INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, October 5, 2020

AASU SUBRAMANIAN'S POEM

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Please don’t close the door all too tightly
While closing it and opening it
please handle it gently.
Though we remain blissfully unaware of
the wind getting crushed in the window-slit
and weeping
Closing each window forcefully banging it
while opening it
the tiny sparrow that had sat on it a little while ago
screeching
as if feeling its pain
does reach our ears.
Oh Wind!
do stay outside the window, won’t you _
says the tree nearby
The wind alone knows to nod
whatever is said
Though the voice of the wind
which remains raw till date
can be heard by none,
In house sans window
For the wind
wind alone is the very life.

AASU SUBRAMANIAN

சன்னலை
அழுத்தி மூடாதீர்கள்
மூடும்போதும்
திறக்கும்போதும்
மிக மென்மையாக
கையாளுங்கள்
அந்த சன்னல் இடுக்குக்குள்
காற்றொன்று நசுங்கிக் கேவுவதை
நாம் அறிய முடியாதெனினும்,
ஒவ்வொரு சன்னலை அறைந்து
மூடவும் திறக்கையில்
அதன் வலி உணருவதாய்
சற்று முன் அதன் மீதமர்ந்த
சின்னஞ்சிறு குருவி கீறிச்சிடுவது
காதுகளில் கேட்கத் தான் செய்கிறது.
காற்றே
சன்னலுக்கு வெளியே
இருந்துவிடுயென,
அருகிலிருக்கும் மரம் சொல்கிறது
என்ன சொன்னாலும் தலையாட்ட
காற்றுக்கு மட்டுமே தெரிகிறது
இன்னும் அறிவொன்றும் முளைக்காத
காற்றின் குரல்
யாருக்கும் கேட்காவிடினும்
சன்னல்கள் இல்லாத வீட்டில்
காற்றுக்கு
காற்று தான் ஜீவன்
ஆசு

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE