INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, August 19, 2023

RANI THILAK

 TWO POEMS BY

RANI THILAK

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
1. DESTINY LEAFLIKE
I saw a withered leaf
fallen off the tree
leading a forsaken existence
with none to befriend
Its nerves are writhing in anguish
Having solitude as a perennial curse
staring at the tree so vacantly
for that ripe yellow leaf
no chlorophyll, nor compassion
It is surely going to rot
If withering and falling is fate
putrefying and perishing too
More so
it is not that of the leaf also.

விதி என்பது இலைதான்:
மரத்தில்
இருந்து உதிர்ந்து
உறவற்ற நிலத்தில் வாழும்
வதங்கிய ஓர் இலையை கண்டேன்
அதன் நரம்புகள் துடிதுடிக்கின்றன
தனிமையைத் தீராத சாபமாகக் கொண்டு
மரத்தை உற்று வெறுமையுடன் நோக்கும்
அந்த பழுத்த இலைக்கு
பச்சையமும் இல்லை, பரிதாபமும் இல்லை.
நிச்சயம் அது மக்கத்தான் போகிறது
உதிர்வது விதி என்றால்
மக்குவதும் விதிதான்
மேலும் அது இலையினுடையதும் அல்ல.

-ராணிதிலக்

(2)
I am wading through the road only
In the distant field
that peasant
shouts “Ooooo………..
beating his hands fiercely, again and again
Noises as like his anger
chase all over the space fervently
The storks hiding in the field
leap towards the sky.
He stopped hammering his hands
Now also I am crossing the road there
He is not
Nor the field
I go past the field
The storks are flying in the air
Those beating hands
pursuing
keep hounding me.

சாலையில் தான் போய்க் கொண்டிருக்கிறேன்
தூரத்து வயலில்,
அந்த உழவன்,
ஓ வென்று கத்துகிறான்.
கையை ஓங்கி ஓங்கித் தட்டுகிறான்.
அவன் கோபத்தைப் போல சப்தங்கள்,
வெளி எங்கும் பரபரத்து விரட்டுகின்றன.
வயலில் ஒளிந்திருந்த கொக்குகள்
வானை நோக்கிப் பாய்கின்றன.
அவன் கை தட்டுவதை, கத்துவதை நிறுத்தினான்.
இப்போதும் சாலையை
கடந்து கொண்டிருக்கிறேன். அங்கே,
அவன் இல்லை
அந்த வயலும் இல்லை
கொக்குகள் வானில் பறக்கின்றன
நான் வயலை கடந்துபோகிறேன்
அக் கைத்தட்டல்கள்
என் முதுகுக்குப் பின்னால்
துரத்தியபடி,
விரட்டுகின்றன.

-ராணிதிலக்

SHIVAKKUMAR TD

 A POEM BY

SHIVAKKUMAR TD


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Forever there is a place for you
in my heart.
That is called Memory.
That memory flame
burns like the stars that pass away.
The cluster of memories about you
that I hold on to
is too long.
Its one end is ablaze
My hands that hold the other end
metamorphose into fragrant flowers
and coral jasmines
With ever tightening grip
I hold it fast.
Memories won’t leave ;
they will last.

எப்பொழுதும் உனக்கு
என் இதயத்தில் இடம் உண்டு
அதற்கு பெயர் நினைவு
அந்த
நினைவு ஜுவாலை
இறக்கின்ற நட்சத்திரங்கள் போல்
எரிகின்றன
நான் பற்றியிருக்கும்
உன் நினைவு கற்றை
மிகவும் நீளமானது
அதன் ஒரு புறம் பற்றி எரிகிறது
மறு புறம் பிடித்திருந்த என் கைகள்
நறுமண மலர்களாகவும்
பவள மல்லிகளாகவும் மாறுகிறது

V.N.GIRITHARAN

 A POEM BY

V.N.GIRITHARAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Hei you, the Stallion-Stealers!

Here is a message for you.
I am a caretaker of horses.
Not a trader.
A genuine, straightforward caretaker.
I have so many sturdy stallions with me.
Indeed all of them are real good.
They are not lame ones.
I have great affection for
all the horses in my possession
I treat them with no discrimination.
I am not one rearing or selling crippled horses
Still – Hei you, the Stallion-Stealers!
You’ve become more troublesome.
Hei you, the Stallion-Stealers!
You have great expertise in stealthily jumbling
the stolen stallions, into the herd .
The horses that you’ve stolen from me
or out to steal from me
are not at all crippled.
They are real good ones;
strong and sturdy also.
But they’re real frenzied ones
which won’t falter but fight to the finish.

