TWO POEMS BY
T.K.KALAPRIYA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1)
LIFELESS LUSTRE
With the shadow behind
and the smell of liquor ahead of him
He who entered inside his hut
staggered tumbled down and set off to sleep.
He who entered inside his hut
staggered tumbled down and set off to sleep.
In the spade thrown away at the
entrance
creating hell of din and noise
a little sludge there.
creating hell of din and noise
a little sludge there.
Feeling concerned that if not
cleaned well
the body of he who toils hard would ache
forgetting the stinging slap received
the day before
the wife would rise
the body of he who toils hard would ache
forgetting the stinging slap received
the day before
the wife would rise
While washing the
handle of the
spade
which had grown soft O soft
with the constant feel of the hand
a gleam of craving would shine in her eyes.
which had grown soft O soft
with the constant feel of the hand
a gleam of craving would shine in her eyes.
Not knowing the right words to
fill in the blanks
with belly half-empty
the child there, confusion confounded
with the text-book wide-opened
with belly half-empty
the child there, confusion confounded
with the text-book wide-opened
beneath the lone bulb’s
Lifeless lustre.
Lifeless lustre.
***
ஊமை வெளிச்சம்
நிழல் பின்னும்
சாராய வாசனை
முன்னுமாகக்
குடிசை நுழைந்தவன்
தள்ளாடி விழுந்து
தூங்கத் தொடங்கினான்
ஆர்ப்பாட்டமாய்
வாசலில் வீசியெறிந்த
மண்வெட்டியில்
சற்றே சகதி
நன்றாய்க் கழுவாவிட்டால்
சோலிக்காரன் உடம்பு
நாளை வலிக்குமென
நேற்றைய அடி உதையை
மறந்து கழுவி வைக்க
எழுவாள் மனைவி
கைபட்டுப் பட்டு
வழு வழுப்பேறிய
மண்வெட்டிக் கணையைக்
கழுவும் போது
கண்ணிலொரு ஏக்கம்
மின்னும்
கோடிட்ட இடங்களில்
சரியான சொல்லை
நிரப்பத் தெரியாமலும்
வயிறு நிரம்பாமலும்
குழப்பமாய்க் குழந்தை
திறந்து வைத்த
பாடப் புத்தகத்துடன்
ஒற்றைக் குண்டு பல்பின்
ஊமை வெளிச்சத்தில்
(2005)
நிழல் பின்னும்
சாராய வாசனை
முன்னுமாகக்
குடிசை நுழைந்தவன்
தள்ளாடி விழுந்து
தூங்கத் தொடங்கினான்
ஆர்ப்பாட்டமாய்
வாசலில் வீசியெறிந்த
மண்வெட்டியில்
சற்றே சகதி
நன்றாய்க் கழுவாவிட்டால்
சோலிக்காரன் உடம்பு
நாளை வலிக்குமென
நேற்றைய அடி உதையை
மறந்து கழுவி வைக்க
எழுவாள் மனைவி
கைபட்டுப் பட்டு
வழு வழுப்பேறிய
மண்வெட்டிக் கணையைக்
கழுவும் போது
கண்ணிலொரு ஏக்கம்
மின்னும்
கோடிட்ட இடங்களில்
சரியான சொல்லை
நிரப்பத் தெரியாமலும்
வயிறு நிரம்பாமலும்
குழப்பமாய்க் குழந்தை
திறந்து வைத்த
பாடப் புத்தகத்துடன்
ஒற்றைக் குண்டு பல்பின்
ஊமை வெளிச்சத்தில்
(2005)
(2)
THE MAGIC CASKET
Have you started reading this…
Because you are the prince
who goes beyond seven seas
and seven mounts
in search of the casket containing the life-breath
of the magician
who goes beyond seven seas
and seven mounts
in search of the casket containing the life-breath
of the magician
On the shore of the first sea
by way of hope-instilling
‘the salty sea tastes so sweet’ observes
Pramil’s butterfly.
by way of hope-instilling
‘the salty sea tastes so sweet’ observes
Pramil’s butterfly.
Climbing on the mountains and alighting
Before reaching the sea
in the water collected palmful and drank
the water poured by Sukumaran’s hand is also merged
Before reaching the sea
in the water collected palmful and drank
the water poured by Sukumaran’s hand is also merged
The music of a jungle
embraces your face hand neck and so
and rejoices
as Nakulan’s mother
“Friend what portrait she searches in which wall’ –
the voice so asking in his ears you too hear.
Are they his mother
or the mythological ‘Kolli’ maids
embraces your face hand neck and so
and rejoices
as Nakulan’s mother
“Friend what portrait she searches in which wall’ –
the voice so asking in his ears you too hear.
Are they his mother
or the mythological ‘Kolli’ maids
Out of the island when the float is being pushed
into the wave
unable to do anything else
with no shade of the bier for respite
just stands there watching
Gnankoothan’s dog.
into the wave
unable to do anything else
with no shade of the bier for respite
just stands there watching
Gnankoothan’s dog.
The float getting smashed _
wandering so hurriedly
under the sea
Devadatchan’s oysters of Love
wandering so hurriedly
under the sea
Devadatchan’s oysters of Love
Thinking of the way the neck of the tree
adorned by golden leaves lying scattered
taken to be the feet and reposed
Devadevan’s reticence would take the upperhand
adorned by golden leaves lying scattered
taken to be the feet and reposed
Devadevan’s reticence would take the upperhand
You comprehend gradually from close quarters
as a pair of eyes witnessing
the self-stimulating visually challenged
Two beetles
inside the casket
In which of the two
the magician’s life
as a pair of eyes witnessing
the self-stimulating visually challenged
Two beetles
inside the casket
In which of the two
the magician’s life
You are the reader who knows
the Grandeur of Creation
Not having the heart to kill
allowing both to escape
You begin your search from Square Number One
This time with me as your companion.
the Grandeur of Creation
Not having the heart to kill
allowing both to escape
You begin your search from Square Number One
This time with me as your companion.
Tk Kalapria
May 31 at 3:17 PM •
மந்திரச் சிமிழ்
________________
(2010)
இதை
வாசிக்கத் தொடங்கி விட்டீகளா…
எனில் நீங்கள்தான்
ஏழு கடல்தாண்டி
ஏழு மலை தாண்டி
மந்திரவாதியின் உயிர் இருக்கும்
சிமிழ் தேடிப் போகும் இளவரசன்
முதல்க் கடலின் கரையில்
நம்பிக்கையளிக்கும் விதமாய்
‘உவர்த்த சமுத்திரம்
தேனாய் இனிக்கிறது’ என்கிறது
பிரமிளின் வண்ணத்துப் பூச்சி
மலையேறியிறங்கிக்
கடலேகும் முன் கழிமுகத்தில்
அள்ளிப் பருகிய நீரில்
சுகுமாரன் கை கவிழ்த்த நீரும்
கலந்திருக்கிறது
கானகமொன்றின் இசை
உங்கள் முகம் கை கழுத்தை
தழுவி உவகையுறுகிறது
நகுலனின் அம்மாவென
’நண்பா அவள்
’எந்தச் சுவரில்
எந்தச் சித்திரத்தைத்
தேடுகிறாள்’ என அவர் காதில் விழும் குரலை
நீங்களும் செவியுறுகிறீர்கள்
அது அவரது அம்மாவா
கொல்லிப்பாவைகளா
தீவை விட்டுத் தெப்பத்தை
அலையுள் சரிக்கும் பொழுது
கரையில் வேறெதுவும்
செய்ய முடியாமல்
ஒதுங்கப் பாடை நிழலுமின்றிப்
பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறது
ஞானக்கூத்தனின் நாய்
தெப்பம் சிதைய
கடலுக்குக் கீழ்
ஓட்டமும் நடையுமாய்
அலைந்து கொண்டிருக்கின்றன
தேவதச்சனின் அன்பின் சிப்பிகள்
பொன் இலைகள் ஆபரணமாய் உதிர்ந்து கிடக்கும்
மரத்தின் கழுத்தைக் காலடி எனக் கற்பித்து
இளைப்பாறியதை நினைக்க
கவ்விக் கொள்ளும் தேவதேவனின் வெட்கம்
கண்டு கொள்கிறீர்கள்
பைய அருகிருந்து
குருடனின் சுயமைதுனம் பார்க்கும்
ஜோடிக் கண்களென இரண்டு வண்டுகளைச்
சிமிழுக்குள்
எதில் மந்திர வாதியின் உயிர்
படைப்பின் மகத்துவம் புரிந்த
வாசகன் நீங்கள்
கொல்ல மனமின்றி
இரண்டையும் தப்ப விட்டு
மறுபடி தேடத் துவங்குகிறீர்கள்
இம்முறை என்னோடு.
May 31 at 3:17 PM •
மந்திரச் சிமிழ்
________________
(2010)
இதை
வாசிக்கத் தொடங்கி விட்டீகளா…
எனில் நீங்கள்தான்
ஏழு கடல்தாண்டி
ஏழு மலை தாண்டி
மந்திரவாதியின் உயிர் இருக்கும்
சிமிழ் தேடிப் போகும் இளவரசன்
முதல்க் கடலின் கரையில்
நம்பிக்கையளிக்கும் விதமாய்
‘உவர்த்த சமுத்திரம்
தேனாய் இனிக்கிறது’ என்கிறது
பிரமிளின் வண்ணத்துப் பூச்சி
மலையேறியிறங்கிக்
கடலேகும் முன் கழிமுகத்தில்
அள்ளிப் பருகிய நீரில்
சுகுமாரன் கை கவிழ்த்த நீரும்
கலந்திருக்கிறது
கானகமொன்றின் இசை
உங்கள் முகம் கை கழுத்தை
தழுவி உவகையுறுகிறது
நகுலனின் அம்மாவென
’நண்பா அவள்
’எந்தச் சுவரில்
எந்தச் சித்திரத்தைத்
தேடுகிறாள்’ என அவர் காதில் விழும் குரலை
நீங்களும் செவியுறுகிறீர்கள்
அது அவரது அம்மாவா
கொல்லிப்பாவைகளா
தீவை விட்டுத் தெப்பத்தை
அலையுள் சரிக்கும் பொழுது
கரையில் வேறெதுவும்
செய்ய முடியாமல்
ஒதுங்கப் பாடை நிழலுமின்றிப்
பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறது
ஞானக்கூத்தனின் நாய்
தெப்பம் சிதைய
கடலுக்குக் கீழ்
ஓட்டமும் நடையுமாய்
அலைந்து கொண்டிருக்கின்றன
தேவதச்சனின் அன்பின் சிப்பிகள்
பொன் இலைகள் ஆபரணமாய் உதிர்ந்து கிடக்கும்
மரத்தின் கழுத்தைக் காலடி எனக் கற்பித்து
இளைப்பாறியதை நினைக்க
கவ்விக் கொள்ளும் தேவதேவனின் வெட்கம்
கண்டு கொள்கிறீர்கள்
பைய அருகிருந்து
குருடனின் சுயமைதுனம் பார்க்கும்
ஜோடிக் கண்களென இரண்டு வண்டுகளைச்
சிமிழுக்குள்
எதில் மந்திர வாதியின் உயிர்
படைப்பின் மகத்துவம் புரிந்த
வாசகன் நீங்கள்
கொல்ல மனமின்றி
இரண்டையும் தப்ப விட்டு
மறுபடி தேடத் துவங்குகிறீர்கள்
இம்முறை என்னோடு.
No comments:
Post a Comment