் வன்மம் பிறக்கின்றதென்றால் நம்ப மறுக்கிறாயே..

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS