INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, October 5, 2020

ABDUL HAQ LAREENA'S POEM

 A POEM BY

ABDUL HAQ LAREENA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I, THE WORD
Words are my tongue
You ask to contain it
Abstain from relishing anything
Words are my hands
You ask to break them;
Punish them for embracing any and all.
Words are my legs
You ask them to be maimed
Chain them so preventing them from
Going anywhere.
Words are my torso
You say that it should be imprisoned always
and made to lie as a corpse.
Words are my very blood
You tell me to turn them frozen.
You always insist on blocking menstruation.
Words are my craving
Words are my angst
Words are my safety
Words are my embrace
Words have become one with me.
By the mercy of words
I escape from this cruel world.
Dropping into your ears
As a tiny thunder
I yell.
As ever sprouting saliva
I keep speaking in your tongues.
My sorrows
My regrets
My sins _
the words within me
keep sucking them secretly
as the Hajar al-Aswad stone.
........................................................................................................................................
Note ЁЯШШ Hajar al-Aswad - The Black Stone is a rock set into the eastern corner of the Kaaba, the ancient building in the center of the Grand Mosque in Mecca, Saudi Arabia. (in Kafathullah, Mecca). During Haj, Umra rituals devotees would kiss it.
.........................................................................................................................................
роиாрой் роОрой்рокродு роЪொро▓்
================
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роиாроХ்роХு
роиீ роЕродை роЕроЯроХ்роХроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роОродைропுроо் ро░ுроЪிроХ்роХாрооро▓் родроЯுроХ்роХроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роХைроХро│்
роиீ роЕродை рооுро▒ிроХ்роХроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роОродைропுроо் родро┤ுро╡ுро╡родைрод் родрог்роЯிроХ்роХроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роХாро▓்роХро│்
роиீ роЕродை роЙроЯைрод்родுрок்рокோроЯроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роОроЩ்роХுроо் роироЯроХ்роХாрооро▓் роЪроЩ்роХிро▓ிропிроЯроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роЙроЯро▓்
роиீ роЕродை роЪிро▒ைропிро▓роЯைроХ்роХроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роОрок்рокோродுроо் роЪро╡род்родைрок்рокோро▓் роХிроЯрод்родроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роЗро░род்родроо்
роиீ роЕродை роЙро▒ைропро╡ைроХ்роХроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роОрок்рокோродுроо் рооாродро╡ிроЯாропைрод் родроЯைроЪெроп்ропроЪ் роЪொро▓்роХிро▒ாроп்
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роПроХ்роХроо்
роЪொро▒்роХро│் роОройродு родро╡ிрок்рокு
роЪொро▒்роХро│் роОройродு рокாродுроХாрок்рокு
роЪொро▒்роХро│் роОройродு роЕро░ро╡рогைрок்рокு
роЪொро▒்роХро│் роОрой்ройிро▓் роХро▓рои்родுро╡ிроЯ்роЯрой.
роЪொро▒்роХро│ிрой் роХிро░ுрокைропாро▓்
роХுро░ூро░рооாрой роЗрои்род роЙро▓роХிро▓ிро░ுрои்родு родрок்рокிроЪ் роЪெро▓்роХிро▒ேрой்
роЙроЩ்роХро│் роХாродுроХро│ிро▓்
роЪிро▒ிропродொро░ு роЗроЯிропைрок்рокோро▓் ро╡ிро┤ுрои்родு
роиாрой் роЗро░ைроХிро▒ேрой்.
ро╡ро▒்ро▒ாродு роКро▒ுроо் роОроЪ்роЪிро▓ைрок்рокோро▓்
роЙроЩ்роХро│் роиாро╡ுроХро│ிро▓் роиாрой் рокேроЪிроХ்роХொрог்роЯிро░ுроХ்роХிро▒ேрой்.
роОройродு родுропро░роЩ்роХро│ை,
роОройродு роЖро▒்ро▒ாрооைроХро│ை,
роОройродு рокாро╡роЩ்роХро│ை,
ро░роХроЪிропрооாроХ, ро╣роЬ்ро░ுро▓் роЕро╕்ро╡род் роХро▓்ро▓ைрок்рокோрой்ро▒ு
роОройроХ்роХுро│்ро│ிро░ுроХ்роХுроо் роЪொро▒்роХро│்
роЙро▒ிроЮ்роЪிроХ்роХொрог்роЯிро░ுроХ்роХிрой்ро▒рой.

роХுро▒ிрок்рокு: ро╣роЬро░ுро▓் роЕро╕்ро╡род் роХро▓் = роороХ்роХாро╡ிро▓ே роХроГрокрод்родுро▓்ро▓ாро╣்ро╡ிро▓் рокொро░ுрод்родрок்рокроЯ்роЯு роЗро░ுроХ்роХுроо் роТро░ு роХро▓். ро╣роЬ், роЙроо்ро░ா роХிро░ிропைроХро│ிрой் рокோродு роЕродை рооுрод்родрооிроЯுро╡родு ро╡ро┤роХ்роХроо்.


PRADHABA RUDRAN'S POEM

 A POEM BY

PRADHABA RUDRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


RELEASE ESTRANGED
As the alarm set by someone unknown
clusters of words
following no alignment of rows
nor any chronological order
keep playing audio and video
in the memory-screen.
Inside
waves banging non-stop.
Empty words in clusters
sans feelings
are estranged from here.
None in truth there is
for entrusting its release.


роЕрои்роиிропрооாроХிроп ро╡ிроЯுродро▓ை

ропாро░ோ
роЪெроЯ் роЪெроп்родு ро╡ைрод்род
роЕро▓ாро░рооெрой
ро╡ாро░்род்родைроХ் роХூроЯ்роЯроЩ்роХро│்
ро╡ро░ிроЪைрооுро▒ைропோ
роХாро▓рооுро▒ைропோ
рокிрой்рокро▒்ро▒ாродு
роОрог்рогрод்родிро░ைропிро▓்
роТро▓ிрод்родுроХ்роХொрог்роЯுроо்
роТро│ிрод்родுроХ்роХொрог்роЯுроо்
роЗро░ுроХ்роХிро▒родு.
роорог்роЯைроХ்роХுро│்
роЕро▓ைропроЯிрод்родுроХ்роХொрог்роЯே
роЗро░ுроХ்роХிро▒родு
роЙрогро░்ро╡ро▒்ро▒
ро╡ெро▒்ро▒ு
ро╡ாро░்род்родைроХ் роХூроЯ்роЯроЩ்роХро│்
роЗроЩ்роХிро░ுрои்родு
роЕрои்роиிропрооாроХிро▒родு
роЕродрой் ро╡ிроЯுродро▓ை
роХைропро│ிроХ்роХ
ропாро░ுроо் роЕроЩ்роХு
роиிроЬрод்родிро▓்
роЗро▓்ро▓ை



MISBAH UL HAQ'S POEM

 A POEM BY

MISBAH UL HAQ


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Does your wisdom feel not nor realize
the melting of the cosmic rhythm
Does your touch feel not Heat abstract
hardened as muddy dust
spread all over each and everything.
For being alone and aloneness
I nurture my own forest.
To hide in it
you have made way for the secret river.
Words not spoken, not to be uttered
being swallowed
a tree sprouts.
There prevails the darkness shrouded by leaves.
The darkness setting the tone of the
cosmic rhythm
Your and mine secret tears
could spring into a river…
On the river bank
the dew drop dissolving
the dust might disappear.
Misbah Ul Haq

рокிро░рокроЮ்роЪ роЪுро░ுродிропிрой் ро▓ропроо் роХுро┤ைро╡родை
роЙрогро░்ро╡родிро▓்ро▓ைропா роЙрой் роЮாройроо்..
роЕро░ூрок роЙро╖்рогроо் рокுро┤ுродிрокோро▓் роХெроЯ்роЯி,
роТро╡்ро╡ொрой்ро▒ிро▓ுроо் рокроЯро░்рои்родிро░ுрок்рокродை роЙрогро░்ро╡родிро▓்ро▓ைропா
роЙрой் ро╕்рокро░ிроЪроо்..
родройிрод்родிро░ுрод்родро▓ுроХ்роХுроо், родройிрооைроХ்роХுроо்
роОройроХ்роХெрой родройிрод்род ро╡ройроо் ро╡ро│ро░்роХ்роХிро▒ேрой்..
роЕродро▒்роХுро│்ро│ே рооро▒ைрои்родுроХ் роХொро│்ро│ுроо்рокроЯி
ро░роХроЪிроп роиродிропை ро╡ро┤ிро╡ிроЯ்роЯிро░ுроХ்роХிро▒ாроп்..
рокேроЪிроХ்роХொро│்ро│ாрод, рокேроЪроХ்роХூроЯрод ро╡ாро░்род்родைроХро│்
ро╡ிро┤ுроЩ்роХ ро╡ிро┤ுроЩ்роХ роТро░ு рооро░роо் родро│ிро░்ро╡ிроЯுроХிро▒родு..
роЗро▓ைроХро│ாро▓் рооூроЯிроп роЗро░ுро│் роЗро░ுроХ்роХிро▒родு..
рокிро░рокроЮ்роЪ роЪுро░ுродிропிрой் роЗропро▓்рокை родொроЯроХ்роХி ро╡ைроХ்роХுроо் роЗро░ுро│்..
роЙройродுроо் роОройродுроо் ро░роХроЪிроп роХрог்рогீро░்
роиродிропாроХ роКро▒்ро▒ெроЯுроХ்роХро▓ாроо்...
роиродிропிрой் роХро░ைропிро▓் рокройிрод்родுро│ி рокுро┤ுродிропை роХро░ைрод்родுро╡ிроЯро▓ாроо்..

ILAMPIRAI'S POEM

 A POEM BY

ILAMPIRAI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE TRUSTWORTHY FEW….

The sorrows choking me did I bewail looking at the Tulip buds
When they bloomed and fanned
I was moved
learning those words of solace.
I shared with the crows sitting on the antenna.
It cawed and flew off
caring and empathizing.
Looking into the cat’s marble eyes
I related.
As if saying “Don’t worry, I am here’
with its tail rubbing it drew closer
and sat by my side.
I merged with the river water
It sent the Hibiscus flower that it had worn
to bump at my feet and stopped me,
as saying, “Pick it up and wipe your eyes’.
I shared with the cabin
filled with memories and air
crying non-stop
It made me pen poetry.
I should’ve left it at that
without confiding in you.

роЗро│роо்рокிро▒ைропிрой் роХро╡ிродை
роироо்рокрод்родроХுрои்род роЪிро▓...
роиெроЮ்роЪроЯைроХ்роХுроо் родுропро░роЩ்роХро│ைрок்
рокூро╡ро░роЪ рооொроЯ்роЯுроХро│் рокாро░்род்родு
рокுро▓роо்рокிройேрой்
рокூрод்родு ро╡ிроЪிро▒ிропрокோродு
роЕро▒ிрои்родு роиெроХிро┤்рои்родேрой்
роЕродрой் роЖро▒ுродро▓் рооொро┤ிропை.
роЖрой்роЯройாро╡ிро▓் роЕрооро░்рои்родிро░ுрои்род
роХாроХрод்родிроЯроо் роЪொрой்ройேрой்.
роХро░ைрои்родு... рокро▒рои்родродு
рокроХிро░்родро▓ாроп்.
рокூройைропிрой் рокро│ிроЩ்роХு‚ роХрог் рокாро░்род்родு
роХூро▒ிройேрой்
‘роиாройிро░ுроХ்роХிро▒ேрой்’роОрой்рокродாроп்
ро╡ாро▓் роЙро░роЪ роиெро░ுроЩ்роХி
роЙроЯ்роХாро░்рои்родுроХொрог்роЯродு роОрой்ройோроЯு.
роиродி роиீро░ிро▓் роХро▓рои்родேрой்
роЪூроЯிроЪ்роЪெрой்ро▒ роЪெроо்рокро░ுрод்родிрок்рокூро╡ை
роХாро▓்роХро│ிро▓் рооோродроЪ்роЪெроп்родு роиிро▒ுрод்родிропродு.
‘роОроЯுрод்родு роХрог்роХро│ை родுроЯைрод்родுроХ்роХொро│்’ роОрой்рокродாроХ.
роиிройைро╡ுроХро│ுроо் роХாро▒்ро▒ுроо் роиிро░роо்рокிроп
роЕро▒ைропிроЯроо் роЕро┤ுродро┤ுродு роЪொрой்ройேрой்
роХро╡ிропெро┤ுрод ро╡ைрод்родродு.
ро╡ிроЯ்роЯிро░ுроХ்роХро▓ாроо் роиாрой் роЕрод்родுроЯрой்
роЙрой்ройிроЯроо் роХூро▒ாрооро▓்.

MA.KALIDAS'S POEM

 A POEM BY 

MA.KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


At first the balloon changes into a balloon.
the mouth that blows it
and turns it swollen.

The present need of the other end that
keeps under leash the desire flying infinitely
is wind intense not inhaled.

Though in clusters,
can there be pleasure in flying imprisoned in a tiny knot?

Aspects of malice that someone had unloaded
upon the untiring effort of
celebrating each day a grand festival
bursting, lie scattered all over the space.

Without flying bursting – nothing
some balloons not blown, turning rotten
O, what sort of a curse is this?

Despite being pricked by many sharp-tips
For whom does the globe-balloon fly
with all the love of the world
hanging suspended in the air?

For the angel bringing the wind of death
in the giant balloon
I have left the last line incomplete.



родрой்ройை роЙрок்рокிрок் рокெро░ுроХ்роХ ро╡ைроХ்роХுроо்
ро╡ாропை, рооுродро▓ிро▓்
рокро▓ூройாроХ рооாро▒்ро▒ுроХிро▒родு рокро▓ூрой்.

роОро▓்ро▓ைропிро▓்ро▓ாрооро▓் рокро▒роХ்роХுроо் роЖроЪைропை роЗро┤ுрод்родுрок் рокிроЯிрод்родிро░ுроХ்роХுроо் рооро▒ுрооுройைропிрой் роЗрок்рокோродைроп родேро╡ை
роЙро│்ро╡ாроЩ்роХрок்рокроЯாрод рокро▓род்род роХாро▒்ро▒ு.

роХூроЯ்роЯрооாроХ роОрой்ро▒ாро▓ுроо், роЪிро▒ு рооுроЯிроЪ்роЪிро▓் роХроЯ்роЯுрог்роЯு рокро▒рок்рокродா роЪுроХроо்?

роТро╡்ро╡ொро░ு роиாро│ைропுроо்
родிро░ுро╡ிро┤ாро╡ாроХ роКродிрод் родро│்ро│ுроо்
рооுройைрок்рокிрой் рооீродு, ропாро░ோ роЗро▒роХ்роХிроп
рокொроЪ்роЪாрок்рокிрой் роХூро▒ுроХро│்
ро╡ெроЯிрод்родுроХ் роХிроЯроХ்роХிро▒родு ро╡ெро│ிропெроЩ்роХுроо்.

рокро▒род்родро▓், ро╡ெроЯிрод்родро▓் роПродுрооிрой்ро▒ி
роКродрок்рокроЯாрооро▓ே роороЯ்роХுро╡родு
роЪிро▓ рокро▓ூрой்роХро│ிрой் роОро╡்ро╡роХை роЪாрокроо்?

роОрод்родройை роХூро░்рооுройைроХро│் родுро│ைрод்родுроо்
роЕро╡்ро╡ро│ро╡ு роХாродро▓ோроЯு
ропாро░ுроХ்роХாроХ роЕрои்родро░род்родிро▓் рокро▒роХ்роХிро▒родு
рокூрооிрок் рокро▓ூрой்?

ро░ாроЯ்роЪро╖ рокро▓ூройிро▓்
рооро░рогроХ் роХாро▒்ро▒ை роПрои்родி ро╡ро░ுроо் родேро╡родைроХ்роХாроХ, роХроЯைроЪி ро╡ро░ிропை
рооுроЯிроХ்роХாрооро▓ே ро╡ைрод்родிро░ுроХ்роХிро▒ேрой்.

рооா.роХாро│ிродாро╕்

AASU SUBRAMANIAN'S POEM

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Please don’t close the door all too tightly
While closing it and opening it
please handle it gently.
Though we remain blissfully unaware of
the wind getting crushed in the window-slit
and weeping
Closing each window forcefully banging it
while opening it
the tiny sparrow that had sat on it a little while ago
screeching
as if feeling its pain
does reach our ears.
Oh Wind!
do stay outside the window, won’t you _
says the tree nearby
The wind alone knows to nod
whatever is said
Though the voice of the wind
which remains raw till date
can be heard by none,
In house sans window
For the wind
wind alone is the very life.

AASU SUBRAMANIAN

роЪрой்ройро▓ை
роЕро┤ுрод்родி рооூроЯாродீро░்роХро│்
рооூроЯுроо்рокோродுроо்
родிро▒роХ்роХுроо்рокோродுроо்
рооிроХ рооெрой்рооைропாроХ
роХைропாро│ுроЩ்роХро│்
роЕрои்род роЪрой்ройро▓் роЗроЯுроХ்роХுроХ்роХுро│்
роХாро▒்ро▒ொрой்ро▒ு роироЪுроЩ்роХிроХ் роХேро╡ுро╡родை
роиாроо் роЕро▒ிроп рооுроЯிропாродெройிройுроо்,
роТро╡்ро╡ொро░ு роЪрой்ройро▓ை роЕро▒ைрои்родு
рооூроЯро╡ுроо் родிро▒роХ்роХைропிро▓்
роЕродрой் ро╡ро▓ி роЙрогро░ுро╡родாроп்
роЪро▒்ро▒ு рооுрой் роЕродрой் рооீродрооро░்рои்род
роЪிрой்ройроЮ்роЪிро▒ு роХுро░ுро╡ி роХீро▒ிроЪ்роЪிроЯுро╡родு
роХாродுроХро│ிро▓் роХேроЯ்роХрод் родாрой் роЪெроп்роХிро▒родு.
роХாро▒்ро▒ே
роЪрой்ройро▓ுроХ்роХு ро╡ெро│ிропே
роЗро░ுрои்родுро╡ிроЯுропெрой,
роЕро░ுроХிро▓ிро░ுроХ்роХுроо் рооро░роо் роЪொро▓்роХிро▒родு
роОрой்рой роЪொрой்ройாро▓ுроо் родро▓ைропாроЯ்роЯ
роХாро▒்ро▒ுроХ்роХு роороЯ்роЯுрооே родெро░ிроХிро▒родு
роЗрой்ройுроо் роЕро▒ிро╡ொрой்ро▒ுроо் рооுро│ைроХ்роХாрод
роХாро▒்ро▒ிрой் роХுро░ро▓்
ропாро░ுроХ்роХுроо் роХேроЯ்роХாро╡ிроЯிройுроо்
роЪрой்ройро▓்роХро│் роЗро▓்ро▓ாрод ро╡ீроЯ்роЯிро▓்
роХாро▒்ро▒ுроХ்роХு
роХாро▒்ро▒ு родாрой் роЬீро╡рой்
роЖроЪு

KATHIR BHARATHI'S POEM

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*Firsdt Draft)

THE FALL


If fallen from the 18th floor of the building
there won’t be a bone left
for cremation
Even the wind would knock at the window and open it
hesitantly.
First and foremost
from there
I threw away a Siddha Medicine book
Then
I threw away
the textbooks of
Aeronautical Engineering.
Then
the bundle of marriage invitations
temple festival advertisement paper
invitation to attend the last rites of the dead
Really
it was I who got frightened and fallen.
It is that which I thus keep
peeping and glimpsing
every now and then.
Kathir Bharathi
July 19 •
ро╡ீро┤்роЪ்роЪி
..............
роЕрои்род роХроЯ்роЯроЯрод்родிрой்
18 ро╡родு рооாроЯிропிро▓் роЗро░ுрои்родு
родро╡ро▒ிро╡ிроЯ்роЯாро▓்
роХро░ுрооாродிроХ்роХுроХ்роХூроЯ
роОро▓ுроо்рокு рооிроЮ்роЪாродு.
роХாро▒்ро▒ுроХூроЯ роХொроЮ்роЪроо் родропроЩ்роХிропே
роЬрой்ройро▓் родிро▒роХ்роХுроо் / родроЯ்роЯுроо்.
рооுродро▓ிро▓்
роЕроЩ்роХிро░ுрои்родு
роТро░ு роЪிрод்родрооро░ுрод்родுро╡ рокுрод்родроХрод்родை
ро╡ிроЯ்роЯெро▒ிрои்родேрой்.
рокிро▒роХு
роПро░ோроиாроЯ்роЯிроХ்роХро▓் роЗрой்роЬிройீропро░ிроЩ்
рокாроЯрок் рокுрод்родроХрод்родைрок் рокро▒роХ்роХро╡ிроЯ்роЯேрой்.
роЕрок்рокுро▒роо்
рооீрои்род родிро░ுроорогрок் рокрод்родிро░ிроХைроХ் роХроЯ்роЯு
роЖро▓ропрод் родிро░ுро╡ிро┤ா ро╡ிро│роо்рокро░роХ் роХாроХிродроо்
роИроороХ் роХிро░ிропை роЕро┤ைрок்рокிродро┤்.
роЙрог்рооைропாроХ
роиாрой்родாрой் рокропрои்родு ро╡ிро┤ுрои்родுро╡ிроЯ்роЯேрой்.
роЕродைрод்родாрой்
роЗрок்рокроЯி
роОроЯ்роЯி роОроЯ்роЯிрок் рокாро░்род்родுроХ்роХொрог்роЯிро░ுроХ்роХிро▒ேрой்.

MALINI MALA'S POEM

 A POEM BY

MALINI MALA


 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Birds trapped in a cage
keep drawing the sky
with their broken and dangling wings
in their dreams.
Yet, mostly
before they could burst open the cage
and start flying
From the sky turned alien to them
rain pours down
or
the cat seizes soon.

Malini Mala

роХூрог்роЯுроХ்роХுро│்
роЪிроХ்роХிроп рокро▒ро╡ைроХро│்
родроЩ்роХро│்
роХройро╡ுроХро│ிро▓் роОрок்рокோродுроо்
роЙроЯைрои்родு родொроЩ்роХுроо்
родроо் роЗро▒роХ்роХைроХро│ாро▓்
ро╡ாройрод்родைропே
ро╡ро░ைрои்родு роХொрог்роЯிро░ுроХ்роХிрой்ро▒рой.
роЗро░ுрои்родுроо் роЕройேроХрооாроХ,
роХூроЯுроЯைрод்родுрок் рокро▒роХ்роХрод் родொроЯроЩ்роХுро╡родро▒்роХுро│்
роЕро╡ைроХро│ுроХ்роХு роЕрои்роиிропрок்рокроЯுрод்родрок்рокроЯ்роЯ
ро╡ாройрод்родிро▓ிро░ுрои்родு
рооро┤ை рокொро┤ிрои்родு ро╡ிроЯுроХிро▒родு.
роЕро▓்ро▓родு
рокூройை роХро╡்ро╡ி ро╡ிроЯுроХிро▒родு

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS