INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 12, 2021

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In a lone piece of charcoal
How many a cinder would have burnt and died down!
In the twinkling flame of the wick
what all permutations and combinations of light
would have mingled!
In a flower
how much of pollen would be encircling!
In a fruit
how much flavour would taste sweet!
In a friendship
how much love would have bloomed!
Deeming all to be aroma unmatched
let’s twine them all in a string;
Within us Everything.
Aasu Subramanian

ஒரு கரித்துண்டில்
எத்தனை கங்குகள்
எரிந்து அடங்கியிருக்கும்
ஒரு சுடரில்
எத்தனை ஒளிச்சேர்வை
கூடியிருக்கும்
ஒரு பூவில் எத்தனை
மகரந்தங்கள் சூழ்ந்திருக்கும்
ஒரு கனியில்
எத்தனை சுவை தித்திப்பாய் இருக்கும்
ஒரு நட்பில்

SINDUJAN NAMASHY

 A poem by

SINDUJAN NAMASHY

Translated into English by Latha ramakrishnan

THE CONVERSATION OF THE
TIMELESS TIME
She with lovely fingers
and He who knows writing poetry
start conversing from a midnight onwards.
Applauding poems and fingernails
and then
dialoguing endlessly on love
nudity
and the aspects and components of lust
growing tired of it all
in the end
they are now speaking of
adopting a baby elephant.

அகாலத்தின் சம்பாஷணை
அழகிய விரல்களை உடையவளும்
கவிதை எழுத தெரிந்த ஒருவனும்
ஓர் நள்ளிரவிலிருந்து சம்பாஷிக்க தொடங்குகிறார்கள்
இருவரும் கவிதைகளையும்
கைவிரல் நகங்களையும்
சிலாகித்து
பிறகு காதல் பற்றியும்
நிர்வாணம் பற்றியும்
காமத்தின் கூறுகள் பற்றியும்
பேசித்திர்த்தவர்கள்
எல்லாம் சலித்துப்போய் ஈற்றில்
யானை குட்டி ஒன்றை தத்தெடுப்பதை
பற்றி பேசிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
சிந்துஜன் நமஷி

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(*This Poem is dedicated to Dear Younger Brother

Udhayakumar Karunanithi)

In the sound of raindrops falling I go on experiencing
the sorrow of his loneliness
with no respite.
For comforting him with soothing words he has no beloved at all.
Still, he is so full of love.
A squirrel from a tree used to visit him.
He had bought Almond nuts and kept them ready for it.
A dog in the opposite apartment was all love for him.
Sometimes he would chat with it.
Apart from these he had a friend – a girl.
She was afflicted with a terminal disease.
As wished by her he had gifted her with a puppy.
He loved to talk to her and be so fond of her.
He who used to visit her all too often
doesn’t do so these days.
She was buried deep down the tomb.
This is how in the stories after him
in the sound of the raindrops falling
I go on experiencing the sorrow of his loneliness.

தம்பி Udhayakumar Karunanithi க்கு
இந்தக் கவிதை...

மழை சொட்டும் ஓசையில் அவன் தனிமைத் துயரை இடைவிடாது உணர்ந்த வண்ணமிருக்கிறேன்
அவனுக்கென்று ஆறுதல் சொல்லவோ ஆற்றுப்படுத்தவோ ஒரு காதலிகூட இல்லை
எனினும் அவனுக்கு காதல் நிறையவே
உண்டு
மர அணிலொன்று அவனைப் பார்க்க வந்துகொண்டிருந்தது
பாதாம்பருப்புகளை அதற்காகவே வாங்கி வைத்திருந்தான்
எதிர்ப்புற குடியிருப்பில் இருக்கும் நாயொன்று அவன் மீது தீரா அன்பு கொண்டிருந்தது
சிலபொழுதுகளில் அதனுடன் பேசுவான்
இதைத் தவிரவும் அவனுக்கொரு குட்டி சினேகிதி இருந்தாள்
அவளுக்குத் தீர்க்கவே முடியாத நோய் இருந்தது
அவள் விருப்பத்தின்படி குட்டி நாயொன்றை பரிசாகக் கொடுத்திருந்தான்
அவளுடன் பேசுவது அவள் மீது வாஞ்சையோடிருப்பது அவனுக்கு ரொம்பப் பிடிக்கும்
அடிக்கடி அவளைப் பார்க்கச் செல்லும்
அவன் இப்போது செல்வதில்லை
அவள் கல்லறையுள் புதையுண்டு போனாள்
இப்படித்தான் அவனுக்கு பின்னால் உள்ள கதைகளில் மழை சொட்டும் ஓசையில் அவன் தனிமைத் துயரை உணர்ந்துகொண்டிருக்கிறேன்.
AYYAPPA MADHAVAN
11. 41 ஜன் 13/20

YUGA YUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]

 A POEM BY

YUGA YUGAN

[RENGARAJAN VEERASAMY]

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Gulping the one salty drop
that your eye has shed
How many a river
I am to keep drinking forever....

Rengarajan Veerasamy

உன்
விழியுதிர்த்த
ஒரு துளி கரிப்பை விழுங்கிவிட்டு
எத்தனை நதிகளை
குடித்துக்கொண்டிருப்பது நான்.
-யுகயுகன்

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Out of the Moon
into the black mug
Milk was trickling.
Hauling it she washed her face.
He drew closer to kiss
Despite her aching wish
She obliged not.
The kiss went and sat on the tree beside.
The story-teller would be watching us
- she reasoned.
Two weeks elapsed.
One thousand and twenty pages were leafed through.
Though being next to each other
With every possible opportunity
They kissed not.
After years too many have gone
yesterday also a ‘She-friend’ of mine
observed with a sigh
that the kiss is yet to materialize.

Riyas Qurana

கறுப்புக் குவளைக்குள்
நிலவிலிருந்து
பால் ஒழுகியபடி இருந்தது
அதை அள்ளி தனது முகத்தைக்
கழுவிக்கொண்டாள்
முத்தமிட நெருங்கினான்
விருப்பமிருந்தும் மறுத்தாள்
அருகிலிருந்த மரத்தில்
சென்று முத்தம் அமர்ந்து கொண்டது.
கதைசொல்லி
நம்மைப் பார்த்துக்கொண்டிருப்பார் என
காரணத்தை சொன்னாள்
இரண்டு வாரங்கள் கடந்தன
ஆயிரத்து இருபது பக்கங்கள் புரட்டப்பட்டன
அனைத்து வாய்ப்புகளோடும்
அருகருகே இருந்தபோதும்
முத்தமிடவில்லை.
பல ஆண்டுகளுக்குப் பின்
நேற்றும் நண்பி ஒருத்தி
இன்னும் முத்தமிடவில்லை
என சலித்துக்கொண்டாள்.

NUNDHA KUMAARUN RAAJAA

A POEM BY

NUNDHA KUMAARUN RAAJAA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BEER I AM GULPING NOW

The image of Narcissus
brimming upon the sea
that swells in the palm
said
there were ghosts in those days
after exorcising
in the private beach where I went and sat
the beer bottle lodged in the sand
damning as devils
and drinking four mugs
the Beer that I am gulping now
is falling into the brimming cup
the rain felt with hand outstretched
the froth of beer blown away
submerge with the foam of the sea.
Rain pouring on rain
pours on the sea
and on me too.
The heat born of love being
wasted away by anger
soared high
and poured upon people all
as rainfall.

நான் இப்பொழுது குடிக்கும் பியர்
உள்ளங்கையில் துள்ளும் கடல் மீது
ததும்பும் நார்சிசப் பிம்பம்
அந்த காலத்தில் பேய்கள் இருந்தன
என்றது
பேயோட்டிய பின்
போய் அமர்ந்த private beach கடற்கரை மணலில்
நட்ட பீர் பாட்டிலை
சைத்தானென்று
நாலு mug குடித்த பின்னும்
நான் இப்பொழுது குடிக்கும் பியர்
பிதுங்கும் கோப்பையில் விழுகிறது
கை நீட்டி உணர்ந்த மழை
ஊதித் தள்ளிய பியர் நுரை
கலக்கிறது கடல் நுரையுடன்
மழை மீது பெய்யும் மழை
கடல் மீதும் பெய்கிறது
என் மீதும் பெய்கிறது
கோபம் வீணடிக்கும்
அன்பின் வழி வந்த வெப்பம்
மேலே எழுந்தது
மஹாஜனங்களின் மீது
மழையாகிப் பொழிந்தது.

A.K.MUJARATH

 A POEM BY

A.K.MUJARATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE SECOND HALF OF SUNDAY

The sky was dissolving its blue hues in the sea.
On its expanses I was losing minutes.
At that juncture
unexpectedly
a baby fish leapt out of me
into the sea.
As the sea is too deep
It has to be waded through
stage by stage.
There prevails the climate of
fish preying on fish .
Still the baby fish keeps moving ahead
There could be fish
devouring humans
A black fish that chanced to see the baby fish
Which had jumped out of me
comes chasing now
While escaping horror-struck
as a torrential downpour drenches me all over
I was going homeward.
Wonder what would have befallen the baby fish.
If only I go next Sunday evening
and let another baby fish leap out
the rest of the tale would be known.

ஞாயிற்றுக் கிழமை பின்னேரம்
#
வானம் தனது நீல நிறங்களை
கடலில் கரைத்து கொண்டிருந்தது
நான் அதன் வெளிகளில்
நிமிடங்களை தொலைத்துக் கொண்டிருந்தேன்
அத்தருணத்தில்
எதிர்பாராமல் எனக்குள் இருந்து
ஒரு மீன் குஞ்சு
அக்கடலில் குதிக்கிறது
கடல் மிக ஆழம் என்பதால்
அதன் ஆழத்தை
ஒவ்வொரு தரமாக கடந்து செல்ல
வேண்டி வரும்
அங்கே மீன்கள் மீன்களை
வேட்டையாடி வாழும் சூழல்
நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது
என்றாலும் மீன் குஞ்சு முன் நகர்ந்து செல்கிறது
மனிதர்களை கூட
விழுங்கி விடும் மீன்கள் அங்கே வாழலாம்
எனக்குள் இருந்து குதித்த
அம் மீன் குஞ்சை
எதிர் பாராத நிலையில் கண்டு கொண்ட
ஒரு கருப்பு நிற மீன்
இப்பொழுது துரத்தி வர துவங்குகிறது
மிகப் பயங்கரத்தோடு மீளும் தருணம்
என்னை பெருத்த மழை ஒன்று நனைப்பதால்
நான் வீடு திரும்பி கொண்டிருந்தேன்
மீன் குஞ்சுக்கு என்ன நடந்திருக்குமோ தெரியவில்லை
இனி அடுத்த ஞாயிற்றுக் கிழமை பின்னேரம் போய்
இன்னொரு மீனை குதிக்கவிட்டால் தான்
மீதிக் கதை தெரிய வரும்.

ஏ.கே. முஜாரத்

MA.KALIDAS

 TWO POEMS BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Collecting the memories of holidays
in those tiny pits
The dices return to their original place.
The sensual pleasure of those forbidden digits
from 7 to 11 overflows
drowning the shores.
The worm called Time moves on
avoiding the fruits that having no way of ripening
turning hot and withering
Silence yearns to drop down once again
from the cracks of the room
coated with the rolling sounds.
Lonely Sundays with bag full of lessons
are awaiting the arrival of the child
bored with game unending.
As playing is one mammoth multiplication sign
the squares are drawn again
In the empty hand that eagerly expects the approval
for slipping down that very first Ace number One
just one more time
drops of moral sanitizer being sprayed.

சிறுகுழிகளில் விடுமுறை கால
நினைவுகளைச் சேமித்தபடி
பழைய இடத்திற்குத் திரும்புகின்றன
தாயக்கட்டைகள்.
விலக்கப்பட்ட 7 முதல் 11 வரையிலான எண்களின் சிற்றின்பம்
கரைபுரண்டு ஓடுகிறது.
பழுக்க வழியின்றி வெம்பத் தொடங்கும் காய்களைத் தவிர்த்து நகர்கிறது காலப்புழு.
உருளும் சப்தங்களால் பூசப்பட்ட அறையின் வெடிப்புகளிலிருந்து
மீளவும் உதிர ஏங்குகிறது மௌனம்.
தொடர் விளையாட்டால்
அலுப்புற்ற குழந்தையின் வரவுக்காகப்
பை நிறைய பாடங்களோடும் காத்திருக்கின்றன தனித்த ஞாயிறுகள்.
விளையாடுவது மாபெரும் பெருக்கல்குறியென
கட்டம் கட்டப்படுகிறது மறுபடியும்.
இன்னும் ஒரேயொரு முறை
அந்த முதல் தாயத்தை நழுவவிட அனுமதியை எதிர்நோக்கும்
வெறுங்கையில் தெளிக்கப்படுகிறது ஒழுக்கக் கிருமிநாசினி.


(2)

Wondering what to do with the key found
He stands there blinking.
Wherever you see
Locked doors only
are seen.
With key he strives to open the space
on all four sides;
takes pride imagining
that he has indeed opened something
Taking it to be the almirah key
instead of torn clothes
He wears the one kept neatly folded.
Pouring oil in bare hand
He probes the cosmos for rusted lock.
Whether the one found was original
or duplicate key
wonders he turning it this side and that side.
As like his own
He ties it in the waist-cord.
Wonder what crossed his mind _
In the well of night
dropping the key into the Ayyanar temple Hundi
without a backward glance vanishes.

ma.kalidass

கண்டெடுத்த சாவியை
என்ன செய்வதெனத் தெரியாமல் திணறுகிறான்.
எங்கு பார்த்தாலும்
பூட்டப்பட்ட கதவுகளே தென்படுகிறது.
சாவியைக் கொண்டு, நாலாபுறமும்
வெளியைத் திறக்க முயல்கிறான்.
எதையோ திறந்துவிட்டதாகவும்
பெருமை கொள்கிறான்.
பீரோ சாவியாகக் கருதி
கிழிசல் ஆடைக்குப் பதில்
மடித்து வைக்கப்பட்டதை அணிகிறான்.
வெறுங்கையில் எண்ணெய் ஊற்றி
வெட்டவெளியில்
துருப்பிடித்த பூட்டைத் துழாவுகிறான்.
கண்டெடுத்தது
மாற்றுச்சாவியா அசலா எனத்
திருப்பித் திருப்பிப் பார்க்கிறான்.
தன் சொந்த சாவியைப் போல
இடுப்புக் கயிற்றில்
இறுகத் தொங்கவிடுகிறான்.
என்ன நினைத்தானோ
நடுச்சாமத்தில் அய்யனார் கோவில் உண்டியலில் சாவியைப் போட்டவன்
திரும்பிப் பார்க்காமல் மறைகிறான்.
- மா.காளிதாஸ்

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

 A POEM BY

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Behind all smiles so radiant
a dense darkness sleeps reposing
Behind all attires all glittering
a piece of rag full of holes lies all shrunken
Behind all words that are spat
a tongue of great quietude is blabbering so loudly
As
Words not yet uttered gratifyingly
Tales not reached the Time-Line and
gone beyond
Sketches erased umpteen number of times
and drawn
The broken painting brushes
lying in their midst
The thrown away painting-mix
in myriad permutations and combinations
There keep trickling
Voices very many!!
Sharmila Vinothini Thirunavukarasu
பிரகாசிக்கும் எல்லாப்
புன்னகையின் பின்னும்
அடர் இருள் ஒன்று ஆசுவாசமாய் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறது,
பளிச்சிடும் எல்லா ஆடைகளின் பின்னும்
பொத்தல்களைச் சுமந்த கந்தலொன்று கசங்கிப் போய் கிடக்கிறது,
தெறித்து விழும் எல்லா வார்த்தைகளின் பின்னும்
பேரமைதின் நாவொன்று
உரக்க உரக்க உளறிக்கொண்டிருக்கிறது,
இன்னும்
நிறைவாய்ச் சொல்லப்படாத சொற்களும்
காலக் கோட்டை எட்டித் தட்டியிராத கதைகளும்
அழித்து அழித்துக் கீறப்பட்ட
சித்திரங்களும்
அவற்றின் இடையில் உடைந்துபோன
தூரிகைகளும்
தூக்கி எறியப்பட்ட வண்ணக் கலவைகளும்
நிறைந்து போனதாய்
கசிந்து கொண்டிருக்கிறது
பல குரல்கள் !!

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS