INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, November 5, 2022

BYSAL

 A POEM BY

BYSAL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE RUST SWINGING IN THE WIND
Seeing the swing
I feel like rocking
The swing artistes
gone weary
rocking
abandon the swing
and leave
The aloneness of the park
leaps on to it
It swings voluntarily
the leaves and flowers
that drop in the night
Not being able to move
up and down
beyond the reach
of children
the swing rusted
rocks on its own
within.

Bysal Bysal

காற்றில் ஆடும் துரு
----------
ஊஞ்சலைப்
பார்த்தவுடன்
ஆடத் தோன்றுகிறது
ஆடிக் களைத்த
ஊஞ்சல்
கலைஞர்கள்
ஊஞ்சலை கைவிட்டு
செல்கிறார்கள்
பூங்காவின் தனிமை
அதனுள் பாய்கிறது
இரவில் உதிர்ந்து விழும்
இலைகளையும்
பூக்களையும்
தன்னியல்பாக ஆட்டுகிறது
அங்குமிங்கும்
அசைய
முடியாமல்
நகர்ந்து
செல்லமுடியாமல்
குழந்தைகள்
தொடமுடியாமல்

துருப் பிடித்த
ஊஞ்சல்
தனக்குள் ஆடுகிறது
Bysal

GANGA BASKARAN

 A POEM BY 

GANGA BASKARAN


Translated into English by Latha Ramakrishnnan(*First Draft)

Soft soothing music comes out of the guitar
Its branches stretches on all four directions
The eyes of he who plays it
search the countenances one by one
Bangle-worn hand searches for something
that is absent in the handbag
A white shirt wipes with his kerchief
the sweat not sprouted
The red T-Shirt goes swaying his head
in tune with the music sounding in the earphone
At a distance a solitary butterfly
lilting and leaping, coming close, closer
the music sprung out of the strings resonate
all over the face of the guitarist.
கிடாரிலிருந்து மெல்லிசை கிளம்புகிறது
நாலாப்பக்கமும் அதன் கிளைகள் விரிகின்றன
வாசிப்பவனின் கண்களோ ஒவ்வொரு முகமாய்த் தேடுகின்றன
கைப்பையில் இல்லாத ஒன்றைத் துழாவுகிறது வளையமணிந்த கை
துளிர்க்காத வியர்வையைக் கைகுட்டையால் துடைக்கிறது ஒரு வெண்ணிறசட்டை
காதில் மாட்டிய கருவியில் ஒலிக்கும் இசைக்குத் தலையாட்டிச் செல்கிறது
சிவப்பு நிற டீசர்ட்
தூரத்தில் ஒரேயொரு பட்டாம்பூச்சி
குதித்துக் குதித்து அருகில் வர
நரம்பிலிருந்து எழுந்த இசை அதிர்கிறது
வாசிப்பவனின் முகமெங்கும்.

Ganga Baskaran

THENMOZHI ASHOK

 A POEM BY 

THENMOZHI ASHOK

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MAKEOVER


Wearing elder sister’s
worn-out clothes
she would play the hopscotch game
Merely seeing the full-skirt and blouse in the bazaar
she turning ecstatic
changed however to full-skirt and half-sari and
went inside the secluded shack.
whirling in the merry-go—round called Time
and coming to stand on the ground
staggering
She felt bewildered to the core.
For the lone child born of her
Full-skirt and blouse not familiar.
Nor the hopscotch game
She has not seen bazaar;
nor the shack-like structure at all.
Her wardrobe overflows with attires
But as one standing at a distance
and enjoys the spray of rain
Suffice to have one jeans pant for a week
says she again and again!

இடைவெளிக் கோளாறு
அக்காவின் பழைய ஆடைகளையே உடுத்தி
சில்லு நொண்டி விளையாடுவாள்.
மஞ்சள் பூ போட்ட
பாவாடை சட்டையை
சந்தையில் புதிதாய்ப் பார்த்தே பூரித்தவள்
பாவாடை தாவணிக்கு மாறிக்
குச்சிற்குள் போய்விட்டாள்.
கால ராட்டிணத்தின் வேகத்திலிருந்து
தட்டுத் தடுமாறி தரையில் நிற்பவளுக்கு
தலையும் புரியவில்லை
காலும் புரியவில்லை.
தான் ஈன்ற ஒற்றைக் குழந்தைக்கு
பாவாடை சட்டையே பழக்கமில்லை
சில்லு நொண்டியும் தெரியவில்லை
சந்தையையும் கண்டதில்லை
குச்சும் புரியவில்லை
அலமாரியில் நிரம்பி வழிகிறது ஆடையருவி.
தூரமாய் நின்று
சாரலில் நனைவதைப் போல
ஒரே கால் சட்டைதான்
ஒரு வாரத்திற்கு என்கிறாள்!
Thenmozhi Ashok

KANNAN VISWAGANDHI

 A POEM BY

KANNAN VISWAGANDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

SEMBLANCE
In outstation travels
faces myriad
would whizz past
As ship’s radar
Computer’s search
You see those faces surfacing
from memory
and match them
Face One
Face Two
Face Three
As a stinging slap
As a thunder falling
straight upon the head
the face perfectly matching up
with that of
junior paternal aunt
washed ashore
in Cape Comerin
the search freezes
in that moment.
முகம் பொருத்துதல்

வெளியூர்ப் பயணத்தில்
பல முகங்கள்
சட்டென கடக்கும்
முகமொன்று ஈர்க்கிறது
கப்பலின் ரேடார் போல
கணினியின் தேடல் போல
நினைவிலிருந்து மேலெழும்
முகங்களைப் பொருத்திப்
பார்க்கிறீர்கள்
முகம் ஒன்று
முகம் இரண்டு
முகம் மூன்று
பளாரென்று அறைந்தது போல
சட்டென இடியொன்றுத்
தலையில் இறங்கியது போல
முகம் பொருத்திப் போகிறது
கன்னியாகுமரியில்
கரையோரம் ஒதுங்கிய
சின்ன அத்தையின்
முகத்துடன்
தேடல் உறைகிறது
அக்கணத்தில்

கண்ணன் விஸ்வகாந்தி

RAJAJI RAJAGOPALAN

 A POEM BY

RAJAJI RAJAGOPALAN

(MANARKAADAR)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The flame of fire on the dry firewood
Embraced the wet one.
The both burning in union
Both of them remained watching it.
This is what happens in every household, said the wife
It went above his head.
In her tears the rest of the story
was dissolving
He didn’t care to understand that also.
He who played ‘Thavil’ just like Datchinamurthy
Came to Toronto city.
Kindling flames with fingers
when he cast a nonchalantly look at the audience
He caused a puncture in the instrument
Datchinamurthy was also torn
and he had made his instrument too
hole-borne.
More than the king-to-be William
It is his younger brother Henry who is
trending in the news – right
So, go for love marriage
You, rebels!
Each day in a different shade
The Maple trees wear a veil
They which are going to shine
Golden could be
Nature’s gift for beautifying
this poor man’s abode
at least for a day.
Indulging in nonstop discoursing
They -
writing under women’s name.






RAMESH PREDAN

 A POEM BY 

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ORANGE-FRUIT BOSOM
While bargaining the price of the orange fruits and buying
the feeling of guilt comes to be
Though it is on account of Van Gogh’s Orange Sun
that painting doesn’t feel any sense of guilt
on account of Van Gogh.
Know not when Buddha’s orange-fruit eyes
would open yet
The colourscape of meditation is saffron
I know
One boob is for Kannagi
One eye alone is for Adhisakthi in the forehead
In the bay of Tamil rises at dawn
orange bosom eye-seen worn borne
FROM THE WILDERNESS
A great grand city
Uninhabited by human species
The land thoroughly drowned in the sea
Tamil language with none to speak
The contemplation of the insane
Incessant war where the foe could not be defined
The wasteland growing inside child
Great epic sans similes metaphors
A God deathless
Never-ending intoxication
A doll insatiable for children
The last tiger
It is from some one of these
starts writing itself –
My next poem.
GOAT
Halts and waits
and slips off
Upon the iron lines
The train
Within
the goat grazing
that leapt inside
terror-stricken
runs up and down
passengers none
In the speed of automation
elongates the
lone goat for the entire wagon
HE THE AUTHOR OF THOUSAND AND ONE TALES
He who wrote thousand and one tales
died one day
In no story of his
nothing of his being remained
Through thousand and one tales
he wrote thousand and one lives.
The reader who learns the entire corpus of his writings
experiences thousand and one fresh new lives
None is able to live the life of the author
He remains his own self
Never had he hidden himself inside
any tale
He keeps writing again and again
in Time’s readings infinite.
Ramesh Predan
ஆரஞ்சுப்பழ முலை
ஆரஞ்சுப் பழங்களை விலைபேசி வாங்கும்போது
குற்றவுணர்வு ஏற்படுகிறது
வான்கோவின் ஆரஞ்சுப் பரிதி நிமித்தம்
என்றாலும் அவ்வோவியம்
அடைவதில்லை வான்கோ நிமித்தம்
குற்றவுணர்வை
ஆரஞ்சுப் பழ விழிகள்கொண்ட
புத்தனின் கண்கள் எப்பொழுது திறக்கும்
எனத் தெரியவில்லை எனினும்
தியானத்தின் நிறவெளி
காவி என்பது எனக்குத் தெரியும்
ஒரு முலை கண்ணகிக்கு
ஒரு கண் மட்டுமே நெற்றியில் ஆதிசக்திக்கு
தமிழ் விரிகுடாவில் காலையில் எழுகிறது
விழிகொண்ட ஆரஞ்சு முலை
○ வெட்டவெளியிருந்து
மனிதர்களற்ற பெரிய நகரம்
முற்றாகக் கடலுக்குள் மூழ்கிவிட்ட பூமி
பேசுபவர்கள் யாருமற்ற தமிழ்மொழி
பைத்தியத்தின் யோசனை
எதிரியை நிர்ணயிக்க இயலாத தொடர் போர்
குழந்தைக்குள் வளரும் வெட்டவெளி
உவமை உருவகம் இல்லாத மகாகாவியம்
மரணமே அறியாத ஒரு கடவுள்
தெளியத் தெரியாத பெரும்போதை
குழந்தைகளுக்குத் திகட்டாத பொம்மை
கடைசி புலி
இவற்றின் ஏதோவொன்றிருந்து தன்னை
எழுதத் தொடங்குகிறது எனது
அடுத்த கவிதை
○ ஆடு
இருந்துப் பார்த்துவிட்டு
நழுவுகிறது
இரும்புக் கோடுகளின் மீது
ரயில்
உள்ளே
மருண்டு தாவியேறிய
மேய்ந்துகொண்டிருந்த ஆடு
மேலும் கீழுமாக ஓடுகிறது
பயணிகள் யாருமில்லை
இயந்திர வேகத்தில்
நீள்கிறது வண்டி
முழுமைக்குமான ஒரே ஆடு
○ ஆயிரத்தொருகதைகளை எழுதியவன்
ஆயிரத்தொரு கதைகளை எழுதியவன்
ஒருநாள் செத்துப்போனான்
அவனுடைய கதைகள் எவற்றிலும்
அவனுடைய இருத்தலின் எச்சங்கள்
எவையுமே இல்லை
ஆயிரத்தொரு கதைகளின் வழியாக
ஆயிரத்தொரு வாழ்க்கைகளை எழுதினான்
அவனுடைய மொத்த எழுத்தையும் பயிலும் வாசகன்
ஆயிரத்தொரு விதமான புதுப்புது வாழ்க்கையை
வாழ்ந்து பார்க்கிறான்
அந்த எழுத்தாளனாக யாராலும்
வாழ்ந்துபார்க்க முடிவதில்லை
அவன் அவனாகவே இருக்கிறான்
எந்தவொரு கதைக்குள்ளும் தன்னை
ஒளித்து வைக்கவில்லை
ஆயிரத்தொரு கதைகளை அவன்
மீண்டும் மீண்டும் எழுதிக்கொண்டேயிருக்கிறான்
காலத்தின் தீராத வாசிப்புகளில்

ரமேஷ் பிரேதன்


NAREN GOWRI SANKAR

 A POEM BY

NAREN GOWRI SANKAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


If this love were to have bloomed
for cooling the bodily heat
or to lose the heart
in its voluptuous lot
I for you
and You for I
are of course
of no consequence
after a sequence…
If it is not that
but the heart fully focused
on one lone point…
All except thee
are irrelevant to me.

Naren Gowri Sankar

உடல் வெக்கை தணிக்கவோ
சதை திரட்சியில்
மனம் சரியவோ
ஒரு வேளை
இக்காதல் வாய்த்திருக்குமாயின்
உனக்கு நானும்
எனக்கு நீயும்
யாரோ தான்
எப்படியும் ஒரு சுழற்சிற்குப் பிறகு ...
அவ்வாறில்லாமல்
அவை கடந்த மனம்
ஒற்றைப்புள்ளியில்
குவிகிறதெனில் ..
நின்னைத் தவிர
மற்றோர் யாவரும்
யாரோ தானெனக்கு.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS