A POEM BY
MADHURA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Standing defenseless in a jungle of words,
The Silence..
In hues and shades myriad
exclusive for each direction
Words everywhere, galore
Striving real hard
not to stir at all
when they swell as
blossoms thorns
fruits unripe and ripe
The nests of Silence
that had all along hatched
now enlarge and contract
for the flutter of words new-born
that emerge breaking open.
In hues and shades myriad
exclusive for each direction
Words everywhere, galore
Striving real hard
not to stir at all
when they swell as
blossoms thorns
fruits unripe and ripe
The nests of Silence
that had all along hatched
now enlarge and contract
for the flutter of words new-born
that emerge breaking open.
Madhura
சொல்வனம் ஒன்றில்
நிராயுதபாணியாய்
நின்று கொண்டிருக்கிறது
மௌனம்..
திசைக்கொரு
நிறமிட்டு
நிறைந்து கிடக்கிறது
சொற்கள்.
பூவாய் முள்ளாய்
காயாய்க் கனியாய்
நிரம்பி வழிகையில்
அசைவற்றுக் கிடக்க
பிரம்மப் பிரயத்தனம்..
அடைகாத்த
மௌனத்தின் கூடுகள்
விம்மித் தணிகின்றன..
உடைத்து வெளிவரும்
சொற்குஞ்சுகளின்
சிறகசைப்புக்காக..
நிராயுதபாணியாய்
நின்று கொண்டிருக்கிறது
மௌனம்..
திசைக்கொரு
நிறமிட்டு
நிறைந்து கிடக்கிறது
சொற்கள்.
பூவாய் முள்ளாய்
காயாய்க் கனியாய்
நிரம்பி வழிகையில்
அசைவற்றுக் கிடக்க
பிரம்மப் பிரயத்தனம்..
அடைகாத்த
மௌனத்தின் கூடுகள்
விம்மித் தணிகின்றன..
உடைத்து வெளிவரும்
சொற்குஞ்சுகளின்
சிறகசைப்புக்காக..
No comments:
Post a Comment