குதிரைத் திருடர்களே! உங்களுக்கொரு செய்தி.
நானொரு குதிரை வளர்ப்பாளன்.
வியாபாரியல்லன்.
நாணயமான குதிரை வளர்ப்பாளன்..
என்னிடம் நல்ல குதிரைகள் பல உள்ளன.
இருப்பவை அனைத்துமே நல்லவைதாம்.
ஆனால் அவை நொண்டிக்குதிரைகளல்ல.
என்னிடமுள்ள குதிரைகள் அனைத்துமே
என் பிரியத்துக்குரியவை.
அவற்றில் வேறுபாடு நான் பார்பபதில்லை.
நான் நொண்டிக்குதிரைகளை வளர்ப்பவனோ,
விற்பவனோ அல்லன்.
இருந்தும் குதிரைத் திருடர்களே!
உங்களின் தொல்லை
அதிகமாகிவிட்டது.
குதிரைத் திருடர்களே! கவனம்.
திருடிய குதிரைகளை வெகு சாமர்த்தியமாக
உங்கள் மந்தையில் கலந்து
விடுவதில் பலே கில்லாடிகள் நீங்கள்.
என்னிடம் நீங்கள் திருடிய அல்லது
திருடப் போகும் குதிரைகள்
நிச்சயம் நொண்டிக்குதிரைகளல்ல.
ஆனால் அவை நல்லவை.
வல்லவையும் கூடத்தான்.
ஆனால் அவை முரட்டுக் குதிரைகள்.
முட்டி மோதவும் தயங்காத
முரட்டுக் குதிரைகள்.
வ.ந.கிரிதரன்

BOOMA ESWARAMOORTHY

 A POEM BY

BOOMA ESWARAMOORTHY

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Of course, I was wearing the seat belt.

I had the license too.
Blocking my way with his hand outstretched
He asked me to stop aside.
While alighting I remembered-
‘This is daughter’s car; wonder where she has kept
the relevant papers
Realizing my predicament I gave two Hundreds
and left.
Not so big an amount - considering my age
he said nothing further.
After half-an-hour
I returned along the same way.
Stopped at the fruit shop
He who bought green grapes ahead of me
Tturned.
The same one.
“For my children” said he.
Living for the sake of children
and living with them
are after all the father’s duty, right?
It’s alright.
ஸீட் பெல்ட் அணிந்திருந்தேன்
ஒட்டுநர் உரிமமும் இருந்தது
கைநீட்டி மறித்து ஓரமாக நிற்கச் சொன்னார்
கீழிறங்கியபோது ஞாபகம் வந்தது
இது மகளின் கார் இதற்கான பேப்பர்களை
இங்கே எங்கே வைத்திருக்கிறாளோ
நிலமை உணர்ந்து இரண்டு நூறுகளை
கொடுத்து அகன்றேன்
சிறிய தொகைதான் என் வயது கருதி
மேலே ஒன்றும் சொல்லவில்லை
அரைமணி நேரம் கழித்து
அதே பாதையில் திரும்பினேன்
பழக்கடையில் நிறுத்தினேன்
எனக்கு முன்னே பச்சை திராக்ஷை வாங்கியவர்
திரும்பினார். அவரேதான்.
குழந்தைகளுக்காக என்றார்
குழந்தைகளுக்காக வாழ்வதும்
குழந்தைகளோடு வாழ்வதும்
தகப்பனின் கடமைதானே
போகட்டும்..

ANWER BUHARI (PRAKASA KAVI)

 A POEM BY

ANWER BUHARI

(PRAKASA KAVI)

rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


BEYOND PAINS

Eat to your hearts’ content
Our corpses
Our organs
Our bloods
Our homes
Why, even our hearts
Eat it all to your hearts’ content
and get rid of your hunger.
It’s alright.
With a small portion of it
teach your descendents too how to relish.
It’s alright.
Divide among yourselves its delicious taste
and flavour.
It’s alright.
For the hiccup and other complications caused by it
Use our sea of tears as medicine
It’s alright.
Pour the sounds of our sobs wails screams
and laments into your ears
and tune them as soothing music
It’s alright.
But don’t you mutilate the tender bodies
of our children
and plant venom in their innocent smile..
Wind-like they are.

வலிகளுக்கு அப்பால்
_______________________
மலையும் மண்ணுமாய் சிதறிக்கிடக்கும்
எங்களது சடலங்களை
எங்களது அவயங்களை
எங்களது இரத்தங்களை
எங்களது இல்லங்களை
ஏன் எங்களது
உள்ளங்களைக்கூட அள்ளித்தின்று
உங்களது பசியாற்றுங்கள் பரவாயில்லை
அவற்றில் சிறு பகுதியை
உங்களது சந்ததிக்கும்
உண்பதற்கு கற்றுக்கொடுங்கள் பரவாயில்லை
அதன் ருசியை பங்குவையுங்கள் பரவாயில்லை
ஆதலால் உண்டாகும்
விக்கலுக்கும் சிக்கலுக்கும்
எங்களது கண்ணீர் கடலை
மருந்தாக்குங்கள் பரவாயில்லை
எங்களது அழுகை, அலறல்
மற்றும் விம்மல் ஓசைகளை
உங்கள் காதுகளுக்குள் ஊற்றி
இதமான இசையாய்
இசை மீட்டுங்கள் பரவாயில்லை
ஆனால்
எங்களது பாலகர்களின்
பிஞ்சு உடல்களை சிதைத்து
கள்ளம் கபடமில்லா அவர்களது புன்னகையில்
நஞ்சை மட்டும் ஒருபோதும் விதைக்காதீர்கள்
அவர்கள் காற்றைப் போன்றவர்கள்

BOGAN SHANKAR

 A POEM BY

BOGAN SHANKAR

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Amidst the wreckage of the devastated city
God and myself met.
Children lay scattered on the streets
as fragments of a tiny toy
torn to pieces by a giant hand.
Their parents were running hither and thither
as keyed up toys.
Looking at the wide-open eyes
of children lying on the road
their sisters were sobbing.
A little girl with nothing beneath the hip
forgetting to die
kept on calling the name
of her younger sister
God and myself walked along the city.
“Till this morning these rubbles remained as homes
These corpses were children
The half-bodied little girl seen just a little while ago
was dancing in front of her little sister, crying in hunger,
making her forget it.”
Both of us said in one voice
“SHAME”
Halting a moment
once again
we looked straight into each other’s eyes and said:
“SHAME”
For the first time in the history of mankind
we both
agreed upon what we’ve said.

அழிந்த நகரத்தின்
இடிபாடுகளிடையே
நானும் கடவுளும் சந்தித்துக்கொண்டோம்
குழந்தைகள்
ஒரு ராட்சதக்கை பிய்த்துப்போட்ட
சிறிய பொம்மையின் பாகங்கள் போல
வீதிகளில் கிடந்தார்கள்
அவர்களது பெற்றோர்கள்
சாவி முறுகிவிட்ட
பொம்மைகள் போல
அங்குமிங்கும் ஓடிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
வீதியில் கிடக்கும் சிறுவர்களின்
திறந்த கண்களை பார்த்தபடி
அவர்களது சகோதரிகள் அழுதுகொண்டிருந்தார்கள்
இடுப்புவரை மட்டுமே இருந்த
ஒரு சிறுமி
இறக்கவும் மறந்து
அவளது தங்கையை
பெயர் சொல்லி அழைத்துக்கொண்டிருந்தாள்
நானும் கடவுளும்
நகரத்தினூடே நடந்தோம்
''இந்த இடிபாடுகள் இன்று காலை வரை வீடுகளாக இருந்தன
இந்த பிணங்கள் குழந்தைகளாக இருந்தன
சற்று முன்பு அரை உடலாக பார்த்த சிறுமி
பசியில் அழும்
அவளது தங்கையின் முன்பு நடனமாடி
அதை மறக்கடித்துக்கொண்டிருந்தாள் ''
நாங்கள் இருவரும் ஒரே நேரத்தில் சொன்னோம்
''அவமானம் ''
நடையை நிறுத்திவிட்டு நின்று
மீண்டும் ஒருமுறை
ஒருவரை ஒருவர் கண்களில் பார்த்துச் சொன்னோம்
உரத்த குரலில்
''அவமானம்!''
சரித்திரத்தில் முதல் முறையாக
நாங்கள் இருவரும்
ஒருவர் சொல்வதை ஒருவர் ஒத்துக்கொண்டோம் .


MOHAN CHELLASWAMY

 A POEM BY

MOHAN CHELLASWAMY


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The soft glow of darkness
fills my house.
Of course your visit to my house and
meeting you would make me happy.
But when you throw the light rays collected by you
wandering everywhere and with great effort -
every now and then
my house is greatly unsettled
and turns imbalanced.
The eyes of darkness too suffers damage
Further
to sweep off all those particles of light
scattered all over the place
and cast them aside
proves a herculean task.
Therefore, I beseech you,
henceforth when you come
please leave at the entrance of the house,
in the place where you leave your footwear,
your heap of light rays too
and then come inside.
When you go away
don’t forget to take it with you.
It would indeed be of great help, you know.

இருளின் இதமான ஒளி கொண்டது
என் வீடு.
நீங்கள் என் வீட்டுக்கு வருவதிலும்
உங்களைச் சந்திப்பதிலும் மகிழ்ச்சிதான்.
ஆனால், நீங்கள் அலைந்து திரிந்து
சேகரித்த வெளிச்சக் கதிர்களை
அவ்வப்போது வீசியடிக்கும்போது
வீடு திகைத்துத் தடுமாறி
நிலை குலைந்து போகிறது.
இருளின் கண்களும் சேதமடைகின்றன.
மேலும், நீங்கள் சென்ற பின்
வீடெங்கும் சிதறிக்கிடக்கும் ஒளித்துகள்களை வாரிக் கூட்டி
அப்புறப்படுத்துவதும்
பெரும் பாடாயிருக்கிறது.
எனவே, தயவுகூர்ந்து
இனி நீங்கள் வரும்போது
வீட்டு வாசல் முன்
காலணிகளைக் கழற்றிவைக்கும்
இடத்திலேயே
உங்கள் சேகர ஒளிக் குவியலையும்
கிடத்திவிட்டு உள்ளே வாருங்கள்.
போகும்போது மறக்காமல்
எடுத்துக்கொண்டு போய்விடுங்கள்.
பெரும் உபகாரமாக இருக்கும்.

சி.மோகன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS