TWO POEMS BY
PON ILAVENIL.B
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1) SKY INDISTINCT
The moon banging against
has got entangled inside the cloud
Even in dark clouds
there was glow atop as identity distinct
Even in dark clouds
there was glow atop as identity distinct
The moon too might’ve experienced
similar travails
as buying veggies in the
lockdown market.
similar travails
as buying veggies in the
lockdown market.
People filled with despair
with ailing hearts are
carrying the burden of fear
with ailing hearts are
carrying the burden of fear
The respective social distance
between them
is drawn so rigorously
between them
is drawn so rigorously
Almost stretching as usual
for a warm handshake
the hands struggle to get accustomed
to the new habit
for a warm handshake
the hands struggle to get accustomed
to the new habit
With all heads swollen with hair
faces concealed by masks
have become unknown
faces concealed by masks
have become unknown
As the anguish of people
having to live with Corona
the Moon was feeling restive.
having to live with Corona
the Moon was feeling restive.
With light scattering in practical difficulties
the sky so blurred
keeps waiting.
the sky so blurred
keeps waiting.
தெளிவில்லாத வானம்
____________
முட்டிக் கொண்டிருந்த நிலவு
மேகத்திற்குள்
சிக்கிக் கொண்டிருந்தது
கருத்த மேகங்களிலும்
உயரமாக
வெளிச்சம்
அடையாளப் பட்டிருந்தது
ஊரடங்குச் சந்தையில்
காய்கறிகள்
வாங்கும்
இன்னல்கள் போலான
சிக்கல்கள்
நிலவுக்கும் இருந்திருக்கலாம்
பயமுற்ற மக்கள்
பாதிப்பு மனதுடன்
அச்சத்தை
சுமந்து
செல்கிறார்கள்
அவரவர்களுக்கான
இடைவெளி
இறுக்கமாய் வட்டமிடுகிறது
வழக்கம் போல
கைகுலுக்கிக் கொள்ளும்
கரங்கள்
வரைமுறைகள் மீறி
நீளத்துடிக்கும்
தருணம்
புதிய பழக்கத்திற்கு
தடுமாறுகிறது
எல்லாம் தலைகளும்
முடிகளாக பெருத்திருக்க
மாஸ்குகள்
மறைத்துக் கொண்டமுகங்கள்
அடையாளம்
தெரியாமல் மறைத்துக் கொண்டது
கொரோனோவுக்கு
பழக்கப்படும் மனிதர்களின்
தவிப்பு போல
நிலவு துடித்து கொண்டிருந்தது
நடைமுறைச் சிக்கல்களில்
வெளிச்சம்
சிதறிக் கொண்டிருக்க
தெளிவில்லாமல்
வானம்
காத்திருக்கிறது
9.5.2020
____________
முட்டிக் கொண்டிருந்த நிலவு
மேகத்திற்குள்
சிக்கிக் கொண்டிருந்தது
கருத்த மேகங்களிலும்
உயரமாக
வெளிச்சம்
அடையாளப் பட்டிருந்தது
ஊரடங்குச் சந்தையில்
காய்கறிகள்
வாங்கும்
இன்னல்கள் போலான
சிக்கல்கள்
நிலவுக்கும் இருந்திருக்கலாம்
பயமுற்ற மக்கள்
பாதிப்பு மனதுடன்
அச்சத்தை
சுமந்து
செல்கிறார்கள்
அவரவர்களுக்கான
இடைவெளி
இறுக்கமாய் வட்டமிடுகிறது
வழக்கம் போல
கைகுலுக்கிக் கொள்ளும்
கரங்கள்
வரைமுறைகள் மீறி
நீளத்துடிக்கும்
தருணம்
புதிய பழக்கத்திற்கு
தடுமாறுகிறது
எல்லாம் தலைகளும்
முடிகளாக பெருத்திருக்க
மாஸ்குகள்
மறைத்துக் கொண்டமுகங்கள்
அடையாளம்
தெரியாமல் மறைத்துக் கொண்டது
கொரோனோவுக்கு
பழக்கப்படும் மனிதர்களின்
தவிப்பு போல
நிலவு துடித்து கொண்டிருந்தது
நடைமுறைச் சிக்கல்களில்
வெளிச்சம்
சிதறிக் கொண்டிருக்க
தெளிவில்லாமல்
வானம்
காத்திருக்கிறது
9.5.2020
2. TRANQUIL
Even a tiny ant knows
the dividing line between
Poesy and News
A tiny strand of grass
sways there as a poem
sways there as a poem
At one corner of the road
in calm so deep
it keeps swaying
in calm so deep
it keeps swaying
A tiny strand of grass
I stand in front of it
palms pressed together,
paying tribute
I stand in front of it
palms pressed together,
paying tribute
A tiny strand of grass
that lives in all grandeur
with no haste whatsoever _
as poem perfect .
that lives in all grandeur
with no haste whatsoever _
as poem perfect .
Feeling elated
I keep reading it
forever.
I keep reading it
forever.
Pon Elavenil B
April 30 •
அமைதி / 156
____
துளி
எறும்புக்கும்
தெரியும்
செய்திக்கும்
கவிதைக்கும்
இடைவெளி
எதுவென்று
சிறு
புல்
கவிதையாக
அசைந்து கொண்டிருக்கிறது
தெருவோரத்தில்
அமைதியான
அமைதியில்
அசைந்து கொண்டிருக்கிறது
சிறு
புல்
அதற்கு
முன்னால்
கை கூப்பி நிற்கிறேன்
சிறு
புல்
அது
அவ்வளவு
அழகாக
நிதானமாக
கவிதையாக வாழ்கிறது
நான்
அகம் மலர
அதை
வாழ்நாளெல்லாம்
வாசிக்கிறேன்
April 30 •
அமைதி / 156
____
துளி
எறும்புக்கும்
தெரியும்
செய்திக்கும்
கவிதைக்கும்
இடைவெளி
எதுவென்று
சிறு
புல்
கவிதையாக
அசைந்து கொண்டிருக்கிறது
தெருவோரத்தில்
அமைதியான
அமைதியில்
அசைந்து கொண்டிருக்கிறது
சிறு
புல்
அதற்கு
முன்னால்
கை கூப்பி நிற்கிறேன்
சிறு
புல்
அது
அவ்வளவு
அழகாக
நிதானமாக
கவிதையாக வாழ்கிறது
நான்
அகம் மலர
அதை
வாழ்நாளெல்லாம்
வாசிக்கிறேன்
No comments:
Post a Comment