INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, February 12, 2021

MA.KALIDAS

 TWO POEMS BY

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

Collecting the memories of holidays
in those tiny pits
The dices return to their original place.
The sensual pleasure of those forbidden digits
from 7 to 11 overflows
drowning the shores.
The worm called Time moves on
avoiding the fruits that having no way of ripening
turning hot and withering
Silence yearns to drop down once again
from the cracks of the room
coated with the rolling sounds.
Lonely Sundays with bag full of lessons
are awaiting the arrival of the child
bored with game unending.
As playing is one mammoth multiplication sign
the squares are drawn again
In the empty hand that eagerly expects the approval
for slipping down that very first Ace number One
just one more time
drops of moral sanitizer being sprayed.

சிறுகுழிகளில் விடுமுறை கால
நினைவுகளைச் சேமித்தபடி
பழைய இடத்திற்குத் திரும்புகின்றன
தாயக்கட்டைகள்.
விலக்கப்பட்ட 7 முதல் 11 வரையிலான எண்களின் சிற்றின்பம்
கரைபுரண்டு ஓடுகிறது.
பழுக்க வழியின்றி வெம்பத் தொடங்கும் காய்களைத் தவிர்த்து நகர்கிறது காலப்புழு.
உருளும் சப்தங்களால் பூசப்பட்ட அறையின் வெடிப்புகளிலிருந்து
மீளவும் உதிர ஏங்குகிறது மௌனம்.
தொடர் விளையாட்டால்
அலுப்புற்ற குழந்தையின் வரவுக்காகப்
பை நிறைய பாடங்களோடும் காத்திருக்கின்றன தனித்த ஞாயிறுகள்.
விளையாடுவது மாபெரும் பெருக்கல்குறியென
கட்டம் கட்டப்படுகிறது மறுபடியும்.
இன்னும் ஒரேயொரு முறை
அந்த முதல் தாயத்தை நழுவவிட அனுமதியை எதிர்நோக்கும்
வெறுங்கையில் தெளிக்கப்படுகிறது ஒழுக்கக் கிருமிநாசினி.


(2)

Wondering what to do with the key found
He stands there blinking.
Wherever you see
Locked doors only
are seen.
With key he strives to open the space
on all four sides;
takes pride imagining
that he has indeed opened something
Taking it to be the almirah key
instead of torn clothes
He wears the one kept neatly folded.
Pouring oil in bare hand
He probes the cosmos for rusted lock.
Whether the one found was original
or duplicate key
wonders he turning it this side and that side.
As like his own
He ties it in the waist-cord.
Wonder what crossed his mind _
In the well of night
dropping the key into the Ayyanar temple Hundi
without a backward glance vanishes.

ma.kalidass

கண்டெடுத்த சாவியை
என்ன செய்வதெனத் தெரியாமல் திணறுகிறான்.
எங்கு பார்த்தாலும்
பூட்டப்பட்ட கதவுகளே தென்படுகிறது.
சாவியைக் கொண்டு, நாலாபுறமும்
வெளியைத் திறக்க முயல்கிறான்.
எதையோ திறந்துவிட்டதாகவும்
பெருமை கொள்கிறான்.
பீரோ சாவியாகக் கருதி
கிழிசல் ஆடைக்குப் பதில்
மடித்து வைக்கப்பட்டதை அணிகிறான்.
வெறுங்கையில் எண்ணெய் ஊற்றி
வெட்டவெளியில்
துருப்பிடித்த பூட்டைத் துழாவுகிறான்.
கண்டெடுத்தது
மாற்றுச்சாவியா அசலா எனத்
திருப்பித் திருப்பிப் பார்க்கிறான்.
தன் சொந்த சாவியைப் போல
இடுப்புக் கயிற்றில்
இறுகத் தொங்கவிடுகிறான்.
என்ன நினைத்தானோ
நடுச்சாமத்தில் அய்யனார் கோவில் உண்டியலில் சாவியைப் போட்டவன்
திரும்பிப் பார்க்காமல் மறைகிறான்.
- மா.காளிதாஸ்

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

 A POEM BY

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Behind all smiles so radiant
a dense darkness sleeps reposing
Behind all attires all glittering
a piece of rag full of holes lies all shrunken
Behind all words that are spat
a tongue of great quietude is blabbering so loudly
As
Words not yet uttered gratifyingly
Tales not reached the Time-Line and
gone beyond
Sketches erased umpteen number of times
and drawn
The broken painting brushes
lying in their midst
The thrown away painting-mix
in myriad permutations and combinations
There keep trickling
Voices very many!!
Sharmila Vinothini Thirunavukarasu
பிரகாசிக்கும் எல்லாப்
புன்னகையின் பின்னும்
அடர் இருள் ஒன்று ஆசுவாசமாய் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறது,
பளிச்சிடும் எல்லா ஆடைகளின் பின்னும்
பொத்தல்களைச் சுமந்த கந்தலொன்று கசங்கிப் போய் கிடக்கிறது,
தெறித்து விழும் எல்லா வார்த்தைகளின் பின்னும்
பேரமைதின் நாவொன்று
உரக்க உரக்க உளறிக்கொண்டிருக்கிறது,
இன்னும்
நிறைவாய்ச் சொல்லப்படாத சொற்களும்
காலக் கோட்டை எட்டித் தட்டியிராத கதைகளும்
அழித்து அழித்துக் கீறப்பட்ட
சித்திரங்களும்
அவற்றின் இடையில் உடைந்துபோன
தூரிகைகளும்
தூக்கி எறியப்பட்ட வண்ணக் கலவைகளும்
நிறைந்து போனதாய்
கசிந்து கொண்டிருக்கிறது
பல குரல்கள் !!

Thursday, January 28, 2021

POETS IN INSIGHT - JANUARY 2021


POETS IN INSIGHT – JANUARY 2021

1. MARIMUTHU KALIDAS(2)
2. ATHMAJEEV
3. MANASEEGAN
4. RAGAVANPRIYAN THEJESWI
5. MA.KALIDAS
6. KATHIR BHARATHI
7. THEEPIKA THEEPA
8. LEENA MANIMEKALAI(2)
9. KALATHATCHAN
10. K.S.AMBIGAVARSHINI
11. NAMBI ABI
12. NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN
13. VELANAIYUR RAJINTHAN
14. SHANMUGAM SUBRAMANIAM
15. ARSHAD AD
16. ABDUL JAMEEL
17. SUNDAR NITHARSON
18. MAHA
19. MALINI MALA
20. MULLAI AMUTHAN


 

Tuesday, January 26, 2021

MULLAI AMUTHAN

 A POEM BY 

MULLAI AMUTHAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Deciphering the signal correctly
I walk along in my own legs
I move the chess coins
with my own hands.
As far as my eyes could perceive
I am able to see and experience.
Expressing anger
Shedding tears
and for laughter
I am able to adjust my face accordingly
in my own way.
You try to give spectacles for my eyes.
Insist that I should wear your attires.
Please allow me to choose the footwear
to be worn by me.
If I am to live
all for your sake
always kneeling down before thee
just get lost.
Smashing everything I would go past.
If there be the need
even stark naked indeed.

என் கால்களால்
நடக்கிறேன் குறிப்பறிந்து.
என் கைகளால்
சதுரங்கக் காய்களை
நகர்த்துகிறேன்.
பார்வையின் எல்லைவரை
விழிகளால்
பார்த்து உணரமுடிகிறது.
கோபப்பட,
அழுதுவிட,சிரிக்க
முகத்தை என்
பாணியில் சரிசெய்யமுடிகிறது.
என் கண்களுக்கு
நீ மூக்குக் கண்ணாடிதர
முனைகிறாய்.
உன் உடைகளை
நான் உடுத்திக்கொள்ள
வலியுறுத்துகிறாய்.
பாதரட்சைகளை
நானே தெரிவுசெய்ய விட்டுவிடு.
எதுவும்
உனக்காக அல்லது
உன்னிடம் மண்டியிட்டே
பயணிக்கவேண்டும் எனில்
போ!
எல்லாம் உடைத்தபடி
பயணிப்பேன்
நிர்வாணமாயெனினும்.

MALINI MALA

 A POEM BY 

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Inside this sky of dawn
that I chance to have my eyes on
once in a blue moon
Oh, colours countless; umpteen
In my view darting across
the window-angle
The trees of snowy season
with laves shed and frozen
have sketched static
line-drawings.
Leaning against one corner of the window
holding a hot cup of coffee in my hand
I keep trying to lend me warmth
with the smoke coming out
for
just as humans inert
trees that don’t sprout
my heart abhors.

எப்போதாவது அபூர்வமாய்
ரசித்துப் பார்க்க வாய்க்கும்
இந்த விடியலின் வானத்துக்குள்
எத்தனை வண்ணங்கள் .
ஒரு சாளர வியூகத்திலிருந்து
தெறிக்கும் பார்வையில்
இலையுதிர்த்த
உறைகால மரங்கள்
கிளைகளினூடு அசைவற்ற
கோட்டுச்சித்திரங்களை
வரைத்திருக்கின்றன.
ஜன்னலோரத்தில்
சாய்ந்துகொண்டே
கையில் சூடான
கோப்பிக்குவளையை
ஏந்தியிருக்கும் நான்
மேலெழுந்துவரும்
ஆவியைக்கொண்டு
கதகதபூட்ட முயன்றுகொண்டிருக்கிறேன்.
ஏனெனில்,
இயங்காத மனிதர்கள் போல்
துளிர்க்காத மரங்களையும்
எனக்குப் பிடிப்பதேயில்லை.

MALINI MALA

MAHA

 A POEM BY

MAHA

(AHAMATH M. SHARIF)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




THE ENTHUSIAST



On a day long ago
they searched for the dead body
Those lying as verses
in the crevices of notebook
You gave out
an all too grim smile
The long valley of this tree-filled
mountain range
welcomed a corpse as a very rare gesture.
Those who write poems
straight from their soul
have become greatest lovers
Those who had fallen into deep valleys
and turned into dead bodies
have become soulful poems.

ரசிகன்
சடலத்தை தேடினார்கள்
முன்னொரு நாளில்
கொப்பியின் இடுக்குகளில்
கிழிக்கப்படாத கவிதைகளாக கிடந்தவை
மிகக்கடுமையான ஒரு புன்னகை செய்தாய்
மரங்களால் நிரம்பியிருந்த
இந்த மலைத்தொடரின் நீண்ட பள்ளத்தாக்கு
அத்தனை அபூர்வமாக
சடலமொன்றை வரவேற்றது
கவிதைகளை
ஆன்மாவிலிருந்து எழுதுகின்றவர்கள்
சிறந்த காதலர்களாயிருக்கின்றனர்
பள்ளத்தாக்குகளில் வீழ்ந்து சடலங்களாகிவிட்டவர்கள்
நல்ல கவிதைகளாயிருக்கின்றனர்
~
மஹா
11.12.2020

SUNDAR NITHARSON

 A POEM BY

SUNDAR NITHARSON



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE LIGHT GIVEN BY THE OWL



Light is something alien to me
My eyes might have been tied tight…!
Or
He who had possessed the Sun
Might’ve blocked the rays
This could be the season
The deafening noises that had
invaded the quiet night
Cause such clamour
in tunes so jarring
The moths and frogs
Play the music that would cast a spell on me.
Subjugating my taste and interest
through that enchanting music
the owl wails
showing its round eyes to me
sun and the moon they are
it declares.
Fireflies a few
go hiding in the dark.
They know Light
and the owls too.
As it was the owl who
revealed my first ever light
it is in owl’s legs
I am now.

சுந்தர் நிதர்சன்
ஆந்தை தந்த வெளிச்சம்
..................................................
வெளிச்சம் எனக்கு
அந்நியமானது
என் கண்கள்
கட்டப்பட்டிருக்கலாம்....!
அல்லது,
சூரியனை ஆக்கிரமித்தவன்
சுடர்களைத்
தடுத்திருக்கலாம்.
இது
பருவகாலமாய்
இருக்கக் கூடும்.
நிஷப்த இரவுகளை
ஆக்கிரமித்த
இரைச்சல்கள்
பறைகின்றன
அருவருப்பான
சில ராகங்களில்
எனக்கான
வசிய பாடலை
விட்டில்களும் தவளைகளும்
இசைக்கின்றன
அந்த
வசியப் பாடலின் ஊடே
என் ரசிப்பை
அடக்கி
ஓலமிடுகிறது ஆந்தை
தன்
வட்ட விழிகளை
எனக்குக் காட்டி
சூரியனும் சந்திரனும்
இதுதான் என்கிறது
சில மின்மினிகள்
இருளுக்குள் ஒழிகின்றன
அவைகளுக்கு
வெளிச்சத்தையும் தெரியும்
ஆந்தையையும் தெரியும்
முதல் வெளிச்சத்தை
ஆந்தையே
எனக்கு காட்டியதால்
ஆந்தையின்
கால்களில்தான்
இப்போது இருக்கிறேன்.
.............................................
சுந்தர் நிதர்சன்

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE POEM LEFT BEHIND BY HAYA

The septic tank filling up
there emanates stink unbearable
churning the intestines.
Sickeningly giving out
salty odour
piling up into mountainous heap
and waiting for the sun _
clothes yet to be washed.
The feet unable to bear
sticky and chill to the core
the patio of the time-worn house.
in the midst of all these
going outside empty-handed to play
returning with the rain
lilting and leaping like a rabbit
in white pristine
Little Haya.
Dragging her and sending her out
I slam the door shut.
But the rain that Haya has left behind
remains inside the house.

ஹயா விட்டுச் சென்ற மழை
____________________
மலக் கிடங்கு நிரம்பி
சகிக்க முடியாதவாறு
குடல் பிடுங்க வீச்சமடிக்கிறது
கர்மம் பிடித்து புளிச்சு மணக்கிறது
மலையென குவிந்து
வெயிலுக்காக காத்துக் கிடக்கும்
இன்னும் துவைக்கா ஆடைகள்
கால் வைக்க முடியாதபடி
பிசுபிசுத்து குளிர்கிறது
பழம் காலத்து வீட்டுத் திண்ணை
இத்தனைக்கு மத்தியிலும்
வெறும் கையோடு
வெளியில் விளையாடச் சென்றவள்
மறுபடியும் வீட்டுக்குள் மழையோடு வந்து
வெள்ளை முயல் குட்டியென
துள்ளிக் குதித்து சிரிக்கிறாள் ஹயா
உடன் அவளை வெளியில் அனுப்பி விட்டு
கதவை இழுத்து சாத்துகிறேன்
ஆனால் வீட்டுக்குள்ளே தங்கி விட்டது
ஹயா விட்டுச் சென்ற மழை.
அப்துல் ஜமீல்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS