INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, April 1, 2023

PAALAI NILAVAN

 TWO POEMS BY 

PAALAI NILAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. TWO FRUITS


Has he renounced wholly
or partly -
He has the countenance
so perplexed.
Yet he looked like a saint
At his feet a dog
was tearing a polythene cover.
The saint was sitting
as if dwelling between Expectation and its
Negation
In front of him there were two lemons
One was entirely Yellow
Another absolute Green
As I sat facing the saint
Offering me the absolute green
He asked me to close my eyes.
As I did so
with memories going astray
mind deranging
panting
I was running somewhere
Instantly something flashing within
When I opened my eyes,
Staring at the lemon entirely yellow
and tearing the polythene cover
I am lying as the street dog
And the saint
lies there dead.
Paalainilavan Nilavan
இரண்டு கனிகள்

முற்றும் துறந்தாரா
பாதி துறந்தாரா
என்ற சந்தேகத்தின்
முகச் சாயல் அவருக்கு
ஆனால் துறவி போல இருந்தார்
காலடியில்
ஒரு நாய்
பழைய பாலித்தீன் உறையை
அது கிழித்துக் கொண்டிருக்கிறது
துறவி
எதிர்பார்ப்பிற்கும்
எதிர்பார்ப்பின்மைக்கும்
நடுவே வசிப்பவர் போல
அமர்ந்திருந்தார்
அவர் முன்னே
இரண்டு எலுமிச்சைகள்
ஒன்று பூரண மஞ்சள்
மற்றது சம்பூர்ண பச்சை
துறவி முன் அமர்ந்ததும்
கையில்
சம்பூர்ண பச்சையைக் கொடுத்து
கண்களை மூடச் சொன்னார்
மூடியதும்
ஞாபகங்கள் வழிதப்ப
சித்தம் பிசக
மூச்சிரைக்க
எங்கோ ஓடிக் கொண்டிருக்கிறேன்
திடீரென பொறி தட்ட
கண் விழிக்கவும்
பூரண மஞ்சள் கனியை
பார்த்துக் கொண்டே
பாலித்தீன் பையை கிழித்தபடி
தெரு நாயாக படுத்திருக்கிறேன்
துறவியோ
இறந்து கிடக்கிறார்.

2. THE NEW GUEST

Soaked in the torrential downpour
I climb the staircase.
Ahead of me
a frog
along with the chillness
lilting and leaping
climb the steps
in biting cold
toward my abode.
Alas, so big a rain is required
for a new guest to arrive at my door –
Before I could say it
a deafening thunder
As it burst out of the sky
from the Age of Nova
and landed somewhere faraway
the frog and myself blinked
terror-struck.
The next moment
closing the door
we hid ourselves in a cabin
Very much smaller than Nova’s casket.
Paalainilavan Nilavan

புதிய விருந்தினர்.
கொட்டும் மழையில்
நனைந்து
மாடிப்படியேறுகின்றேன்
எனக்கு முன்பே
ஒரு
தவளை
மழைக் குளிருடன்
குதித்து
குதித்து
என் வீட்டை நோக்கி
அத்தனை குளிருடன்
படியேறுகின்றது
ஒரு
புத்தம் புதிய விருந்தினர்
வருவதற்கு
இப்படி ஒரு
மஹா மழை வர வேண்டியிருக்கின்றதே
என்பதற்குள்
ஒரு
பேரிடி
அது
நோவா காலத்திலிருந்து
வானிலிருந்து
எங்கோ விழவும்
ஒரு
கணம்
நானும்
தவளையும்
பீதியுற
கண்களை மூடித் திறந்தோம்
மறுகணம்
கதவைச் சாத்தி
நோவாவின்
பேழையை விட
மிகவும்
சிறியதொரு அறையில்
ஒளிந்து கொண்டோம்.

S.RAVINDRAN

 A POEM BY 

S.RAVINDRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WORLD TERRIFIED
Birds are ablaze
The odour of flowers burning
gives out a sickening stench
Trees tremble
The wails of animals prove unbearable
Humans scream nonstop running wildly helter-skelter
The sun burns everything.
The seas turn turbulent and boil and rage
Upon Earth there surface cracks
hither and thither
Lighting the residual bit of Beedi
a man strolls unhurriedly
through the crowd.
Where are you going -
I asked him
Blowing out the smoke said he
‘My friend, I am not heading towards anywhere.
inhaling fresh air
I tour over fear-stricken world
Nothing more.
S Ravindran
பயந்த உலகம்
பறவைகள் பற்றி எரிகின்றன
பூக்கள் கருகும் வாசனை நாறுகிறது
மரங்களெல்லாம் நடுங்குகின்றன
விலங்குகளின் ஓலங்கள் சகிக்க முடியவில்லை
மனிதர்கள் கத்திக்கூப்பாடுப்போட்டுத்
தலைதெறிக்க ஓடுகிறார்கள்
சூரியன் எல்லாவற்றையும் சுட்டுபொசுக்குகின்றது
கடல்கள் கொந்தளித்து கொதிக்கின்றன
பூமியில் அங்கங்கே பிளவுகள் உண்டாகின்றன
பீடித்துண்டில் நெருப்பை பற்ற வைத்து
ஒருவன் சாவகாசமாய்
அக்கூட்டத்தின் மத்தியில் நடந்துபோகிறான்
எங்கேப் போகிறாய் என அவனிடம் கேட்டேன்
புகையை ஊதிவிட்டுச் சொன்னான்
நண்பா நான் எங்கேயும் போகவில்லை
காத்தோட்டமாக
பயந்த உலகின் மீது பயணப்படுகிறேன்
அவ்வளவுதான்

FATHIMA NALEERA

 A POEM BY 

FATHIMA NALEERA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE SEA OF RADIANCE
Never mind if you can’t approve of my dreams
Inside my closed eyes
Oysters and pearls pristine
Innumerable
For the sake of stealing them
Ho, don’t you kill my eyes
Drinking the sea entire
If you come anywhere near
I as a sparrow
bearing the sea of radiance
would fly
to the sky.

ஒளிக் கடல்
----------------
நீங்கள்
என் கனவுகளை
அங்கீகரிக்காவிட்டாலும்
பரவாயில்லை...
என் மூடிய விழிகளுக்குள்
எத்தனையோ
சிப்பிகள் ஆணிமுத்துக்கள்
அதை அபகரிக்க
என் விழிகளை
கொலை செய்து விடாதீர்கள்
நீங்கள்
கடல் நீர் அனைத்தையும்
குடித்து....
என்னை நெருங்கினாலும்
நான் ஒரு சிட்டுக் குருவியாய்
ஒளிக் கடலை சுமந்துக் கொண்டு
வானத்திற்கு பறந்துவிடுவேன்..
--பாத்திமா நளீரா--

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

That she had plucked me from amidst the stars

Mother said
Buying the dreams of flowers
and melting them they had created me
said elder sister.
Slicing from the cloud they shaped me
Grandma averred
and held that because the celestial birds fed me with elixir
I have this marble colour
Of the pearl obtaining from breaking apart oysters myriad
I am the most precious one
And that those born with me
are still inside sharks
Grandpa would declare.
But
My friend Alamu who claims that
she was bought in exchange for bran says….
Sparrow feeds her with honey everyday
She climbs on the river-fish and go to the shop, she says.
The golden tortoise beetles accompany her
till the school and leave her there
As a blossom and at times a jungle
She is
A flute sprouts on her body
every evening.
I
Sitting by the window side
and catching fish in my fantasy -
Even the jelly fish in the tank
Refuse to play with me
Myself turning into a pot-plant
morning and evening
remain lying there
losing the little girl
in me…..
As the inert ball in the marble bowl
remain
My evening Sun
and reposing Sundays

நட்சத்திரங்களுக்கிடையே இருந்து என்னைப் பறித்து வந்தததாக அம்மா சொன்னாள்
பூக்களின் கனவுகளை வாங்கி
உருக்கி என்னைச் செய்ததாய்
அக்கா சொன்னாள்
மேகத்திலிருந்து வெட்டி எடுத்து
செய்ததாகவும்
தேவலோகப்பறவைகள் அமுதம்
ஊட்டியதால்தான் எனக்கு இந்தப்
பளிங்கு வண்ணம் என்றும்
பாட்டி சொன்னாள்
கோடி சிப்பிகளை உடைத்து எடுத்த
முத்தில் நான் ஆணி முத்தென்றும்
என்னோடு பிறந்தவர்கள் இன்னும்
சுறாமீன்களுக்குள் இருக்கிறார்கள் என்றும் தாத்தா சொல்வார்
ஆயின்
தன்னைத் தவிட்டுக்கு வாங்கி வந்ததாக சொல்லிக்கொள்ளும்
என் சிநேகிதி அலமு சொல்கிறாள்....
தினமும் அவளுக்குத் தேனூட்டி விடுகிறதாம் சிட்டுக்குருவி
அவள் ஆற்றுமீன்களின் மேலேறி
கடைக்குப் போகிறாள்
பொன்வண்டுகள் பள்ளிவரை
வந்து அவளை விட்டுவிட்டுப் போகின்றன
அவள் ஒரு பூவாகவும் சமயங்களில் காடாகவும் இருக்கிறாள்
ஒரு புல்லாங்குழல் பூத்துவிடுகிறது அவள் உடலில்
ஒவ்வொரு மாலைப்பொழுதிலும்
அடுக்குமாடி ஜன்னலோரம் அமர்ந்தபடி கற்பனையில் மீன்பிடிக்கும் என்னோடு
விளையாட மறுக்கின்றன
தொட்டியின் ஜெல்லிமீன்கள் கூட...
நானே தொட்டிச் செடியாகி
இரவும் பகலும் கிடக்கிறேன்
கிடந்த இடத்தில் கிடந்து
என்னுள் இருக்கும் சிறுமியை
தொலைத்துவிட்டு

பளிங்கு கிண்ணத்தில் இருக்கும்.
அசையாத பந்தாய் நிற்கிறது
என் மாலைச்சூரியனும்
என் விடுமுறை ஞாயிறுகளும்
--------------------------------
ஜெயதேவன்

MUGIL NILA TAMIL

 A POEM BY

MUGIL NILA TAMIL



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Having changed the number to lock the touch-screen
I keep pressing the old number
all too often
Not just the number
etched in memory
but nothing else that you remember
readily turns into thin air
Neither the brain nor the heart
allows anything new
to gain entry into you….
Just as being a slave to habits
the heart remains enslaved
by those close to us.

தொடுதிரையினை பூட்ட
புதிதாய்
எண் மாற்றியபின்னும்
பழைய எண்ணையே
அடிக்கடி அழுத்துகிறேன்..
நினைவுக்குள் நிற்கும்
எண் மட்டுமல்ல
எதுவும்
அத்தனை சுலபமாய்
மறந்து போவதில்லை
புதிதாய் எதுவும்
அத்தனை இலகுவாய்
நுழைந்துவிட
அறிவும் மனமும்
ஏற்பதுமில்லை...
பழக்கங்களுக்கு
அடிமைப் பட்டுக் கிடப்பது போலத்தான்
பழகியவர்களிடம்
அடிமை பட்டுக் கிடக்கிறது
மனம்..
முகில் நிலா தமிழ்

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 TWO POEMS BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

A day with none

An hour with everyone
A minute not being even with me
A moment of another with me
The meditative calm born after growing weary of talking
The lips of the moment sans speech
Between these the warmth with love in tact
The heat of the moist touch
drenched In the dream sprouting in
waking up in the well of night
The soft-ripening of the reddish glow
settling on the adjacent room’s window
Avoiding one side while turning on the other
the fingers start moving apart.
For another awakening
the time is not yet ripe.
Yet in the never-fading dream of another
I keep strolling for ever.
Shanmugam Subramaniam
ஒருவருடனுமில்லா ஒருநாள்
எல்லோருடனுமிருந்த ஒருமணி நேரம்
என்னுடனுமில்லா ஒருநிமிடம்
என்னுடனிருந்த பிறனது ஒருநொடி
பேசி அலுத்தபின்னெழுந்த மோனம்
பேசாதிருந்த கணத்தின் அதரங்கள்
இவற்றிற்கிடையில் நேசம் தப்பாத இதம்
இடையிரவு விழித்தலில் கிளைத்து
மறையும் கனவில் நனைந்த
தீண்டலின் வெம்மை
அடுத்த அறையின் சாளரத்தில் பதியும்
செவ்வொளியின் மென்முதிர்வு
ஒருபுறம் தவிர்த்து மறுபுறம் திரும்புகையில்
விலகத் துவங்குகின்றன விரல்கள்
பிறிதொரு விழிப்பிற்கு
இன்னும் நேரமாகவில்லை
ஆயினும் அருகில் புரளும்
மற்றொருரவரின் கலையாத கனாவில்
எனது ஓயா நடை.

-எஸ். சண்முகம் -

(2)

No matter how many a time I give for setting right
the wrist watch which invariable slows down
‘Everything is quite alright’ says the watch-repair man
returning the watch.
‘Well, we can try changing the battery
and see’ said he.
Is it only when I tie it in my left hand wrist
that the magic of slowing down takes place
Walking a little distance hurriedly
wondering whether if I walk fast
the wrist watch would speed past
I walked hurriedly for some distance
but slowed down eventually.
Would it have been better if I had purchased
a wrist watch with round dial…
But the clock-movement is the same
Whatever the shape be.
Resolving to tie for some days in my right hand
the watch
which I had tied in my left hand always
I started doing so.
After two days
it began showing the exact time.
All those who came across
instead of seeing me first
looked at my wrist watch primarily
and only then at myself.
Since the time he saw the watch
perched on my right wrist
my neighbour at the opposite door
has talked to me no more.

எத்தனை முறை சரிசெய்தாலும்
தாமதமாக நேரத்தைக் காண்பிக்கும் கைகடிகாரத்தை
சரிசெய்ய கொடுத்தாலும்
எல்லாம் சரியாகத்தான் உள்ளது என்று
திருப்பித் தருகிறார் கடிகார பழுதுநீக்குபவர்
வேண்டுமானால் பாட்டரியை மாற்றிப் பார்க்கலாம் என்றார்
இடதுகை மணிக்கட்டில் அணியும்போதுதான்
தாமதமாக ஓடுகிற விநோதம் நிகழ்கிறதோ
அந்த ரோமன் எண்கள் கொண்ட செவ்வக கைக்கடிகாரம்
கொஞ்சம் வேகமாய் நடந்தால் துரிதமாய் ஓடுமோ
என்ற எண்ணத்தில் சிறிது தூரம் நடந்தபின்
நான் தாமாதமாகிவிட்டேன்
ஒருவேளை வட்டமுகமுள்ள கைக்கடிகாரத்தை
வாங்கியிருக்கலாமோ
எல்லா வடிவங்களிலும் சுழற்சி ஒன்றுதான்
இதுவரை இடதுகையில் கட்டியிருந்ததை மாற்றி
வலதுகையில் சிலநாட்கள் கட்டலாமென தீர்மானித்து
வலதுகையில் கட்ட ஆரம்பித்தேன்
இரண்டு நாட்களுக்கு பிறகு
சரியான நேரத்தைக் காண்பிக்கத் துவங்கிவிட்டது
பார்ப்போரெல்லாம் முதலில் என்னைப் பார்ப்பதைவிடுத்து
கைக்கடிகாரத்தை பார்த்தபின்னரே
என்னைப் பார்த்தனர்
எதிர்வீட்டுக்காரர் ஒருமுறை
என் வலதுகை மணிக்கட்டில் கைக்கடிகாரத்தைக் கண்டது முதல்
என்னுடன் பேசுவதையே நிறுத்திக் கொண்டார்.
-எஸ்.சண்முகம்-

PALAIVANA LANTHER

A POEM BY
PALAIVANA LANTHER
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


LUST AND FOREST
In front of the rubber tree with eyes turned crimson
Tearing off the treaty of global copulations
Easing out the sluice
Making seated in the furrow
With a dagger scratch across the spot
assumed to be the neck
And with the sticky liquid sprouting
Turn the entire forest bloom
They are flowers that instantly respond to feel with feel
Something longer than ever before
You are a forest
Have that as the scent of your forest.
Yet again.

காமம் மற்றும் காடு
கண்களில் சிவப்பேறிய ரப்பர் மரத்தின் முன்பு
உலகக் கலவிகளின் ஒப்பந்தத்தைக் கிழித்துவிட்டு
மடைத் தளர்த்தி
குழியமர்த்தி
குறுவாள் ஒன்றால் கழுத்துப் பகுதியென அனுமானிப்பதைக் கீறிப்
பின் பிசுபிசுக்கும் திரவத்தால்
காடெங்கும் பூக்கச்செய்
தீண்டியவுடன் தீண்டும் பூக்களவை
முன்பெப்போதும் இல்லாத நெடியது
நீயொரு காடு
அது
உன் காட்டு வாசனையென கொள்.
மறுபடியும்..

பாலைவன லாந்தர்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS