INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

BOOMA ESWARAMOORTHY

 A POEM BY

BOOMA ESWARAMOORTHY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A tree, its branch, on it the nest of birds
The eggs inside, the mother bird waiting
The fish swimming inside the willow-spread
Butterflies floating in low heights
The soulful stars
Frozen rivers, snow-covered bridges
Spies hiding in forests
The burden of gene
illustrations of dust
Worms and insects ants
twisting and twirling in the withered leaf
The ears of giraffe
dDape of skin flesh and bones
Blood-stream
Nerves
Six-chakra knots
Sounds of the inner heart
The cockroaches crawling on the idols
inside the sanctum
The bees on the garlands worn by the dead
directions not turned into ashes
Messy dishevelled rips of the soul
Aloneness hugged at the very instant of
abandonment
Ships’ libraries
The third player of Chess
Yet-to-be conversations
Children revelling in camouflages
She who deciphers Time
Dreams aside drawing beside
are but fountains
observed the One
who has visited yesterday and today
By the way
Sun, Moon, Star
His name could be Any All and More.
Booma Eswaramoorthy

ஒரு மரத்தை, அதன் கிளையை, அதிலொரு ஒரு பறவைகளின் கூட்டை, அதிலிருக்கும் முட்டைகளை,காத்திருக்கும் தாய்ப் பறவையை
நாணல் படுகையின் உள் நீந்தும் மீன்களை
குறைவான உயரங்களில் மிதக்கும் வண்ணத்துப் பூச்சிகளை
ஆன்ம நட்சத்திரங்களை
உறைந்த நதியை, பனி போர்த்திய பாலங்களை
காடுகளில் ஒளிந்திருக்கும் ஒற்றர்களை
ஜீன் சுமைகளை
அழுக்குகளின் சித்திரங்களை
சருகில் நெளியும் புழுக்களை பூச்சிகளை
எறும்புகளை ஒட்டகச் சிவிங்கியின் காதுகளை
தோல்ப் போர்வையை தசையை எலும்புகளை
குருதி ஆற்றை நரம்புகளை ஆறு சச்கர முடிச்சுகளை
அநாகத ஒலிகளை
கர்ப்பக்கிரக சிலைகளில் நகரும் கரப்பான்களை
பிணம் சூடின மலர் மாலைகளின் தேனிக்களை
எரியாத திக்குகளை
கலைந்த குலைந்த ஆன்ம கிழிசல்களை
கைவிடவும் ஆரத் தழுவிய தனிமையை
கப்பலின் நூல் நிலயங்களை
சதுரங்கத்தின் மூன்றாவது ஆட்டக்காரனை
எதிர் காலத்தில் நடக்கும் உரையாடல்களை
மாறுவேடமணிந்து மகிழும் குழந்தைகளை
நேரத்தை மொழி பெயர்ப்பவளை
பக்கம் இல்லாமல் பக்கம் நெருங்கும் கனவுகளை
நீர் ஊற்றுகள் என்கிறான் நேற்றும் இன்றும் வந்து போனவன்.
அவன் பெயர் சூரியனோ சந்திரனோ நட்சத்திரனோ

SUNDAR NITHARSON

 A POEM BY

SUNDAR NITHARSON

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WING THIEF
Wailing the lament of liberty
flying ahead of me
my pair of wings
For healing the scars of wound
all over my skin
in the colour
of fire
I have released my wings
Whenever I turn a little weary
someone keeps tearing off my wings
in great hurry.
Further
he keeps collecting my feathers
that come off
in each swing
of my wing.
The feathers he has thus saved
he paints in his colour
and inserting them into his wing
thus he keeps swelling.
As he knows the language of the bird
he keeps spinning tales
about my lost wings.

இறகுத் திருடன்...
.................................
விடுதலையின்
ஒப்பாரியை ஒலித்துக்கொண்டே
எனக்கு முன்
பறந்து கொண்டிருக்கின்றன
எனது
சோடி சிறகுகள்.
நான் உடலெங்கும்
நெருப்பின் வர்ணத்திலாலான
காயத்தின்
தழும்புகளை ஆற்ற
சிறகை விடுவித்திருக்கிறேன்...
சிறிது
அயர்ந்துவிடும் போதெல்லாம்
என் இறகுகளை ஒருவன்
வேகமாய் பிய்த்துக் கொண்டே
இருக்கிறான்
ஒவ்வொரு என் சிறகசைவிலும்
உதிர்ந்து கொண்டிருக்கும்
இறகுகளையும்
அவன் சேமிக்கிறான்
சேமித்த எனது இறகுகளில்
தனது வர்ணத்தை பூசி
அவனது சிறகில் சொறுகி
பெருத்துக்கொண்டே இருக்கிறான்
அவன் பறவையின்
மொழியை அறிந்திருப்பதனால்
எனது காணாமல் போன
இறகுகளைப் பற்றி
பொய்யான புனைகதையை
கட்டுகிறான்.......
.............................
சுந்தர் நிதர்சன்

MALARVIZHI ELANGOVAN

 A POEM BY

MALARVIZHI ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft with correction suggested by the poet duly incorporated)

DANGLING DESTINY
On one side of the oscillating rope up above
She
and on the other side her family’s hunger
The little girl dares to go past
the stomach of starvation
For the dance delirious of poverty
upon the rope hanging suspended
her ‘abinaya’ floating in the air
Inside the famished belly
the great ocean of acids raging furiously
In the tight clasp of her legs
as the great ocean crab's claws
the noose, not tightening the neck.
Holding a stick of destiny in her hands
She steadies herself..
Of the coins thrown into the plates
that shook the demonic life
pathetically apathetic
some are genuine.
Caught in the speeding time
some coins fall out and scatter
The merciless cruel tongues of hunger
Are all too eager to turn her a container
In the lust-filled piercing eyes
semblance of predators.

கயிற்றிலாடும் ஊழி
ஊசலாடும் உயரக் கயிற்றின்
ஒருபுறம் அவளும்
மறுபுறம் அவள் குடும்பத்தின் பசியும்.
கொடும் பசியின் வயிற்றினைக்
கடந்துவிடத் துணிகிறாள்
அச்சிறுமி
ஒரு அந்தரத்துக் கயிற்றில் .
வறுமையாடும் தாண்டவத்திற்கு
அவளின் அந்தரத்து அபிநயம்
தாளமிடும் பசிமிகு இரைப்பைக்குள்
அமிலப் பெருங்கடலின் ஆர்ப்பரிப்பு
பெருங்கடல் நண்டின்
கொடுக்குகளின் பிடியென
அவள் கால்களின் கிடுக்கிப்பிடிக்குள்
கழுத்தைச் இறுக்காத பாசக்கயிறு
ஊழியின் கழியொன்றைக்
கைகளில் பற்றிச்
சமன் செய்கிறாள்
பேயாடும் பற்றற்ற வாழ்வினை
குலுக்கிய தட்டுகளில்
விழும் சில்லறைகள்
சில நாணயமானவை
காலத்தின் ஓட்டத்தில்
சிதறித் தெறிக்கின்றன
சில சில்லறைகள்
அவளையே பாத்திரமாக்கத் துடிக்கும்
பசியின் ஈரமற்ற கோர நாவுகள்
துளைக்கும் கண்களின்
வேட்கைப் பார்வையிலே
வேட்டை மிருகத்தின் சாயல்.
-மலர்விழி இளங்கோவன்

THAMIZHNATHY

 A POEM BY

THAMIZHNATHY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

‘How I wish he had not drunk so much”
With tears of sheer despair
I observed.
‘Lying dead in a lodging
as someone orphaned _’
our friend lamented.
Trying hard to keep in tact
the breaking voice
another read out the poem
so close to his heart.
At his tomb
assuming the spot where his head would be
we place the blossoms.
The wind swirling all too suddenly
takes away one of those.
What a wonderful artiste he had been
What an enterprising enthusiast.
We heave a sigh.
For those who have stagnated on the one line
‘A drunkard he died’
do not know him
They know not his poetry
nor painting
nor his all too tender heart
that would make him bury his face
upon the table
and sob
listening to songs immortal
leading you down the memory lane.
Thamizhnathy Nathy
'அளவா குடிச்சிருக்கக்கூடாதா?' என்றேன் ஆற்றாமையின் கண்ணீருடன்
'இப்படியா அநாதரவாய் ஒரு விடுதியில் செத்துத் தொலைப்பான்!' என்றான் தோழன்
அவனுக்கு மிகப்பிடித்த கவிதையை
உடையும் குரலை இழுத்திழுத்து ஒட்டி ஒட்டி
வாசித்தாள் இன்னொருத்தி
கல்லறையில்
அவனுடைய தலைப்பகுதி இருக்கக்கூடும்
என அனுமானித்த இடத்தில்
மலர்களை வைக்கிறோம்.
திடீரெனச் சுழன்றடித்த காற்று
ஒரு மலரை கையிலேந்திச் செல்கிறது
'எத்தகு கலைஞனாயிருந்தான்
இரசிகனாயிருந்தான்!'
பெருமூச்செறிகிறோம்
குடித்ததனால் செத்தான்
என்றொரு செய்தியில்
தேங்கிவிட்டவர்களுக்கு
அவனைத் தெரியாது
அவன் கவிதையோ ஓவியமோ தெரியாது
காலத்தை மீள அழைக்கும் பாடல்கள் ஒலிக்கும்போது
மேசையில் முகம்புதைத்து விசும்பும்
அவன் மென்மனசும் தெரியாது.

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



SAVOURS & FLAVOURS OF LIFE

My face is a plant that would droop instantly.
A lone word is enough
to break me into smithereens.
For carefully forming and cementing camaraderie
I need too long a time.
Suffice if somebody sprinkles on me
a droplet of love
I would in turn pour out voluminously
moved to the core, melting
more and more.
My life has grown
with disappointments and betrayals.
Till date I have not learnt the art of
handling it all and going along
Climbing on my innocence that knows not
to smile in a pretentious tinge
and pass accusations
is most comfortable for one and all
For, my conscience that can melt and rage
when alone, against all injustices
lacks the courage to speak out the truth
in the presence of others.
I am the Rain
that pours torrentially inside the household terrain.
My life is made up of bleeding injuries.
It is those tiny fragments of moments
In this existential crisis of
rising and falling in the Swing of Love
It is those tiny moments when I chance
to stand on it and dance
that lend colour and flavour
to my very existence.
Theepika Theepa
ஆயுளின் ரசங்கள்
------------------------
பட்டென்று வாடிவிடும் செடியென் முகம்.
ஒரு சொல் போதும்
என்னையுடைத்துப் போட.
பார்த்துப் பார்த்து
ஒரு நட்பை உருவாக்க
எனக்கு நீண்ட காலங்கள் தேவை.
அன்பைத் "துளி" தூவினால் போதும்.
நான் கொட்டிக் கொட்டி
கரைந்து போவேன்.
துரோகங்களோடும்
ஏமாற்றங்களோடும்
வளர்ந்து நிற்பதென் வாழ்வு.
சமாளித்துப் போகிற கலையை
இதுவரையென்னால்
கற்றுத் தேறவே முடியவில்லை.
நிறம் மாற்றிப் புன்னகைக்கத் தெரியாத
என் அப்பாவித் தனத்தின் மீதேறி
குற்றம் சாட்டிக் கொள்வது
எல்லோருக்கும் மிகமிக வசதியானது.
எல்லா அநியாயங்களுக்கெதிராகவும்
தனிமையின் அரவணைப்பில்
உருகியுருகி கொப்பளிக்கத் தெரிகிற
என் மனச்சாட்சிக்கு,
எவருக்கெதிரிலும்
உண்மையை உடைத்தெறிகிற துணிவேயில்லை.
வீட்டுக்குள்
அடித்துப் பொழிகிற மழை நான்.
காயங்களாலானது தான் என் ஜீவிதம்.
அன்பின் ஊஞ்சலில்
எழுவதும் விழுவதுமான பிழைப்பில்
நின்றாடுகிற துளிக் கணங்களே
என் ஆயுளின் ரசங்கள்.
தீபிகா

MANOHARAN SAMBANDAM

 A POEM BY

MANOHARAN SAMBANDAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE MOMENT OF PARTING
Henceforth only those demons sans feet
and angels that fly
that enter into this room in the household
can walk without getting their feet hurt.
For
on the other side of the door shut with a bang
the mirrors reflecting the heart
lie broken, smashed and turned into
smithereens.
In the glass splinters are seen
Sylvia’s countenance
The ex-girl friend of Steve whom he was madly in love with
and also the shadow of innumerable women
all over the pages of history
the wails of Einstein , Tolstoy
resound through the length and breadth of the room
Unaware of this
someone of a short stature
and low income
keeps knocking at the doors
one by one.
The candle being unlit yet
growing shorter
turns the darkness in him
all the more dense.
His fingers ache
Yet
He goes on knocking at the doors
searching for one where a ‘kuthuvilakku’ is glowing
The wooden chair whiling away its time
at the entrance of the shop with a discount placard
with many going away without taking
a liking for it and buying it
keeps musing over the day
when its first shoot sprouted
and the first ever flower bloomed
and so ageing.
Whoever joins hands with one of them
On parting later on
with yet another bout of leave-taking
please pronounce the rejection
without mincing words.
Also, close the door noiselessly
and go away without a backward glance.

பிரியும் நொடி

இனி இவ்வீட்டின் அறைக்குள் ஊடுருவி வரும்
காலில்லாப் பேய்களும் பறக்கும் தேவதைகளும் மட்டுமே
பாதம் புண்படாமல் நடக்க முடியும்
ஏனெனில்
படீரென்று அறைந்து சாத்தப்பட்ட கதவின்
உள்ளே மனம் பார்க்கும் கண்ணாடிகள்
உடைந்து நொறுங்கி சுக்கு நூறாகி
தரை முழுதும் இறைந்து கிடக்கின்றன
சில்லுகளில் தெரிகிறது சில்வியாவின் முகம்
ஸ்டீவ் விரும்பிய முன்னாள் பெண் தோழியின்
மற்றும் உலக வரலாற்றின் வேறு
பல பெண்களின் நிழல் தரை முழுதும் படர்கிறது
ஐன்ஸ்டீன் டால்ஸ்டாய் அலறி அழுவதும்
அவ்வறை எங்கும் எதிரொலிக்கிறது
இது தெரியாமல்
குறைந்த சம்பளம் பெறும் குட்டையான ஒருவன்
ஒவ்வொரு கதவாகத் தட்டிக் கொண்டிருக்கிறான்
எரியாமலேயே உயரம் குறைந்து வரும் மெழுகுவர்த்தி
அவன் மனதில் இருளைப் பெருக்குகிறது
விரல்கள் வலித்தாலும் தட்டிக்கொண்டே இருக்கிறான்
ஒரு குத்து விளக்கு எரியும் அறையைத் தேடி
பலர் அமர்ந்து பார்த்தும் விலை கேட்டும்
பிடிக்காமல் வாங்காமல் போய்விட்டதால்
கடை வாசலில் தள்ளுபடி அட்டையுடன்
காலம் தள்ளும் மர நாற்காலி ஒன்று
தான் முளைத்துத் துளிர் விட்டதையும்
முதல் பூப் பூத்ததையும் நினைத்துக் கொண்டே
முதிர்கிறது
இவ்விருவரில் ஒருவருடன் யார் சேரினும்
பின்னொரு பிரிவில் விலகும்போது
தெளிவாக அறிவித்துவிடுங்கள் நிராகரிப்பை.
மேலும் கதவை மெல்லச் சத்தமின்றி சார்த்தி
திரும்பிப் பார்க்காமல் சென்று விடுங்கள்.
Manoharan Sambandam

KARUNAKARAN SIVARASA

 TWO POEMS BY

KARUNAKARAN SIVARASA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)


I obtained a colour today.
The tinge of yellow recalling Kondarpoo _
the Flower of Golden Shower.
Kalai’s favourite is the pale blue sky
For Prasanna the green of parrot
fluttering in her garden.
For Sukirtha
the lustre of love that she shares
everywhere.
For Dharmi
the gold of the glowing star.
For Preethi
the hue of never-ending long dream.
Jee’s colour is that of
the joyous laughter of violet flowers.
I turned a child
standing in front of a boon
that could be bestowed on none _
God’s Grace and Mercy
forever being topsy-turvy.
இன்றெனக்கு நிறமொன்று கிடைத்தது
கொண்டற் பூக்களை நினைவூட்டும் மஞ்சள்.
கலைக்குப் பிரியமானதோ
வெளிர் நீல வானம்
ப்ரஸன்னாவுக்கு
அவள் தோட்டத்தில் சிறகடிக்கும்
கிளிப் பச்சை
சுகிர்தாவுக்கு
அவள் பகிரும் அன்பின் ஒளிர்வு
தர்மிக்கு
ஒளிரும் நட்சத்திரத் தங்கம்
பிரதீக்கு
தீரா நெடுங்கனவின் நிறம்
ஜீயின் நிறமோ
ஊதா மலர்கள் குலுங்கும்
குதூகலச் சிரிப்பின் வண்ணம்
யாரிடமும் தர முடியாத
வரத்தின் முன்னே
நிற்கும் குழந்தையானேன்
கடவுளின் கிருபை எப்போதும் தாறுமாறானதாகவே இருக்கிறது.

KARUNAKARAN SIVARASA

(2)

Does the din and noise of the road
reduce the sound of the evening prayer
or is it the other way round
asked all too suddenly
God’s Child.
I couldn’t presume anything.
I asked those who came across.
They were in a great hurry
to escape from both bashing
each other.
The child asked the priest.
The Lord’s ears and heart
are so fine-tuned
as that of a swan, my girl
He knows everything, said the priest
and closed his eyes in prayer.
At the instant when the clamour
of the road
and the sound of the prayer
froze to the wail of an ambulance
the priest listening so focused
prayed once again
for the release from the danger
of the siren.
God who is past everything was speeding in the ambulance
with the grievance to be saved.
In the frozen moment
the child saw
the God of the World
and the World of the God.

Karunakaran Sivarasa

மாலைப் பிரார்த்தனையொலியில்
வீதியிரைச்சல் தேய்கிறதா
வீதியிரைச்சலில்
பிரார்த்தனையொலி சிதைகிறதா
என்று திடீரெனக் கேட்டாள்
கடவுளின் குழந்தை
என்னால் எதையும் அனுமானிக்க முடியவில்லை
வழியில் செல்வோரிடம்
கேட்டேன்
இரண்டின் மோதலுக்கிடையிலும்
தப்பிச் செல்லும் அவசரம் அவர்களுக்கு
பிரார்த்தனைக் குருவிடம்
கேட்டாள் குழந்தை
கடவுளின் செவிகளும் இதயமும்
அன்னத்தின்
நுட்பத்திறன் பெற்றவை மகளே
அவரறிவார் ஏதொன்றையும் என்ற குரு
கண்களை மூடித் தியானித்தார்
அவ் வழியில் அம்புலன்ஸின் கதறலுக்கு
வீதியிரைச்சலும் பிரார்த்தனையொலியும்
ஸ்தம்பித்த கணத்தில்
விழிசுருக்கி உற்றாய்ந்த குரு
மீண்டும் பிரார்த்தித்தார்
அந்த ஒலியின் அபாயம் நீங்கட்டுமென
எல்லாவற்றையும் கடந்த கடவுளோ அம்புலன்ஸில்
விரைந்து கொண்டிருந்தார்
காத்தருள வேண்டுமென்ற பராதியோடு.
ஸ்தம்பித்த கணத்தில்
கண்டாள் குழந்தை
உலகின் கடவுளையும்
கடவுளின் உலகையும்




Ragavapriyan Thejeswi, Marimuthu Sivakumar and 6 others
2 Comments
1 Share
Like
Comment
Share

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS