INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, January 26, 2021

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Though leaf yet a bird
standing in that branch
is also seen
Wonder why my eyes yearn to linger
on the rims of leaves
The sharp tip of the leaf attempts to
teach me the void
I too have at times
apprehended the vacant space standing
on the tip of my index finger.
That has always been sans stir any
After viewing the leaf that quivers
in the soft breeze
rasping against the bird close by
the scene meant for me
ends not with the leaf, Oh My!.

Shanmugam Subramaniam

இலை என்றாலும் கிளையில் கூடவே
ஒரு பறவை நின்றிருப்பதும் புலப்படுகிறது
என் பார்வை இலையின் ஒரங்களில்
நிலைத்திருக்க விரும்புவது எதனால் தெரியவில்லை
இலையின் கூர்முனை வெற்றிடத்தினை
என்னில் கற்பிக்க முனைகிறது
நானும் சில பொழுது
என்சுட்டுவிரல் முனையில் நின்றிருக்கும் வெற்றிடத்தினை கண்டுள்ளேன்
அது கிளர்வற்றதாகவே இருந்துள்ளது
காற்றின் இலேசில் நடுக்குறும் இலை
அருகிலுள்ள பறவையை உரசுவதைக்
கண்டபின் இலையோடு முடியவில்லை
எனக்கான காட்சி.
- எஸ்.சண்முகம் -

VELANAIYUR RAJINTHAN

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BIRTH OF THE POOR BOY
As usual
all Dawns!
But this dusk alone
has wings all too vibrant!
On both sides of the street
People flooding!
The great grand city radiant
In hues magical!
The sky reverberating with
Fireworks of colours myriad!
The midnight square
would be enlivened to the core!
As motorized deluge
the wheeled wagons!
Multi-storeyed structures
sparkling all over!
The ultra-modern attires
Making a grand march!
The cathedral is glowing radiantly
brimming with parishioners.
Yes indeed, all these are for
the arrival of the Son of God!
All pray to the Son of God
with hands outstretched!
And, the Son of God pray to all
with hand outstretched
Some candles in the hands!

ஏழைப்பாலன்
_____________
வழமையானதே
எல்லாப் புலர்வுகளும்!
இவ்வந்திக்கு மட்டும்
ஆரவாரச் சிறகிருக்கிறது!
தெருவின் இருமருங்கும்
மக்கள் பெருவெள்ளம்!
வர்ணஜாலம் கொண்ட
மின்னொளி மாநகரம்!
வானதிரும் பல வண்ண
வாணவேடிக்கைகள்!
புத்தெழுச்சி பூண்டிருக்கும்
நள்ளிரவின் நடுச்சந்தி!
இயந்திரப் பிரவாகமாக
ஊர்கின்ற சக்கர ஊர்திகள்!
கோலாகலத் தோற்றத்தில்
அடுக்குமாடிக் கட்டடங்கள்!
நவீன நாகரிக உடைகளின்
ஆடம்பர அணிவகுப்பு!
தேவாலயம் ஒளிர்கிறது
மண்டபம் நிறை பக்தர்கள்!
ஆம், இவை அத்தனையும்
தேவபாலன் பிறப்பிற்கானதே!
எல்லோரும் தேவபாலனிடம்
கையேந்தி இறஞ்சுகின்றார்கள்!
எல்லோரிடமும் ஓர் ஏழைப்பாலன்
கையேந்தி இறஞ்சுகின்றான்
சில மெழுகுவர்த்திகள் கைகளில்!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

Monday, January 25, 2021

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

 A POEM BY

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

For a plant sprouted just the other day
Its mother tree teaches
how to withstand the onslaught of gale
Thrusting out a handful of sand from inside the hole
the ants shift to another spot hurriedly.
Citing as reason the tornado and the torrential rain
rhe wife stops the husband from proceeding to office
inviting him to indulge in love.
My son fumes every now and then
cursing the current-cut.
Calling me over the phone
and enquiring after my well being
my friend observes how nice it would be
to have a cup of tea and cigarette
during this non-stop downpour.
And I keep listening all engrossed
to the tale of the storm
that lashed out when mom
was a lass.

நெடுந்தீவு நேதாமோகன்

நேற்று முளைத்த செடி
ஒன்றிற்கு புயலை எதிர்க்க
கற்றுக்கொடுக்கிறது தாய்மரம்
புற்றுக்குள் இருந்து
ஒரு தொகை மண்ணை வெளியேற்றி
அவசரமாக இடமாறுகிறது எறும்புக்கூட்டம்
வேலைக்குச் செல்லும் கனவனை
புயலையும் தீராத மழையையும் காரணம் காட்டி
காதலிக்க அழைக்கிறாள் மனைவி
மின்சாரத்தடங்கலுக்காக
அடிக்கடி சினந்து கொள்கிறான் மகன்
என் நண்பன் தொலைபேசியில் அழைத்து
இந்த அடைமழைக்கு
தேனீரும் சிகரெட்டும்
குடித்தால் நன்றாய் இருக்கும்
என்று நலம் விசாரிக்கிறான்
நானோ
அம்மா சிறுமியாக இருக்கும் போது
அடித்த புயல்பற்றிய கதையினை
ஆச்சரியமாக கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன்.

02.12.2020
- நேதா-

NAMBI ABI

 A POEM BY

NAMBI ABI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE NIGHT OF THE DEMONS


Being in the seat of Night
I am doing penance
Some demons hunt my toy-body
hand it over to the third leg of midnight
and feeling utmost elated at
having hounded me
Turning down a cluster of smiles
of the Day
vanish into the sketches I had drawn at night
I won’t let them go scot free.
Dragging them back into my poem
I would leave them in the hands
of the second part of the Day
for a hunting spree.
Nambi Abi
வேதாளங்களின் இரவு.
இரவு நாற்காலியில்
தவமிருக்கிறேன்
எனது பொம்மை உடலை
வேதாளங்கள் சில
வேட்டையாடி
நதியில் மிதந்து கொண்டிருக்கும்
மூன்றாம் பின்னிரவிடம்
ஒப்படைத்து விட்டு
என்னை வேட்டையாடிய
பெரும் மகிழ்வோடு
பகலின்
ஒரு கொத்துப் புன்னகைகளை நிராகரித்தபடி
இரவு
நான் வரைந்த
ஓவியங்களுக்குள் மறைகின்றன
எனினும்
நான் விடுவதாயில்லை
எனது கவிதைக்குள்
இழுத்து
அவ்வேதாளங்களை
இரண்டாம் பகலிடம்
வேட்டையாடக் கொடுத்துவிடுவேன்.

K.S.AMBIGAVARSHINI

 A POEM BY

K.S.AMBIGAVARSHINI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


This is the time of Butterflies searching for

their shadows
In the ripened and fallen cocoa nut leaf ,
strips of centipede dead and static
In each screech
the continuance of rain unending
Feathers of peacock that lilt and leap and go seeking
from the leaves of creepers entwined covering the land
Male Female
The form of stagnant water, the trail of river ending
the circles formed and dissolved of each droplet falling
cannot be strung.
The moisture of branch wets the feet
of the squirrel pecking and pulling the withered leaf
and drip
the saw dust sprayed on the window-bars
wax in deft mould
Only when seeing the pale face in the looking glass
I feel like smiling
Snow-filled rims are indeed scarce
K.S. Ambigavarshini
பட்டாம்பூச்சிகள் தன் நிழல்களைத் தேடும் காலமிது...
மூத்து விழுந்திருக்கும் தென்னையோலையில் இறந்து நகரமுடியாத பூரானின் கீற்றுகள்
ஒவ்வொரு கிறீச்சிடலுக்கும்
மழைபெய்து முடியாத தொடர்ச்சி
நிலத்தை மூடிப் பின்னியிருக்கும் கொடியிலைகளிலிருந்து எம்பிப் பறந்துத் தேடுகிற மயிலின் சிறகுகள்
ஆண்/ பெண்
தேங்கிய நீரின் வடிவம் ஆறு முடியும் தடம்
ஒவ்வொரு துளியும் விழுந்து கலைகிற
வட்டங்கள் கோர்க்கமுடியாதவை
இற்றுப்போன இலையைக் கொத்தியிழுக்கும் அணிலின் பாதங்களை நனைத்து வழிகிறது கிளையீரம்
சன்னல் கம்பிகளில் தூவப்பட்டிருக்கும் மரத்தூள்கள் அச்சுப் பிசகாத மெழுகு
வெளிர் முகத்தைக் கண்ணாடியில் பார்க்கிறபோதுதான் புன்னகைக்கத் தோன்றுகிறது
பனியப்பிய விளிம்புகள் மிகமிகக் குறைவு

KALATHATCHAN

 A POEM BY

KALATHATCHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



A whistling angel was born in a place.
Wherefrom she had learnt
From whom
Even she didn’t know
The whistle she gives out thus _
Cupping the index finger and the thumb
and folding the tip of the tongue
closing her right eye _
Oh! that would be blissfully sweet.
The whistle that flies
in cinema theatres
In friends’ weddings
and when someone stumbles and falls
in the street too
is a two-second symphony
After a long time
After a long spell of fears
After a long spell of ailments
After a long spell of sobs
After a long spell of sighs
After shaking hands with him
for the last time
Right there inside the court premises
she gave out her all too long
enchanting whistle.

காலதச்சன் கவிதை
ஒரு ஊரில்
விசிலடிக்கும் தேவதை
பிறந்தாள்
எங்கு கற்றாள்
யாரிடம் கற்றாள் என
அவளுக்கும் தெரியவில்லை
அப்படி தித்திக்கும்
ஆள்காட்டி விரலையும்
கட்டைவிரலையும் குவித்து
நுனி நா மடித்து
வலக்கண்ணை மூடி
அவள் அடிக்கும் விசில்
தியேட்டர் அரங்குகளிலும்
சிநேகிதிகளின் திருமணங்களிலும்
தெருவில் யாரேனும்
தடுக்கி விழுகையிலும்
பறக்கும்
அந்த விசில்
இரு நொடி சங்கீதம்
நீண்ட காலத்திற்குப் பிறகு
நீண்ட பயங்களுக்குப் பிறகு
நீண்ட உபாதைகளுக்குப் பிறகு
நீண்ட விசும்பல்களுக்குப் பிறகு
நீண்ட பெருமூச்சுகளுக்குப் பிறகு
அவனுடன் இறுதியாக
கைக்குலுக்கிய பிறகு
அந்த கோர்ட் வளாகத்திலேயே வைத்தடித்தாள்
தன்
அற்புத விசிலை .
-காலதச்சன்-

LEENA MANIMEKALAI -1

 POEMS BY

LEENA MANIMEKALAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

AS I READ

As I go on reading
I salvage
as a silent stain
Words as grain-seeds sprouting
protrude everywhere within
Instant arousal
lifts me aloft
from my own self
In the smithereens of the springs
bursting forth
resins losing their relevance
Such moments that do happen
once in a blue moon
probing me
in vain
foam and brim
sans reason.

வாசிக்க
வாசிக்க
வாசிக்க
மீள்கிறேன் ஒரு மௌனக்கறையாய்
வார்த்தைகள் முளைப்பாரிகளாய்
மனனெங்கும் துருத்திக்கொண்டு
சட்டெனப் பீடித்த கிளர்ச்சி
என்னிலிருந்து என்னை
உயரத்தில் ஏந்தியபடி
வெடித்து அரும்பிய
ஊற்றுகளின் உடைசல்களில்
காரணமற்றுப் போன
பிசின்கள்
எப்பொழுதேனும்
நேர்ந்துவிடும்
இந்தக் கணங்கள்
என்னை
துழாவிப் பிடிபடாது
நுரைத்துத் ததும்பும்
விளக்கமற்று.

2. THE LEADEN ASS

Train’s heart is
real big
dark
In its wail towards the
forlorn firmament
the slush of rain still not poured out
Dragging along the burden of iron
dreaming of getting lost
at the turns of wildernesses
in the patches of luminance of mountain caves
in the water collected at the windings of river _
The drifting refugee.
This metallic donkey that transport
unknown passengers and luggages
to different directions
has no messages to transmit.
The heart of train that mimes the act of rolling along the tracks
In the manner of an adept fiction-writer
spinning the meaning and speeding along
is spherical as well.

உலோகக் கழுதை
ரயிலின் இதயம்
பெரியது
கருத்தது
தனித்த வானத்தை நோக்கிய
அதன் ஓலத்தில்
பெய்யப்படாத மழையின் சகதி
வனாந்திரங்களின் திருப்பங்களில்
ஆற்றுத் தடத்தின் நீர்த்திரளில்
மலைக் குகைகளின் ஒளித்திட்டுகளில்
தொலைந்துபோவதற்கான கனவில்
இரும்பின் பாரத்தை இழுத்துக்கொண்டு
அலையும் ஏதிலி
பெயர் தெரியாத பயணிகளை பொதிகளை
திசைகளுக்குக் கடத்திவிடும்
உலோகக் கழுதைக்கு
தெரிவிப்பதற்கென்று செய்திகள்
எப்போதும் இல்லை
தண்டவாளங்களில் செல்லும்
பாவனையை ஒரு
தேர்ந்த புனைவாளனைப்
போல செய்துகாட்டி
அர்த்தத்தை உருட்டியோடும்
ரயிலின் இதயம்
வட்டமானதும் கூட
லீனா மணிமேகலை
(பரத்தையருள் ராணி தொகுப்பிலிருந்து)


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS