INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, May 11, 2023

G.P.ELANGOVAN

                 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Sin cannot be hanged
As substitute we have to hang the human

We cannot refer to anybody
as sin-free; pure pristine
This is a life
that defies definition
unlike that of animals
Birds
Cattle
It is in the shade of one’s betrayal
another’s is reposing.
Sacred and Sin are
but the taste of Tea
blended with milk.
G P Elangovan
பாவத்தை தூக்கிலிட முடியாது
பதிலிலியாக மனிதனை தூக்கிலிட வேண்டியுள்ளது.
ஒருபாவமும் அறியாதவனென
யாருரொருவனையும் சொல்ல முடியவில்லை
விலங்குகளைப்போல்
பறவைகளைப்போல்
கால்நடைகளைப்போல்
வரையறை செய்திடமுடியாத
வாழ்விது
ஒருவன் செய்த துரோகத்தின்
நிழலில்தான்
மற்றொரு துரோகமும்
இளைப்பாறிக் கொண்டிருக்கிறது
புனிதம் என்பதும்
பாவம் என்பதும்
பாலோடு கலந்துவிட்ட
தேநீரின் சுவைதான்.



RAM SANTHOSH

A POEM BY

RAM SANTHOSH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


GREETING THE YEAR BEING BORN IN THE MIDST OF CATASTROPHE


Come,my new year – Welcome

Come what may, I am prepared
All those who would be always on the move
As migratory birds
Are damned by thee to stay caged in isolated nests.
Yet as an artiste I am always
Right from my primordial days
Remain in my own nutshell
To that extent
I can mock at thee
Without being sarcastic.
Ho, my pet New Year
I keep doing what I have been doing
That is my nature.
And the weariness of it at times.
Maybe that’s why
I choose books
And it is they that I choose
Determine my age.
The different lifes it expands
I too turn into a species and experience
The chill, heat
And torrential downpour
And many more.
In just a lone four-walled space
I live with I - I - I - I
- So many Oh, My!
To put it more precisely
I suffer i regret i get hurt and am pained
When I cry something makes me
Laugh too:
That takes after you, so to say.
Wading sthrough street after street
Going beyond borders
Whenever wherever I come across
The representative of some unknown culture
She, He or of unisex –
They have the same two eyes as mine,
Hands and legs alike
Either a better being than me
Or more unfortunate than I am
Or that I am being their replica
I witness
and become wonderstruck.
Oh, come , My New World
I beseech thee
Just as me they are also
Somewhere, near or for
In some remote corner
Staying alive
I strongly believe.
Let’s be so ataying huddled in our nests itself
It is alright.
But I beseech thee
Keep us all alive
Let us survive
So that I can read them
And they can read me –
Please have mercy
Oh, My Destiny
My great hope
whom I kiss wholeheartedly.!

பேரூழிற்கு இடையில் பிறக்கும் வருடத்தை வரவேற்றல்…
வருக என் புது வருடமே
நான் எதற்கும் தயாராக இருக்கிறேன்
எப்போதும் வலசைப் பறவைகளென பருவங்கள் தோறும்
திரிந்தலையும் யாவரையும் நீ
ஒற்றைக் கூட்டில் வாழும்படி நிந்தித்துவிட்டாய்
எனினும் ஒரு கலைஞனாக நான் எப்போதும்,
என் காலஆதிதொட்டே கூடடைந்துதான் இருக்கிறேன்;
அந்த அளவில் உன்னை நான்
ஒரு சிறு பழிப்பு காட்டமுடியும்.
என் செல்ல வருடமே,
நான் செய்வதையேதான்
செய்துகொண்டிருப்பவன்
அப்படித்தான் நான்
அதுவே எனதியல்பு;
அதன் சில நேரத்தைய சலிப்பு.
அதனால்தானோ என்னவோ
நான் புத்தகங்களைத் தேர்ந்தெடுக்கிறேன்
நான் தேர்ந்தெடுக்கும் புத்தகங்களே
எனது பருவங்களைத் தீர்மானிக்கின்றன.
அது விஸ்தரிக்கும் விதவிதமான வாழ்க்கைகளில்
நானுமோர் ஜீவியாகி, அஜ்ஜீவன்கள் அனுபவிக்கும்
குளிரை, வெம்மையைக்
கொட்டும் மழையை அனுபவிக்கிறேன்;
ஒற்றை நான்கு சுவருக்குள்
நான் நான் நான் நான்
என்ற பலரோடு நான் வாழ்கிறேன்.
தெளிவாகச் சொல்ல வேண்டுமென்றால்,
வருந்துகிறேன், வாதை கொள்கிறேன்.
நான் அழும்போது எதுவோ ஒன்று
என்னைச் சிரிக்கவைத்துவிடவும் செய்கிறது;
அதற்கு உன் குணம்.
தெருத்தெருவாக, எல்லைகளைத் தாண்டி,
நான் அறியாத ஒரு புதுக்கலாச்சாரத்தின்
எந்த ஒரு பிரதிநிதியையும் சந்திக்கும் போதும்
அவனோ, அவளோ, பால்புதுமையினரோ,
என்னைப் போலவே இரு கண்கள்,
கை, கால்களோடு,
என்னைவிடவும் மேலானவராகவோ, ,
அல்லது என்னை விடத் துர்பாக்கியமானவராகவோ,
அல்லது
அவர்களைப் போலவும் நான் இருப்பதைக்
கண்டு வியக்கிறேன்.
வா என் புது வருடமே,
உன்னை நான் வேண்டிக்கொள்கிறேன்
என்னைப் போலவே அவர்களும்
எங்கோ ஒரு மூலையிலோ, எனதருகிலோ
உயிரோடுதான் இருக்கிறார்கள் என்ற
நம்பிக்கை எனக்குண்டு
நாங்கள் கூடடைந்தாவது எஞ்சி விடுகிறோம்;
பரவாயில்லை.
ஆனால், அவர்களை நானும்,
என்னை அவர்களும் வாசிக்கவாவது
எல்லோரையும் பிழைத்திருக்கும் படி செய்
என் ஊழே
நான் உச்சி முகரும் பெரு நம்பிக்கையே!

றாம் சந்தோஷ்

(01.01.2021)

BALA KARUPPASAMI

    A POEM BY

BALA KARUPPASAMI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

[* With corrections suggested by the Poet duly incorporated]
I am far away from Poetry
As that existing between desert and arctic region
When I see the polished lines of a poem
A longing weighs heavy in me.
I rub the words and see
It is an all too ancient Aladdin’s lamp
As smoke the dust rises
In that her moth-eaten portrait is seen.
I long to make a replica of it
substituting the moth-eaten portions
with a gentle poetic heart
using my tears as ink.
Alas, how sad it is _
not having even a photograph of hers.
The blurring smokiness subsides
I put the lamp back inside where it was.
Yet again on a day
far away
when too much dust would’ve gathered
I would take it out and softly blow the air on it.

கவிதையிலிருந்து நான் வெகுதொலைவில் இருக்கிறேன்
பாலைவனத்துக்கும் பனிசூழ் நிலத்துக்குமான தொலைவு
பாலிஷ் செய்யப்பட்ட கவிதை வரிகளைக் காணும்போது
என்னுள் ஏக்கம் எழுகிறது
சொற்களைத் தேய்த்துப் பார்க்கிறேன்
அதுவொரு அரதப் பழைய அலாவுதீன் விளக்கு
புகையாய்த் தூசு கிளம்புகிறது
அதில் செல்லரித்த அவள் படம் தெரிகிறது
வேகவேகமாய் அதை அப்படியே அச்செடுக்க
அரித்துப் போன இடங்களை நளினமான
கவித்துவமான உள்ளத்தால்
கண்ணீரால் எழுதத் துடிக்கிறேன்
அவளது ஒரு புகைப்படம் கூட இல்லாதது எத்தனை துயரமானது
புகைமூட்டம் அடங்கி அமர்கிறது
விளக்கை அப்படியே தூக்கி உள்ளே வைத்துவிடுகிறேன்
மீண்டுமொருநாள்
வெகுகாலம் கழித்து
நிறையத் தூசு படிந்திருக்கும் ஒருநாள்
அதை எடுத்து ஊதிவிடுவேன்

K.MOHANARANGAN

   A POEM BY

K.MOHANARANGAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

FAITH INHERENT
...................................................................................................................................................................................................

(Translated into English by Latha Ramakrishnan - * First Draft)

River


Pool Pond Lake Sea
- so
plunging into waters
and probing
Oh, how so much of prey
can they have in every way
Yet why do these foolish fishes
ever are lured by the worm
writhing in the hook
and approach it to have a bite of it?
Just as any sane person
I too have pondered over it
and turned confusion-confounded,
to say the least
till the time I met those
minute dark eyes
having a calm and depth
that go beyond
questions that turn you ill at ease
and answers that provide peace.
.........................................................................................

* தமிழில் இந்தக் கவிதையின் தலைப்பு ‘தேரான் தெளிவு’. வள்ளுவரின் குறள் வரி . ஆனால் கவிதை ஏதோவொரு விதத்தில் வள்ளுவர் சொல்வதை மறுதலிப்பதாய் அதில் அமைந்திருக்கும் தொனியும் அதில் கிடைத்த வாசகப்பிரதியுமாக ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கு FAITH INHERENT என்று தலைப்பிட்டேன்.
...........................................................................................................................................................................
தேரான் தெளிவு
_______________________
ஆறு,
குளம்,குட்டை,
ஏரி,கடல்
என்று
நீரில் மூழ்கித்
தேடினால்,
எவ்வளவு இரை
எங்கெல்லாம் கிடைக்கும்!
இருந்தும்
இம் முட்டாள் மீன்கள்
ஏன்
எப்போதும்,
தூண்டில் முள்ளில்
துவளும் புழுவினையே
நாடி வந்து
கடிக்கின்றன?
புத்திசுவாதீனமுள்ள
ஒருவனைப் போலவே
நாளும் யோசித்து
நானும் குழம்பியிருக்கிறேன்;
அலைகழிக்கும் கேள்விகளுக்கும்
ஆறுதல் தரும் பதில்களுக்கும்
அப்பாற்பட்டதொரு
அமைதியும்
ஆழமும் கொண்ட
அச் சிறிய கரிய விழிகளை
நேரிட்டுப் பார்க்கும் மட்டும்.

க. மோகனரங்கன்

MARIMUTHU SIVAKUMAR

    A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE SILENCE OF THE LEAF

The Autumn lay scattered all over the place.

From the heap of leaves a lone one took hold of my hand.
That leaf appeared emaciated
with the scorched lifelines protruding.
I felt the leaf holding me in a
confusion-confounded state.
The leaf wept.
Realizing its predicament I remained unperturbed
having a heart of steel.
And I began recording the leaf’s laments
using words.
Wonder why
the leaf turned quiet.
It was afraid of something.
Realizing the leaf’s apprehension
I too calmed down.

இலையின் மெளனம்.
இலையுதிர் காலம் வெளியெங்கும் உதிர்ந்து கிடந்தது.
குவிந்த இலைகளிலிருந்து ஓரிலை என் கைகளை பற்றிக்கொண்டது.
அவ்விலை மெலிந்து கருகிய ரேகைகள் வெளித்தள்ளியதாய் இருந்தது.
ஏதேதோ குழம்பிய எண்ணங்களோடு அவ்விலை என் கரம் தொட்டதாய் உணர்ந்தேன்.
இலை விம்மி அழுதது.
நிலையறிந்து சற்றும் தளராத மனதை திடப்படுத்திக்கொண்டேன்.
இலையின் புலம்பலை வார்த்தைகளில் பதிவு செய்ய ஆரம்பிக்கிறேன்..
அது ஏனென்று புரியவில்லை
இலை அமைதியானது.
இலை எதற்கோ பயங்கொண்டது.

நானும் இலையின் நிலையறிந்தவனாக மெளனமானேன்.
~~~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்

MA.KALIDAS

   A POEM BY

MA.KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the manner of the attire cast aside asking
“Oh, please wash me and dry me
A life keeps observing me keenly.
From the fingers that wish to hold it fast
thin vibrations of the electric cable
permeates inside the cabin.
The magnetic pull of lips
being the ultimate missile of copulation
remain standing in front of the officer
extending application for emergency leave
Why hesitate so much
to wipe out with an eraser
The V shape of the legs
in haste utmost ever.
The words slipped off
while being shifted from the Emergency Ward
to the ordinary ward
_a few ants pursue.
The need for procuring the fourth bottle
Is not there at present – so the young nurse
eyeing her wrist sets right
the knob of minuscule life.
After the visiting hour is over
a joyous song
stars resonating there.

கழற்றிப் போடப்பட்ட ஆடை
'என்னைத் துவைத்து எடுத்து உலர்த்தேன்' என்பது போல்
ஒரு உயிர் உற்றுநோக்கிக் கொண்டிருக்கிறது.
இறுகப் பற்ற விழையும் விரல்களிலிருந்து
மின்சாரக் கம்பியின் மெல்லிய அதிர்வுகள் அறைக்குள் விரவுகின்றன.
கலவியின் ஆகச் சிறந்த அஸ்திரமான
உதடுகளின் வசீகரம்
அதிகாரி முன்
அவசரகால விடுப்புக்கான விண்ணப்பத்துடன் நிற்கின்றன.
எப்போதும் பரபரப்பிலிருக்கும்
கால்களின் V வடிவத்தை
ஒரு ரப்பரால் அழிக்க ஏன்
இவ்வளவு தயக்கம்?
அவசர கால அறையிலிருந்து
சாதாரண அறைக்கு மாற்றும் போது
சிந்திய சொற்களைப் பின்தொடர்கின்றன சில எறும்புகள்.
நான்காவது பாட்டிலுக்கான கொள்முதல் இப்போதைக்கு அவசியமில்லையென
மிகப்பெரிய ஆறுதலாய்ச் சொட்டும்படி
மிகச்சிறிய வாழ்வின் திருகை
'மணி'க்கட்டைப் பார்த்தபடி சரிசெய்கிறாள் இளஞ்செவிலி.

பார்வையாளர் நேரம் முடிந்தபின்
ஒரு குதூகலமான பாடல்
அங்கே ஒலிக்கத் தொடங்குகிறது.

RIYAS QURANA

   A POEM BY

RIYAS QURANA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

All over the lawns and valleys
The night wanders flying
Precisely for watching this night
that has shrunk to the size of an insect
I am seated in the mountain-slopes.
I am striving hard to
change the night into its normal self
before people throng there
The laws of imagination
did not allow it.
Eventually chasing it
It went away flying
and entered into a lone cipher.
As I moved closer and saw
I could see that it had no doors.
Then how did it enter inside?
After the spell of imagination
the magical chant to come out of it
are erased by words.
That ‘s why anybody and everybody can read.
Riyas Qurana

புல்வெளிகளிலும்
பள்ளத்தாக்குகளிலும்
பறந்து திரிகிறது இரவு.
ஒரு பூச்சியளவில்
சிறுத்த அந்த இரவை
பார்ப்பதற்கென்றே
மலைச்சரிவுகளில் அமர்ந்திருக்கிறேன்.
சனங்கள் கூடுவதற்கு முன்
பழையபடி இரவை மாற்றிவிட
முயன்றபடி இருக்கிறேன்.
கற்பனையின் விதிகள்
அதற்கு இடந்தரவில்லை.
கடைசியில், அதை விரட்டப்
பறந்து சென்று
தனித்த பூச்சியம் ஒன்றினுள்
நுழைந்துவிடுகிறது.
அருகில் சென்று பார்க்கையில்
அதற்குக் கதவுகள் இல்லை என்றறிகிறேன்.
எப்படி நுழைந்திருக்கும்?
கற்பனை செய்த பிறகு
அதிலிருந்து திரும்பி வருவதற்கான மந்திரத்தைச்
சொற்கள் அழித்துவிடுகின்றன.
அதனால்தான், எவராலும் வாசிக்க முடிகிறது.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS