INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, March 19, 2021

KAJURI PUVIRASHA

 A POEM BY

KAJURI PUVIRASHA



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

My dreams overflowing
blink alarmed as a child just learning to walk
In the streams churned in rusted brown
the mountain –rivers crystal-clear
alighting and sprinting
In crevices wails of bleeding pains….
moaning resounding growing into an uproar
turn quiet..
In dusk with black coating on dark red
salty eyelids soaked in pain swelling
With nights stretching
sliced muscles and the odour of flesh
translating themselves in the Cicada-screeches
The soul goes on singing ……..

Kajuri Puvirasha

பெருக்கெடுத்துக்கொண்டிருக்கும்
என் கனவுகள்
நடைபழகும் குழந்தையின் சாயலில் அதிர்ந்து விழிக்கின்றது....
பழுப்பில் துருவேறி கலங்கிய
ஓடைகளில் தெளிவுற்று மலையாறு இறங்கி ஓடிக்கொண்டிருந்தன...
பிளவில் ரத்தம் சொட்டும் வலியின்
ஓலங்கள்.....
முனகி அதிர்ந்து பேரிரைச்சலுற்று
அமைதியாகின்றன....
அடர்சிவப்பின் மேல் கருமைபூசி
சாயும் அந்தியில் வலியின்
உவர்ப்பு தோய்ந்த கண்ணிமைப்
பெருப்புக்கள்....
இரவுகள் நீள நீள வெட்டப்பட்ட
சதைகளும் நிண வாசங்களும்
சில்வண்டுக் கீச்சிடுதல்களில்
தம்மை மொழிபெயர்க்க ...
ஆன்மா இசைத்துக்கொண்டிருக்கிறது.....
கயூரி புவிராசா....

J.WAHABDEEN

A POEM BY
J.WAHABDEEN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE CENTIPEDE INSIDE COCONUTSPATHE
Some went on seeing the stone of others
Forgetting to see their own.
The cat is grazing
Centipedes are born
all over the heart
being exported through the eyes.
Thirst devilish, unquenchable and
for the blood of others.
Ruby can shine radiantly inside a poor man
That would cause irritation to the centipede
Lying inside the spathe.
What for the coward needs
Another’s
Disc bulge treatment
Centipedes beware
Soon there might come a day
When the same spathe cuddling inside you
would beat you black and blue
பாளைக்குள் பூரான்.
- - - - - - - - - - - - - - - -
சிலர்
பிறர் கல்லையைப்
பார்த்துப் பார்த்தே தன் கல்லையை மறந்துவிட்டனர்;
பூனை மேய்கிறது.
மனம் முழுக்கப் பூரான்கள் உற்பத்தி
கண்கள் வழியாக ஏற்றுமதி.
அடுத்தவன் ரத்தத்தில்
ஆறாத பேய்வெறி.
ஏழைக்குள் ரத்தினம் சிரிக்கலாம்
அதனால்
பாளைக்குள் படுக்கும் பூரானுக்கு அரிக்கலாம்
கோழைக்கு எதற்கு
மற்றவனின்
முள்ளந்தண்டுச் சிகிச்சை?
பூரான்களே கவனம்
நீங்கள் சுருண்ட பாளையே
உங்களை அடிக்கும் காலம்
விரைவில்..
ஜே.வஹாப்தீன் –

KALA PUVAN

 A POEM BY

KALA PUVAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Is bird minus wings
Parrots captured in forest,
the hunter sells in the town
He severs their wings
for the fortune-teller to give predictions
The birds thus imprisoned in cages
forget the sky and the forest
In course of time
the parrots that come out of the cage
to give predictions
as soon as they take out a card
get into the cage and turn themselves into captives.
Worse still
as days pass they forget their inherent flying.
Women who turn cooks after wedding
do forget reading and learning
The parrots begin to live in the cages
being more comfortable than women.
In a way though the cages of women are bigger
than that of parrots
they find it difficult to fly.
Damned are these lot.
Till they die,
closed their cages remain.
Amen.
Kala Puvan
சிறகுகளற்றதா பறவை
காட்டில் பிடித்து வரும் கிளிகளை வேடன் நாட்டில் விற்கிறான்
ஜோசியக்காரர்கள் ஆருடம் சொல்வதற்கு
அவைகளின் சிறகுகளை வெட்டி விடுகிறான்
கூண்டில் அடைக்கப்பட்ட பறவைகள்
காலப்போக்கில் ஆகாசத்தையும் காட்டையும் மறந்துவிடுகின்றன
சிறு தானியங்களுக்காக கூண்டிலிருந்து
வெளியே வரும் ஆருடக் கிளிகள் சீட்டை எடுத்ததும்
கூண்டுக்குள் தாமே அடைபட்டுக் கொள்கின்றன
நாட்கள் செல்லச் செல்ல அவைகள் பறத்தலையும் மறந்து விடுகின்றன என்பது தான்
ஆகப் பெரும் கொடுமை
சமையல்காரிகளாக திருமணத்திற்கு பின் ஆகும் பெண்கள் வாசித்தலையும் ,படித்தலையும்
மறந்து தான் விடுகின்றனர்
கிளிகள் பெண்களை விட வசதியாகவே
கூண்டில் அடைபட்டு வாழத் தொடங்கிவிடுகின்றன
ஒரு வகையில் கிளிகளை விட
பெண்களின் கூண்டுகள் பெரிதாக இருந்தாலும்
பறக்க முடிவதில்லை
இப்படியான பெண்கள் பாவப்பட்டவர்களே
இவர்களின் கூண்டுகள் மரணிக்கும் வரை
திறக்கப்படுவதேயில்லை
ஆமென்.

கலா புவன் - லண்டன்

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Am standing on the shore.
My dream-drawn sea for the Time-fish to swim
is not to be seen.
Who would have stolen it
Where would it be hiding
Or who at all would have gulped it
Well, let the sea that would quench my thirst
get into my life’s shell
O, where at all it would have vanished
Here….here
In the salty taste of the water
flowing unleashed
with the corners of eyelids
where dream-dead black eyes
float in angst
bursting open _
the same flavour

கரையில்
நின்றுகொண்டிருக்கிறேன்.
காலமீன் நீச்சலடிப்பதற்காய்
கனவில் வரைந்து வைத்த என்
கடலைக் காணவில்லை.
எவர் திருட நேர்ந்திருக்கும்
எங்கே ஒழிந்திருக்கலாகும்
அல்லது
யார் தான் அருந்தியிருக்கக் கூடும்.
உயிர்க்கூடு வரட்டும் என்
தாகத்தைத்தணிக்கும் கடல்
எங்கு தான் மறைந்திருக்கும்.
இதோ....இதோ...
கனவிறந்த
கருவிழிகள் மிதந்து துடிக்கும்
மடல்களின் ஓரங்கள்
உடைப்பெடுத்துப் பாயும்
நீரின் கரிப்பில்
அதே சுவை.....

MIZRA JABBAR

A POEM BY
MIZRA JABBAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In the dark called aloneness
I lock all the doors meant for humans
From the resounding wine-cup
as a giant rock the beauty of black is burning
In moments when dream coming true becomes impossible
Leaving your kangaroo lap
in quiet courage
I jump into the sea
so full of noise.
During the snowy days the language of the soul
turns into frost
You come with the interpretations of dream
The poems of the soil that roll
as wave after wave foaming and
weighing heavy
would open their eyes for me.
An all too sweet loving voice heard from
pure- pristine
shines as the womanhood
of Mankind.
Mizra Jabbar

நான் தனிமை எனும் இருளில்
மனிதர்களுக்கான எல்லா கதவுகளையும்
பூட்டிக் கொள்கிறேன்
ஒலி எழுப்பும் மதுக்கிண்ணத்திலிருந்து
பெரும் பாறையென கறுப்பின் அழகு கனன்று கொண்டிருக்கிறது
கனவு பலிப்பது அசாத்தியமாகும் தருணங்களில்
உன் கங்காரு மடியை விட்டு ஓர் மௌனத் துணிச்சலோடு
இரைச்சல் நிறைந்த சமுத்திரத்தில்
குதிக்கிறேன்
ஆன்மாவின் மொழி பனிபெய்யும் நாட்களில்
உறைபனியாகிப் போகிறது
கனவுக்கான வியாக்கியானங்களோடு நீ வருகிறாய்
நுரை நுரையாய் கனத்துப் புரளும்
பூமியின் கவிதைகள் எனக்காய்
கண் திறக்கும்..
நிர்மலத்திலிருந்து கேட்கும் ஓர் மோகனக் குரல்
மானுடத்தின் பெண்மையாய் மிளிர்கிறது...


YUGA YUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]

 A POEM BY

YUGA YUGAN

[RENGARAJAN VEERASAMY]


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


That day our world was rectangular.
There was no jungle
We became the inhabitants of the wilderland
and wandered
There was no sea where waves lash
We turned whales and swam
No mounts there
Breathless we scaled the summit
and felt elated
No waterfalls _
Receiving shower at the peak
we revelled
Sky there wasn’t _
With wings aching we flew high
Moon there wasn’t _
Creating Full Moon
with the move of one finger and
New moon with another move
we played to our heart’s content.
No stars there _
adorning us with each other we rejoiced.
Alas, why the life-span of that Wonderland
had to be just the size of
a lone little drop of nectar ?
I don’t understand…..
Rengarajan Veerasamy
அன்று நம் உலகம்
செவ்வகமாக இருந்தது
அங்கு காடுகளில்லை
நாம் வனவாசியாகி உலாவினோம்
அலையாடும் கடலில்லை
திமிங்கலாமாகி நீந்தினோம்
மலைகளேதுமில்லை
மூச்சு முட்ட
முடி தொட்டு மகிழ்ந்தோம்
அருவிகளில்லை
உச்சியில் நீர்வாங்கித் திளைத்தோம்
வானமில்லை
சிறகு வலிக்கப் பறந்தோம்
அங்கு நிலவில்லை
விரலின் ஓரசைவுக்கு பௌர்ணமியையும்
மறு அசைவுக்கு அமாவாசையையும்
செய்து விளையாடினோம்
நட்சத்திரங்களில்லை
நம் உடல் சூடி மகிழ்ந்தோம்
அந்த அற்புத உலகின் ஆயுள்
அமிழ்தின் துளியளவோடு.
முடிந்திருக்க வேண்டியதில்லை.
-யுகயுகன்

PRABHA ANBU

 A POEM BY

PRABHA ANBU


 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





In time immortal
in a tune unparalleled
I am going to compose you.
Your memories weighing heavy
as the smithereens of my smile
embrace me and go into hiding.
As the soil so drenched
bearing dumb wound
a young woman with heart still
childlike.
As snake speeding past noiselessly
I string the silent tune.
In this cosmic wait
the heart grown weary
searching for you with overflowing love
bursts as ‘Ilavampanju’ and flies
At the corner of the road stretching on
your memories as the aroma of herbs
spotless
As like wooden chips
stuck on the beak of woodpecker
your form is blended in my dream too
the joy of victory comes true.
In the breeze quivering with
the fragrance of ‘Kaasithumbai’
bearing your memories that keep springing
as the child that go seeking the spectacular scenes
even after the close of the grand festival
She…….l
பிரபா அன்பு
நித்திய காலத்தில்
அதியுன்னதமான ஒரு ராகத்தில்
உனை மீட்டப் போகின்றேன்
என் புன்னகையின் சிதிலங்களாக
கனத்துக் கிடக்கும் உன் நினைவுகள்
ஆலிங்கனம் செய்து மறைந்து
கொள்கின்றன
ஈரம் கோர்த்த நிலமாக
ஊமைக் காயம் சுமந்து
பிஞ்சு மனம் மாறாத பாவையாய்
சத்தமின்றி ஓடும் சர்ப்பத்தைப்போல்
மௌன ராகம் மீட்டுகிறேன்
இப் பிரபஞ்சக் காத்திருப்பில்
நேசப் பிரவாகத்தோடு
உனைத்தேடிக் களைத்துப்போன மனம்
இலவம் பஞ்சாக வெடித்துப் பறக்கிறது
நீண்டு செல்லும் பாதையோரத்தில்
என் தேடல்களுக்குள்
இலக்கணப் பிழையின்றி
மூலிகை வாசமாக உன் நினைவுகள்
மரங்கொத்திப் பறவையின் சொண்டில்
ஒட்டிக் கொண்ட மரத் துகள்களாய்
என் சொப்பனத்திலும் உன் உருவம்
கலந்ததால்
வெற்றிக்கனி பறித்த மகிழ்ச்சி
காசித்தும்பையின் வாசனையோடு
சிலிர்த்திடும் தென்றலில்
சுணைக்கும் உன் நினைவுகளை சுமந்து
திருவிழா முடிந்தும் காட்சியைத் தேடும்
சிறுபிள்ளையாய் இவள்....
பிரபாஅன்பு




KAZHAARAM THULAALALINGAN

 A POEM BY

KAZHAARAM THULAALALINGAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Faces like paper-slips
left behind forgetfully
at the library of Memory.
In the search of the aged brain
some easy to retrieve
many despite diving deep
remain elusive
Hyaloid – the transparent membrane
would show the one between the two
in different hues.
Once it is torn and thrown
the lines drafted by the creator
shrink anon.

ஞாபக நூலகத்தில்
மறந்து வைக்கப்பட்ட
துண்டுச்சீட்டு போன்ற முகங்கள்
வயோதிக மூளைத் தேடலில்
எளிதில் கிட்டிடும் சில
ஆழச்சென்றும் அகப்படா பல
இரண்டிற்கும் இடையிலான ஒன்றை
ஒவ்வொரு மாதிரியாய் காட்டும்
கண்ணாடித்தாள்கள்
கிழித்தெறிந்ததும்
சுருங்கிக் கொள்கின்றன
படைத்தவன் வடித்த வரிகள்

- கழாரம் துலாலிங்கன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS