INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, June 22, 2020

ANA MIKA'S POEMS(2)

TWO POEMS BY 
ANA MIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
Hei you, stupid light
Damn you foolish light
Just keep your light rays
well-bundled in darkness
All too intensely
I hate your hues and shades
that bare my privacy
Do you know what a grand light
Dark is
My face sorrow-filled
My body torn by pain
My soul and all it safeguards
with such secrecy.
In this cabin in this darkness
I kneel down and pray
My Dark Light
I am a human animal that gobbles you
in excess
The colour of thee who fills my lungs and returns
is pitch black I firmly believe.
Beyond the purview of piercing light
begins the expanse of darkness.
In that I experience myself everywhere in
Soothing solitude.
My attires torn
My body filth and dirt-laden
I have concealed in this darkness
O untimely Darkness
You alone knows all too well
My deranged mind
My love
My lust
My loneliness
My hunger
Except you none other
has assimilated effortlessly
O Light you have never known
how to conceal my privacy
In the kingdom of the Light of Dark
Same hue same virtue for one and all
In the space that wears faces aplenty
Darkness never tries to ascertain itself.
It is darkness that had created the magnificent force of species
In the ensuing creation
What all I have become – do you know?
Here, I plead with the radiance
that shrinks me gradually
to let go of me.
Showing no mercy
It shines brighter.
Light determines my shade.
My Dark determines my Light.

Ana Mika
May 5 •
ஹேய் முட்டாள் வெளிச்சமே
ஹேய் முட்டாள் வெளிச்சமே
உன் ஔிக்கற்றையை
கொஞ்சம் இருளுக்குள் பொதித்து வை
என் அந்தரங்கத்தை நிர்வாணப்படுத்தும்
உன் நிறங்களை நான் மிகத்தீவிரமாய் வெறுக்கிறேன்
இருள் எவ்வளவு மகத்தான வெளிச்சம் தெரியுமா
என் துயரம் நிரம்பிய முகத்தை
என் வலி கொல்லும் உடலை
என் ஆன்மாவை அவ்வளவு இரகசியமாய் பாதுகாக்கிறது
இந்த அறையில் இந்த இருளில்
நான் மண்டியிட்டுப் பிரார்த்திக்கிறேன்
என் இருள் வெளிச்சமே
உன்னை அதீதமாய் பருகும்
ஒரு மனித மிருகம் நான்
என் சுவாசப்பையில் நிரம்பித் திரும்பும் உன் நிறம்
கரிய இருள் என்பதை நான் நம்புகிறேன்
ஔி ஊடுறுவலின் எல்லைக்கு வெளியே
இருளின் பரப்பு தொடங்குகின்றன
அதில் எங்கும் ஏகாந்தமாய் உணருகிறேன்
என் கிழிந்த உடையை
அழுக்கு நிறைந்த என் உடலை
இந்த இருளுக்குள்தான் மறைத்து வைத்திருக்கிறேன்
அகால இருளே
என் மனப்பிறழ்வை
நீ மட்டுமே நன்கு அறிவாய்
என் காதலை
என் காமத்தை
என் தனிமையை
என் பசியை
உன்னைப்போல் அவ்வளவு எளிதாய்
யாரும் அணைத்துக்கொண்டதில்லை
ஔியே உனக்கு ஒருபோதும்
அந்தரங்கத்தை மறைக்கத்தெரிந்ததில்லை.
இருள் ஔிச்சத்தின் பரப்பில்
எல்லாவற்றிற்கும் ஒரே அறம் ஒரே நிறம்
அனேகத்தின் முகங்களை அணிகிற வெளியில்
தன்னை நிறுவுவதில்லை இருள்.
உயிரியின் பேராற்றலை இருள்தானே சிருஷ்டித்தது.
உண்டுபண்ணிய இயக்கத்தில்
நான் என்னவெல்லாம் ஆகிப்போனேன் தெரியுமா
இதோ என்னை கொஞ்சம் கொஞ்சமாய்
சுறுக்கும் ப்ரகாசத்திடம்
எனை விட்டுவிடும்படி மன்றாடுகிறேன்
அது கருணையின்றி மேலும் ஔிகின்றது
என் நிழலை தீர்மானிக்கின்றன ஔி
என் ஔியை தீர்மானிக்கின்றன இருள்


(2) HOW TINY ‘I’ MANY

In space infinite
everything is breathing
For the squirrel that leaps down from my height
ripe fruits aplenty they have dropped
I, a human pick up one and relish it
What a wonderful tiny fruit it is
Today morning
in the fruit that the squirrel and myself eat
with no prayer
this great grand tree has brought forth the revelation
of the all too small lovely life
In the row of tiny ants upon the compound wall
sun’s time moves on
The sky of the birds that fly into forenoon
is all clear with blue all over and so glow radiantly
The roots of those trees that deliver life-breath
with soft and tender swings and sways
pervading wide and deep
have well expanded their frontiers densely
Who has given birth to the myriad hues and shades
smeared all over the world
As one gone crazy
I keep watching a mammoth butterfly
drawing the cloud which sucks the moisture
and resurrect lives and
whirring across the sky
In the space that vibrates in sounds
the soul comes into being as everything.
See in that green leaf
watery ciphers
the universe having a form
magnifying me
brimming and swaying
and
P
E
R
C
H
I
N
G
Oh, in that fluidity
How tiny I many?
Ana Mika
May 2 •
எத்தனை சிறிய நான்கள்
எல்லையற்ற வெளியிடம்
எல்லாம் உயிர் கொண்டிருக்கின்றன
என் உயரத்திலிருந்து தரைக்கு தாவும் அணிலிக்கு
கனிந்த பழங்களை நிறைய உதிர்த்திருக்கின்றன
மனிதவாசியான நான் அதில்
ஒன்றை எடுத்து ருசிக்கிறேன்
எவ்வளவு அற்புதமான குறுங்கனியது
இந்த காலையில் பிரார்த்தனையற்று
நானும் அணிலும் உண்ணும் பழத்தில்
மீச்சிறிய அழகிய வாழ்வை
தரிசிக்க தருவித்திருக்கின்றது இப்பெருமரம்
மதிலிலூரும் எறும்பின் வரிசையில்
வெயிலின் காலம் நகர்த்துகின்றன
முன்பகலுக்குள் பறக்கும் பறவைகளின் ஆகாயம் முழுக்க
தெளிந்து நீலம்பூசி வெளிச்சம் ப்ரகாசிக்கின்றது
சன்ன மிருதசைவுகளோடு
உயிர் காற்றை பிரசவிக்கும் மரங்களின் வேர்கள்
ஆழம்பரப்பி தன்னெல்லையை
அடர்த்தியாய் விரித்திருக்கின்றன
நிலமெழுகிய வர்ணங்களை இங்கு யார் பிரசவித்தது
ஈரம் உறிந்து உயிர்ப்பிக்கின்ற
மேகம் வரைந்து வானத்தை சலம்பிக்கொண்டு
பெரிய வண்ணத்துப் பூச்சியொன்று
அபாரமாய் பறக்கின்றதை
ஒரு பிறழ்ந்தவனைப்போல்
வேடிக்கைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்
சப்தங்களில் அதிர்வுரும் வெளியிடம்
எல்லாமுமாக ஆன்மா உருகொள்கின்றன
பார் அந்த பச்சை இலையில்
நீர்மை சுழியங்களில்
பிரபஞ்சம் பிம்பம் தாங்கி
என்னை உருபெருக்கி
தளும்பி அசைந்து
கீ
ழி

ங்
கு
கி
ன்

அந்நீர்மையில்
எத்தனை சிறிய நான்கள்


PON ILAVENIL.B'S POEMS(2)

TWO POEMS BY 
PON ILAVENIL.B

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) SKY INDISTINCT

The moon banging against
has got entangled inside the cloud
Even in dark clouds
there was glow atop as identity distinct
The moon too might’ve experienced
similar travails
as buying veggies in the
lockdown market.
People filled with despair
with ailing hearts are
carrying the burden of fear
The respective social distance
between them
is drawn so rigorously
Almost stretching as usual
for a warm handshake
the hands struggle to get accustomed
to the new habit
With all heads swollen with hair
faces concealed by masks
have become unknown
As the anguish of people
having to live with Corona
the Moon was feeling restive.
With light scattering in practical difficulties
the sky so blurred
keeps waiting.


தெளிவில்லாத வானம்
____________

முட்டிக் கொண்டிருந்த நிலவு
மேகத்திற்குள்
சிக்கிக் கொண்டிருந்தது
கருத்த மேகங்களிலும்
உயரமாக
வெளிச்சம்
அடையாளப் பட்டிருந்தது
ஊரடங்குச் சந்தையில்
காய்கறிகள்
வாங்கும்
இன்னல்கள் போலான
சிக்கல்கள்
நிலவுக்கும் இருந்திருக்கலாம்
பயமுற்ற மக்கள்
பாதிப்பு மனதுடன்
அச்சத்தை
சுமந்து
செல்கிறார்கள்
அவரவர்களுக்கான
இடைவெளி
இறுக்கமாய் வட்டமிடுகிறது
வழக்கம் போல
கைகுலுக்கிக் கொள்ளும்
கரங்கள்
வரைமுறைகள் மீறி
நீளத்துடிக்கும்
தருணம்
புதிய பழக்கத்திற்கு
தடுமாறுகிறது
எல்லாம் தலைகளும்
முடிகளாக பெருத்திருக்க
மாஸ்குகள்
மறைத்துக் கொண்டமுகங்கள்
அடையாளம்
தெரியாமல் மறைத்துக் கொண்டது
கொரோனோவுக்கு
பழக்கப்படும் மனிதர்களின்
தவிப்பு போல
நிலவு துடித்து கொண்டிருந்தது
நடைமுறைச் சிக்கல்களில்
வெளிச்சம்
சிதறிக் கொண்டிருக்க
தெளிவில்லாமல்
வானம்
காத்திருக்கிறது
9.5.2020

2. TRANQUIL


Even a tiny ant knows
the dividing line between 
Poesy and News
A tiny strand of grass
sways there as a poem
At one corner of the road
in calm so deep
it keeps swaying
A tiny strand of grass
I stand in front of it
palms pressed together,
paying tribute
A tiny strand of grass
that lives in all grandeur
with no haste whatsoever _
as poem perfect .
Feeling elated
I keep reading it
forever.
Pon Elavenil B
April 30 •
அமைதி / 156
____

துளி
எறும்புக்கும்
தெரியும்
செய்திக்கும்
கவிதைக்கும்
இடைவெளி
எதுவென்று
சிறு
புல்
கவிதையாக
அசைந்து கொண்டிருக்கிறது
தெருவோரத்தில்
அமைதியான
அமைதியில்
அசைந்து கொண்டிருக்கிறது
சிறு
புல்
அதற்கு
முன்னால்
கை கூப்பி நிற்கிறேன்
சிறு
புல்
அது
அவ்வளவு
அழகாக
நிதானமாக
கவிதையாக வாழ்கிறது
நான்
அகம் மலர
அதை
வாழ்நாளெல்லாம்
வாசிக்கிறேன்

V.N.GIRITHARAN

A POEM BY 
GIRITHARAN NAVARATHNAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


  Dear Father, you are ever alive
in my heart, in the depth of my being.
Though I had seen you in person
long ago, during my adolescence
Till date I have not felt in my heart
that you did indeed depart.
In my reading, in my writing,
In my personality
You are still breathing
Remaining as seed within seed
You are
When I was a child
you loved me more and more _
as a boon so rare
In my formative years
You taught me the wonders
of reading;
You made me ponder over
Paradise on Earth.
My father!
You ‘ll always be in my spirit and core.
As long as I live on this shore
Giritharan Navaratnam
Yesterday at 3:31 AM •

எந்தை நீ எப்போதும் உள்ளாய்
என்னுளத்தில், என்னுள்.
பார்த்தது உன் இருப்புடலையென்
பதின்ம வயதிலென்ற போதும்
இன்றுவரை உனை நான் இழந்ததாக
இதயத்திலென்றும் எண்ணியதில்லை.
என் வாசிப்பில், என் எழுத்தில்,
என் ஆளுமையில்
இருக்கின்றாய் நீ இப்போதும்.
வித்தின் வித்தாகவின்னும் நீ
விளங்குகின்றாய்.
நேசித்தாயெனைக் குழந்தையாக,
நல்லதொரு நண்பனாக.
வாசிப்பில் பால்யத்தில் மூழ்க வைத்தாய்.
விண்காட்டி மண்ணின் இருப்புப் பற்றி
எண்ணிட வைத்தாய்.
தந்தையே! இருப்பாய் நீயென்
சிந்தையில் இருப்புள்ளவரை.

YAVANIKA SRIRAM'S POEM


A POEM BY 
YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WAILS SUCCINCT
Asked in a line, too brief
Your tombstone statement
Or the message of your entire life – everything
Asking the child 'Who is your favourite'
the very moment Parents die in land yonder
It is the same one who declares proudly ‘My Country’
expresses apprehension “But, there is something disquieting”
It is the same one who had shed tears “O, how much I loved”
turned into a murderer.
Toor dhall grains, music of love, god’s fleeting glance,
the howl of dog and so on
are but brief indeed
In his verdict to many pages
the judge underlining sentences coming under Sections,
Further
men asking their women ‘what at all you want , my dear’
are but wails so brief
The voluminous text Crime and Punishment
is just the synopsis of Hunting and Farming
_ claim some.
What to do _ pathetic indeed
Since birth voices are being heard in the ears of one and all.
In the meanwhile
They who don’t know how to say things ‘in short’,
to put it comically
swoon in the queue to prove
collapsing.
Yavanika Sriram

சுருக்கமான கதறல்கள்

மிகச்சுருக்கமாக கேட்கப்படுகிறது
ஒருவரியில்
உங்கள் கல்லறை வாசகம் அல்லது முழுவாழ்வின் செய்திகள் எதுவும்
யாரைப்பிடிக்கும் என குழந்தைகளிடம்
கேட்கும் போதே பெற்றோர்கள் அப்பாலையில்
இறந்துவிடுகிறார்கள்
எனது தேசம் என நெஞ்சுயர்த்தி பெருமிதம் கொள்ளும் ஒருவர்தான் ஆனால் அதில் ஒரு சங்கடமான விசயம்
என்று அச்சம் தெரிவிக்கிறார்
எவ்வளவு நேசித்தேன் என்று கண்ணீர் சிந்தியவர்தான் கொலையாளியாகிவிட்டார்
துவரைப்பருப்புகள் காதலிசை கடவுளின் கடைக்கண்பார்வை
நாய் குரைக்கும் ஓலம் போன்றவை
சுருக்கமானவைதான்
பலபக்கக்
குற்றப்பத்திரிக்கையில் நீதிபதி
செக்ஷனுக்குள் வரும் வாக்கியங்களின் கீழ் அடிக்கோடிடுவது மேலும்
வெகுநாட்களாய்
பெண்களிடம் ஆண்கள் உனக்கு என்னதான்மா வேண்டும் எனக்கேட்பது போன்றவை மிகச்
சுருக்கமான கதறல்கள்
குற்றமும் தண்டனையும் என்ற பெரும்பிரதி
வேட்டையாடுதலுக்கும் விவசாயத்திற்குமான
வெறும் சுருக்கம் என்பாரும் உண்டு
என்னசெய்வது பரிதாபம்தான்
பிறந்ததிலிருந்து எல்லோர் காதுகளிலும் பேச்சுக் குரல் விழுந்தபடிதான் இருக்கிறது
இதற்கிடையில்
எதையும் சுருக்கமாகச் சொல்லத் திராணியற்றவர்கள் ஒரு நகைச்சுவைக்காகச் சொல்கிறேன் நிரூபணத்திற்தகான வரிசையில் மயங்கித் தரை விழுந்து விடுகிறார்கள்


PALAIVANA LANTHER'S POEMS(2)

TWO POEMS BY 
PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

(1) SHE HE.....


The wild river flowing into the stream –Female
No secret-word of Time immemorial in between
Palm-lines -the Trail of Jungle
Gullet - the Spring
Words _ the Tide
Eyes interacting _ Razor-edge
Glowing skin -Cheetah outlined
Red slice of flesh _ Lips
Human - Wrath
The doors that are banged shut – Ears
Crescent moon sapping and growing _ the Spine
A sculpture bending and straightening –She
The speed of stallion that runs
escaping her entire nervous system _
Her Destiny
In the smoke inhaled right up to the lungs
mistaken names many.
With tears oozing the scenes would cease to be
Thought would freeze.
A chapter searched for in History
A sundown
for ‘She’ the persona of many a ‘He’.

அவள் அவன்..
ஓடைக்குள் இறங்கும் காட்டாறு பெண்
யுகாந்திர ரகசியச்சொல் இடை இடையில் இல்லை
காட்டின் வழித்தடம் ரேகைகள்
தொண்டைக்குழிச் சுனை
வார்த்தைகள் சுழல்
பரிவர்த்தனை செய்யும் விழிகள் கூர்முனை
மினுங்கும் தோல் வரிப்புலிக்கோடுகள்
சிவந்த மாமிசத்துண்டு இதழ்கள்
நரம் சினம்
அறைந்து சாத்தப்படும் கதவுகள் காதுகள்
தேய்ந்து வளரும் பிறை முதுகுத்தண்டு
வளைந்து நிமிரும் சிலை
அவள்
அவளின் மொத்த நரம்புகளுக்குள்
அகப்படாமல் ஓடும் புரவி
வேகம் விதி
நுரையீரல் வரை இழுக்கும் புகையில்
ஏகப்பட்ட பெயர் பிழைகள்
கண்ணீர் கசிந்து காணாமல் போகும் காட்சிகள்
சலனமற்று உறைந்து போகும் சிந்தனை
வரலாற்றில் தேடப்படும் ஓர் அத்தியாயம்
ஓர் அந்தி
அவளுக்கு அவன்களின் அடையாளம்..
***

(2) NEURON SPLIT INTO TWO
Inserting green leaves in the rusted razor edge
of a sharp knife
He extends it towards the rabbits
With ash-coloured eyes gleaming.
Of kiss you’ve written thus
in your diary.
Night after night
something or other to get
It has the charm of
taking you far away from sleep.
For the time being
I have bound you in chain.
You are made to stand
in front of questions myriad
for the perceptions of those
How to apprehend the secret of smile
unperturbed
I wait to confront
at the moment when you fumble
casting away those copper plates
accessed in archeological surveys
you safeguard the skull of child
not yet fully decayed
in the upper folds of your sari.
The focus of your longings
has no fixed yardstick.
Splitting yourself into two
Getting lost in one
and searching in another
you highlight the fact
that your mind is in tact
through your writings.
You are the lone maimed female
dancing ballet amid
double-edged razor- sharp points.

இரண்டாய் வகுக்கப்பட்ட நியூரான்-
கவிதை-பாலைவன லாந்தர்
துருவேறிய கூர்மையான
கத்தியின் நுனியில்
பச்சைத் தளைகளை நுழைத்து
சாம்பல் கண்கள் மினுங்கும்
முயல்களை நோக்கி நீட்டுகிறான்
முத்தமிடுதலைக் குறித்து
இவ்வாறாக உன் டைரியில்
எழுதி வைத்திருக்கிறாய்
இரவு தோறும் ஏதேனுமொன்று
கிடைத்துக்கொண்டே இருக்கிறது
அது தூக்கங்களிலிருந்து
தொலைதூரத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்
மாயம் நிறைந்தது
தற்காலிகமாக உன்னை
சங்கிலியால் பிணைத்திருக்கிறேன்
அதிகமான கேள்விகளுக்கு
முன்பு நிறுத்தப்படுகின்றாய்
அதைக்குறித்து பார்வைகளுக்கு
சலனமற்ற புன்னகையின்
இரகசியத்தை எவ்வாறு அறிவேன்
நீ தடுமாறும் ஒற்றைப்புள்ளியில்
சந்திப்பதற்காக காத்திருக்கிறேன்
அகழ்வாராய்ச்சியில் கிடைத்த
செப்புத்தகடுகளை தூக்கியெறிந்துவிட்டு
முழுவதும் அரித்துப்போகாத
பிள்ளை மண்டையோட்டை
முந்தானைக்குள் பத்திரப்படுத்துகிறாய்
உன் ஏக்கங்களின் வரையறையில்
தெளிவான அளவுகோல் இல்லை
உன்னை நீயே இரண்டாய் வகுத்து
ஒன்றில் தொலைந்து
இன்னொன்றில் தேடியபடியே
தான் ஒரு மனநோயாளி இல்லையென்பதையும்
எழுத்துக்களால் பலப்படுத்துகிறாய்
இருமுனைகூர்மையின் மத்தியில்
பாலே நாட்டியமாடும் ஊனமுற்ற
ஒரே பெண் நீ ………..

***

T.K.KALAPRIYA'S POEMS


TWO  POEMS BY 
T.K.KALAPRIYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) 
LIFELESS LUSTRE





With the shadow behind
and the smell of liquor ahead of him
He who entered inside his hut
staggered tumbled down and set off to sleep.
In the spade thrown away at the entrance
creating hell of din and noise
a little sludge there.
Feeling concerned that if not cleaned well
the body of he who toils hard would ache
forgetting the stinging slap received
the day before
the wife would rise
While washing the 
handle of the spade
which had grown soft O soft
with the constant feel of the hand
a gleam of craving would shine in her eyes.
Not knowing the right words to fill in the blanks
with belly half-empty
the child there, confusion confounded
with the text-book wide-opened
beneath the lone bulb’s
Lifeless lustre.
***
ஊமை வெளிச்சம்
நிழல் பின்னும்
சாராய வாசனை
முன்னுமாகக்
குடிசை நுழைந்தவன்
தள்ளாடி விழுந்து
தூங்கத் தொடங்கினான்
ஆர்ப்பாட்டமாய்
வாசலில் வீசியெறிந்த
மண்வெட்டியில்
சற்றே சகதி
நன்றாய்க் கழுவாவிட்டால்
சோலிக்காரன் உடம்பு
நாளை வலிக்குமென
நேற்றைய அடி உதையை
மறந்து கழுவி வைக்க
எழுவாள் மனைவி
கைபட்டுப் பட்டு
வழு வழுப்பேறிய
மண்வெட்டிக் கணையைக்
கழுவும் போது
கண்ணிலொரு ஏக்கம்
மின்னும்
கோடிட்ட இடங்களில்
சரியான சொல்லை
நிரப்பத் தெரியாமலும்
வயிறு நிரம்பாமலும்
குழப்பமாய்க் குழந்தை
திறந்து வைத்த
பாடப் புத்தகத்துடன்
ஒற்றைக் குண்டு பல்பின்
ஊமை வெளிச்சத்தில்
(2005
)


(2)
THE MAGIC CASKET
Have you started reading this…
Because you are the prince
who goes beyond seven seas
and seven mounts
in search of the casket containing the life-breath
of the magician
On the shore of the first sea
by way of hope-instilling
‘the salty sea tastes so sweet’ observes
Pramil’s butterfly.
Climbing on the mountains and alighting
Before reaching the sea
in the water collected palmful and drank
the water poured by Sukumaran’s hand is also merged
The music of a jungle
embraces your face hand neck and so
and rejoices
as Nakulan’s mother
“Friend what portrait she searches in which wall’ –
the voice so asking in his ears you too hear.
Are they his mother
or the mythological ‘Kolli’ maids
Out of the island when the float is being pushed
into the wave
unable to do anything else
with no shade of the bier for respite
just stands there watching
Gnankoothan’s dog.
The float getting smashed _
wandering so hurriedly
under the sea
Devadatchan’s oysters of Love
Thinking of the way the neck of the tree
adorned by golden leaves lying scattered
taken to be the feet and reposed
Devadevan’s reticence would take the upperhand
You comprehend gradually from close quarters
as a pair of eyes witnessing
the self-stimulating visually challenged
Two beetles
inside the casket
In which of the two
the magician’s life
You are the reader who knows
the Grandeur of Creation
Not having the heart to kill
allowing both to escape
You begin your search from Square Number One
This time with me as your companion.


Tk Kalapria
May 31 at 3:17 PM •
மந்திரச் சிமிழ்
________________
(2010)
இதை
வாசிக்கத் தொடங்கி விட்டீகளா…
எனில் நீங்கள்தான்
ஏழு கடல்தாண்டி
ஏழு மலை தாண்டி
மந்திரவாதியின் உயிர் இருக்கும்
சிமிழ் தேடிப் போகும் இளவரசன்
முதல்க் கடலின் கரையில்
நம்பிக்கையளிக்கும் விதமாய்
‘உவர்த்த சமுத்திரம்
தேனாய் இனிக்கிறது’ என்கிறது
பிரமிளின் வண்ணத்துப் பூச்சி
மலையேறியிறங்கிக்
கடலேகும் முன் கழிமுகத்தில்
அள்ளிப் பருகிய நீரில்
சுகுமாரன் கை கவிழ்த்த நீரும்
கலந்திருக்கிறது
கானகமொன்றின் இசை
உங்கள் முகம் கை கழுத்தை
தழுவி உவகையுறுகிறது
நகுலனின் அம்மாவென
’நண்பா அவள்
’எந்தச் சுவரில்
எந்தச் சித்திரத்தைத்
தேடுகிறாள்’ என அவர் காதில் விழும் குரலை
நீங்களும் செவியுறுகிறீர்கள்
அது அவரது அம்மாவா
கொல்லிப்பாவைகளா
தீவை விட்டுத் தெப்பத்தை
அலையுள் சரிக்கும் பொழுது
கரையில் வேறெதுவும்
செய்ய முடியாமல்
ஒதுங்கப் பாடை நிழலுமின்றிப்
பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறது
ஞானக்கூத்தனின் நாய்
தெப்பம் சிதைய
கடலுக்குக் கீழ்
ஓட்டமும் நடையுமாய்
அலைந்து கொண்டிருக்கின்றன
தேவதச்சனின் அன்பின் சிப்பிகள்
பொன் இலைகள் ஆபரணமாய் உதிர்ந்து கிடக்கும்
மரத்தின் கழுத்தைக் காலடி எனக் கற்பித்து
இளைப்பாறியதை நினைக்க
கவ்விக் கொள்ளும் தேவதேவனின் வெட்கம்
கண்டு கொள்கிறீர்கள்
பைய அருகிருந்து
குருடனின் சுயமைதுனம் பார்க்கும்
ஜோடிக் கண்களென இரண்டு வண்டுகளைச்
சிமிழுக்குள்
எதில் மந்திர வாதியின் உயிர்
படைப்பின் மகத்துவம் புரிந்த
வாசகன் நீங்கள்
கொல்ல மனமின்றி
இரண்டையும் தப்ப விட்டு
மறுபடி தேடத் துவங்குகிறீர்கள்
இம்முறை என்னோடு.

Sunday, June 21, 2020

MADHURA'S POEM

A POEM BY 
MADHURA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Standing defenseless in a jungle of words,
The Silence..
In hues and shades myriad
exclusive for each direction
Words everywhere, galore
Striving real hard
not to stir at all
when they swell as
blossoms thorns
fruits unripe and ripe
The nests of Silence
that had all along hatched
now enlarge and contract
for the flutter of words new-born
that emerge breaking open.

Madhura
சொல்வனம் ஒன்றில்
நிராயுதபாணியாய்
நின்று கொண்டிருக்கிறது
மௌனம்..
திசைக்கொரு
நிறமிட்டு
நிறைந்து கிடக்கிறது
சொற்கள்.
பூவாய் முள்ளாய்
காயாய்க் கனியாய்
நிரம்பி வழிகையில்
அசைவற்றுக் கிடக்க
பிரம்மப் பிரயத்தனம்..
அடைகாத்த
மௌனத்தின் கூடுகள்
விம்மித் தணிகின்றன..
உடைத்து வெளிவரும்
சொற்குஞ்சுகளின்
சிறகசைப்புக்காக..

JAMALDEEN WAHABDEEN'S POEM

A POEM BY 
JAMALDEEN WAHABDEEN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


HE, A MALEVOLENT TREE
..................................................................
Till the very end had never imagined
that in our garden of friends he is a toxic tree.

In his countenance
Leaves are lovely
But inside his eyes lies wood of cactus
When he opens his mouth
words would come forth as flowers
and enchant even the passerby
But within his heart
a crematorium where many burnt alive
His companionship would prove all sweet
Taking it to be sugar
I would have a mouthful whenever we meet
Being unaware of the fact
that he was a toxic chemical
this friendly sparrow has breathed its last.
The birds and squirrels knowing not the truth
that he is a tree malevolent
where we shouldn’t seek shade to rest
relish its fruits
Alas.

Jamaldeen Wahabdeen


அவனொரு நச்சு மரம்
............................................
கடைசிவரை நினைக்கவில்லை
என் நட்புத் தோட்டத்தில்
அவனொரு நச்சுமரமென்று.
அவனது முகத்தில்
இலைகள் அழகு
ஆனால்
கண்களுக்குள்ளே கள்ளிக்காடு
வாயைத்திறப்பான்
வார்த்தைகள் பூக்களாய் உதிர்ந்து
வழிப்போக்கர்களையும் கவரும்
ஆனால் மனசுக்குள்
அதிகம்பேர் எரிக்கப்பட்ட சுடுகாடு.
அவன் நட்பு இனிக்கும்
சீனிமா என்று
காணும்போதெல்லாம்
அள்ளி வாய்க்குள் போட்டுக்கொள்வேன்.
ஆனால் அவன்
மலத்தியன் தூள்க் கலவை
அறியாததால்
நட்புக்குருவி செத்துக் கிடக்கிறது.
நிழலுக்கும் ஒதுங்கக் கூடாத
நச்சு மரம்
அவன் என்பதை அறியாத
பறவைகளும் அணில்களும்
பழங்கொத்திச் சுவைக்கிறது
பாவம்!
ஜே. வஹாப்தீன் -

RANI THILAK'S POEM

A POEM BY 
RANI THILAK

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MELATTUR BRIDGE
Once upon a time there was no bridge above the river
A giant float was living between the two banks
Now, it is not so.
the bridge between Agaramangudi and Melattur
stands on the river ‘Vettaaru’
It has gained a new fissure now
How unfortunate I am
standing on this and viewing the river
without having my legs soaked in it
With the passage of time
the bridge would collapse.
An old man would ferry
A boat between the two banks
Seated in one corner of the canoe
I would moist the merciful river with my hands
As usual
whenever I wade through the bridge
hands turn towards the river
impulsively.

மெலட்டூர் ஆற்றுப் பாலம்
முன்னொரு காலத்தில் ஆற்றின்மேல் பாலம் இல்லை
பெரும்பரிசல் ஒன்று
இரு கரைகளுக்கும் இடையே வாழ்ந்துகொண்டிருந்தது.
இப்போது அப்படியில்லை. அகரமாங்குடிக்கும்
மெலட்டூர்க்குமான பாலம் வெட்டாறு மேல் நிற்கிறது.
இப்போது புதிய விரிசலை அது கண்டுவிட்டது.
நான் இதன்மேல் நின்றுகொண்டு
இந்த ஆற்றில் கால் நனைக்காமல் தரிசிக்கிறேன்
என்பது எவ்வளவு துர்பாக்கியம்.
இன்னுஞ்சில காலத்தில் பாலம் இடிந்துவிழும்.
அக்கரைக்கும் இக்கரைக்குமான பரிசல் ஒன்றைக்
கிழவன் ஒருவன் செலுத்துவான்.
அந்தப் பரிசலின் ஓரத்தில் அமர்ந்தபடி
ஈரமிக்க ஆற்றினைக் கைகளால் நனைப்பேன்.
எப்போதும் போல்
பாலத்தைக்
கடக்கும்போதெல்லாம்
ஆற்றை நோக்கிக் கைகள் தாமாக
திரும்புகின்றன.
- ராணிதிலக்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS