INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, November 6, 2022

NESAMITHRAN

 THREE POEMS BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)



Body with hand shrunk - there is
Head with brain not fully grown
there is
But is there a stomach
with hunger any the less
Are there eyes
where tears sprout
in lesser measure
Yet
close to tooth that would lie
in wait
for a chance to cut
the tongue since ages
stay alive; survive
Let’s face life head-on
and live lock stock and barrel
– come on.

கை சூம்பிய உடல் உண்டு
உயரம் குறைந்த கால் உண்டு
மூளை முழுதும் முளைக்காத சிரம் உண்டு
கம்மியாய் பசி வசிக்கும் வயிறுண்டா
பார்வை இல்லாவிட்டாலும்
கண்ணீர் குறைவாய் சுரக்கும் கண்ணுண்டா
ஆனாலும் அசந்தால் வெட்டும்
பல்லுக்கு பக்கத்தில்தான் நாக்கு
பலகாலம்
பிழைத்துக் கிடக்கிறது
வாழ்ந்து பார்த்துவிடலாம்
- நேச மித்ரன்

(2)


After Open Heart surgery’s term of confinement
is over
the Helium balloon moments
with nowhere to go
writhe and sway
After obtaining pardon
the earlier countenance
the plaster of paris hand
of the porcelain doll
Between the one
who escapes from the submarine
and the other who alights
holding on to parachute
with face burning all the way
a Kiwi bird is breaking its shell
to find release.
A thermometer mercury
Hope
so much
The Wait
as the air gap of a flask
Fondness and care
that the smile of a nurse
circulate
The hands of the clocks made to hang
outside the operation theatres
are made of snail’s sensors
For the fingers that feel the void of the
organ donated
So soft a night
is indeed too much
6 year old Naveena
practicing to move around with walker
after the heart surgery
go past
uttering the name of the one inside
and enquiring after his well-being.
நேச மித்ரன்
இருதய ரண சிகிச்சை
தண்டனைக்காலம் முடிந்ததும்
போகும் இடம் ஏதுமற்ற
ஹீலியம் பலூன்கள் கணங்கள்
அலைவுறுகின்றன
மன்னிக்கப்பட்ட பிறகு
முன்பிருந்த முகம்
பீங்கான் பொம்மையின்
ப்ளாஸ்டர் ஆப் பாரீஸ் கரம்
நீர்மூழ்கிக் கப்பலில் இருந்து
தப்புகிறவனுக்கும்
பாராசூட்டைப் பற்றியபடி
முகமெரிய இறங்குகிறவனுக்கும்
நடுவில் ஒரு கிவிப் பறவை தன்
ஓடுடைத்துக் கொண்டிருக்கிறது
வெளியேற
ஒரு தெர்மாமீட்டர் பாதரசம்
அவ்வளவு
நம்பிக்கை
ப்ளாஸ்க் இடைவெளியளவாய்
காத்திருப்பு
ஓர் செவிலியின் புன்னகை
படர்த்தும் அன்பு
அறுவை சிகிச்சை அரங்கு வெளியே
மாட்டப்பட்டிருக்கும் கடிகாரங்களின்
முட்கள் நத்தைகளின் உணரிகளால்
ஆனவை
தானமளித்த ஒரு பாகத்தின் வெற்றிடத்தை
தொட்டுணரும் விரலுக்கு
இவ்வளவு மிருதுவான இரவு
சாலமிகுத்துப் பெய்ததுதான்
இதய ரண சிகிச்சைக்குப் பின்
வாக்கரில் நடந்து பழகும்
6 வயது சிறுமி நவீனா
உள்ளே இருப்பவரின் பெயர் சொல்லி
நலம் விசாரித்துக் கடக்கிறாள்.

3. PEACOCK PLUMES

In the white stalk of the peacock feather
Air would enter and exit
The stem of the sunflower is
A little more concentrated.
The peacock feather can make predictions
to the Rain.
For the sunflower _
Sun coursing direction.
The lifespan of peacock plume that being non-being
tells auspicious omen
the Sun flower has not.
For Summer and Monsoon
your ‘Spring would be Forever’ solace and succor.
stands there with plumes spread all over.

கலாபம்
மயிலிறகின் வெண்தண்டில்
காற்றுப் புகுந்து வெளியேறும்
சூரியகாந்திப் பூவின் தண்டு கொஞ்சம்
அடர்த்தி
மயிலிறகுக்கு மழைக்கு சகுனம் சொல்ல
வாய்த்திருக்கிறது
மழையுண்டு பூக்கும்
சூரிய காந்திக்கு சூரியன்
செல்லும் திசை
இன்மையில் இருந்து நற்சகுனம்
சொல்லும் மயிலிறகின் ஆயுள்
வாய்க்கவில்லை சூரியகாந்திப் பூவிற்கு
கோடைக்கும் கார்காலத்திற்கும்
கலாபம் விரித்து நிற்கிறது
உன்
வசந்தம் நிலைக்கும் என்ற
ஆறுதல்

நேச மித்ரன்

PRABHU GANGADHARAN

 A POEM BY 

PRABHU GANGADHARAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


You and I are staying
In the shade of a thorny tree only
As belongings of both of us
A few worn-out attires
A begging bowl
an all too vast sky
For plucking fruits to our content
a woodland within our reach
A mammoth sun
A few cascades flowing along our chins
Many a mini moon
Hunger filling the entire stomach
Lust brimming in the heart
When I invited
‘Come let’s share any one of these at least’
Kissing my palms
Why did you hold them fast upon your cheeks
where beehives dangle
Oh, Devi?

Prabu Gangatharan

நீயும் நானும் ஒரு
முள் மரத்தின் நிழலில்தான்
தங்கியிருக்கிறோம்
நம் இருவருடைய
சொத்துக்களாக
சில பழைய உடைகள்
ஒரு பிச்சைப்பாத்திரம்
ஒரு பெரிய வானம்
நம் வசதிற்கேற்ப
பழங்கள் பறிக்க கைக்கெட்டும்
தூரத்தில் ஒரு வனம்
பெரிய
சூரியன் ஒன்று
நம் தாவங்கட்டைகளின்
வழியொழுகும்
அருவிகள் சில
குட்டி நிலாக்கள் பல
வயறு நிறைய பசி
மனம் நிறைய காமம்
இவற்றில் ஏதேனும்
ஒன்றை பகிர்ந்துகொள்லலாம்
வா என்றழைத்தபோது
எனதிரு உள்ளங்கைகளை
முத்தமிட்டு
தேன்கூடுகள் தொங்கும்
உன் கன்னங்களில்
ஏன் அப்பிபப்கொண்டாய்
தேவி?


VETRICHELVAN

 A POEM BY

VETRICHELVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)


THE SCENT

Father who spends time
in the company of goats and sheep of his fold
in sun and rain
in greenwoods and mountain slopes
would bring each evening
A Screwpine flower
And adorn mother’s head
with it
Upon Mother’s crest
It would remain
As a silvery crown
Father being fragrant Mother would know
Mother’s being so Father knows
In their midst the Screwpine flower
would be lying
with its scent lost.

மணம்
வெயிலிலும் மழையிலும்
காட்டிலும் மேட்டிலும்
கிடை ஆடுகளோடு
பொழுதுகளை கழிக்கும் அப்பா
ஒவ்வொரு மாலையிலும்
ஒரு தாழம்பூவை கொண்டு வந்து சூட்டி விடுவார்
அம்மாவின் தலையில்
பார்ப்பதற்கு ஒரு வெண் கிரீடம் போல்
அம்மாவின் தலையில் குடிகொண்டிருக்கும் தாழம்பூ
அப்பா மணப்பது அம்மாவுக்கு தெரியும்
அம்மா மணப்பது அப்பாவுக்குத் தெரியும்
இடையில் தாழம்பூவு வாசம் இழந்து கிடக்கும்
வெற்றிச் செல்வன்

PANDIDURAI NEETHIPANDI

 A POEM BY

PANDIDURAI NEETHIPANDI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

YAMUNA’S ABODE


I keep watching the Sea wholesome
A wave comes rising
You smile
You laugh
I with 1664 wheat-water
am writing in my seat
Doubt everything
At every start I grow apprehensive
They utter lies
Everything becomes alright
This day
comes to a close
The remaining day
Someone is setting forth
So you are made to believe
Each day a relationship breaks
Another sprouts
Another evaporates
Don’t keep waiting with the hope
that those who have shaken off the hands
that held too close
Enjoy the remaining tea
A pristine pure dream would come
Keep wandering in search of thyself
Let Yamuna’s hands
that grip the throat of he who lies on her lap
leave behind
a great grand feeling in thee

யமுனாவின் வீடு
முழு கடலையும் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்
ஒரு அலை ஏறிவருகிறது
நீ சிரிக்கிறாய்
நீ சிரிக்கிறாய்
நான் 1664 கோதுமைத் தண்ணீரோடு
இருக்கையில் எழுதிக்கொண்டிருக்கிறேன்
எல்லாவற்றையும் சந்தேகி என்று
ஒவ்வொரு தொடக்கத்திலும்
பயமாய் இருக்கிறது
பொய்யைப் பேசுகிறார்கள்
எல்லாம் சரியாகிவிடுகிறது
இந்த ஒரு நாள்
முடிந்துவிடுகிறது
மீதமிருக்கும் நாளை
யாரோ ஒருவர்
ஆரம்பித்து வைப்பதாக
நம்பப்படுகிறாய்
ஒவ்வொரு நாளிலும்
ஒரு உறவு முறிகிறது
ஒரு உறவு துளிர்கிறது
ஒரு உறவு முறிகிறது
பற்றிய கைகளை
உதறிச்சென்றவர்கள்
எவ்வளவு தூரம் வருவார்களென
காத்திருக்காதே
மீதமிருக்கும் தேநீரை
ருசித்துக்குடி
பரிசுத்தக் கனவொன்று வரும்
உன்னைத் தேடி அலை
மடிமீது படுத்திருப்பனின்
குரல்வளையை இறுகப்பற்றும்
யமுனாவின் கரங்கள்
ஒரு பேருணர்வைத் தந்துசெல்லட்டும்.

PANDIIDURAI NEETHIPAANDI

SUBHA SENTHILKUMAR

 A POEM BY

SUBHA SENTHILKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TIME FRUIT

Outside the multi-storied building
A tree which was present yesterday
is not to be seen.
On the eleventh floor its crest
and on the second floor its trunk
went missing
The tree’s absence
Is not like other vacant spaces
As if the very yesterday is missing
The dialogues with shades seated
are surrounded by void.
Startled by sudden splash of light
the rooms cringed and concealed themselves
Time waking up a little delayed
bent the branch of the absent yesterday
and hurriedly hid a fruit of Tomorrow
in the lap of Mother Earth.

காலக்கனி
அடுக்குமாடிக் குடியிருப்பின் வெளியே
நேற்றிருந்த ஒரு மரத்தைக் காணவில்லை.
பதினோராவது மாடியில் அதன் தலையும்
இரண்டாவது மாடியில் அதன் உடலும்
காணாமல் போயிருந்தன.
மரம் அகன்றது
மற்ற வெற்றிடங்கள்போல் இல்லை.
நேற்றென்பதே காணாதது போல்
நிழல்கள் வந்தமரும் உரையாடல்களை
வெற்றிடம் சூழ்ந்திருந்தது.
திடீர் வெளிச்சத்தில் திடுக்கிட்டு
குறுகி ஒளிந்துகொண்டன அறைகள்.
தாமதமாய்ச் சுதாரித்த காலம்
இல்லாத நேற்றின் கிளையினை வளைத்து
அவசரமாய் நிலத்தின் மடியில்
நாளையின் கனியொன்றை ஒளித்து வைத்தது.

Subha Senthilkumar

PAZHA.MOHAN

 A POEM BY 

PAZHAMOHAN



 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

For joining the Sea and enjoying its camaraderie

a giant river flows in great haste
En route
pausing briefly
I will give you too
my surplus love
for a brief span of time
it says
How can love be something
so timebound, time-conscious
moreover to be had as excess or leftover
A day would come
when it would become the raindrop
meant exclusively for me
and so would drench my dry and scorching soil
in a spree
With this hope
Now I leave the river
to pursue its own course.
பெருங்கடல் நட்பில் கலக்க
விரைந்து பாய்கிறது
ஒரு பேராறு
செல்லும் வழியில் இடைநின்று
உனக்கும் சிறுபொழுது
உபரி அன்பைத் தந்து -
செல்கிறேன் என்கிறது
காலநேரக் கணக்கெல்லாம் பார்த்து
அஃதும் உபரியாகப்
பெறப்படுவதா அன்பு
என்றேனும் ஒருநாள்
எனக்கே எனக்கான
மழைத்துளியாய் மாறி
என் வறள்நிலம் நனைக்கும்
என்ற நம்பிக்கையில்
இப்போது ஆற்றை
அதன்போக்கிலேயே
விட்டுவிடுகிறேன்.

பழ. மோகன்

Saturday, November 5, 2022

M.SATHYA

 A POEM BY

M.SATHYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE NOBLEHEARTED

For Ponnamma
of the veggie shop
who keeps the coins received
underneath the sack
Trust in fellowmen must be
stronger than locked iron gates
***
Right In the middle of the road
A crow lying dead
Halting the vehicle
with whatever I could get
I pushed it to the roadside.
‘Once dead how could be resurrected
Let’s at least save it from being crushed
right in front of our eyes’
Feeling thus despaired
when moving ahead
seeing a squirrel running helter-skelter
applying the break
the heart felt gratified
being eased of
some sense of guilt.
***
Going into the cafeteria
where two hundred and odd can be seated
I ordered a fruit juice and was gulping it all alone
At that juncture another woman
Just like me had come in
and asking for a cup of tea
began drinking it.
In that serene atmosphere
She and I
having none beside to chat and share
Eyeing each other empathetically
were smiling and suspending the aloneness.


"பெரு மனிதர்கள்"
காய்கறிக் கடையில்
வாங்கும் சில்லறைகளை
சாக்கு பைக்கு அடியில்
போட்டு வைக்கும்
பொன்னம்மாவிற்கு
மனிதர்கள் மீதான
நம்பிக்கை என்பது
பூட்டிய இரும்புக்கதவுகளை விட வலிமையானதாகவே இருக்கக்கூடும்..
***
சாலை நடுவே காகம் ஒன்று
இறந்துக் கிடக்க வாகனம் நிறுத்தி
கையில் கிடைத்தப் பொருளால்
காகத்தை ஓரம் தள்ளினேன்
மரித்தபின் காப்பற்ற என்ன இருக்கிறது
கண்முன்னே நசுங்காமலாவது பார்த்துக்கலாம் என்ற விரக்தியில் சற்றே
முன்னே நகர குறுக்குமறுக்கில்
அணில் ஒன்று கடப்பதைப் பார்த்து
சட்டென வாகனம் நிறுத்தியதில்
ஏதோ ஒரு குற்றவுணர்வை
மனம் சமன் செய்துப் போனது....

*********
இருநூறு பேர் அமரக்கூடிய அளவிலான அந்த உணவகத்தில் தனியாக சென்று
ஒரே ஒரு பழரசத்தை கேட்டு வாங்கி குடித்துக் கொண்டிருந்தேன்
அந்நேரத்தில் என்னைப்போலவே இன்னொரு பெண்ணும்
தனியாகவே உள்வந்து
ஒரு தேநீரை கேட்டு வாங்கிப் பருக ஆரம்பித்திருந்தாள்
அமைதியான அச்சூழலில் பேச யாருமற்ற
நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் பரஸ்பரம்
ஒரே பரிதாபக் கண்ணோட்டத்தோடு பார்த்துக்கொண்டு
புன்னகைத்து தனிமையை கரைத்துக்கொண்டிருந்தோம்..

மதுரை சத்யா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS