INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, November 5, 2022

RAMESH PREDAN

 A POEM BY 

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ORANGE-FRUIT BOSOM
While bargaining the price of the orange fruits and buying
the feeling of guilt comes to be
Though it is on account of Van Gogh’s Orange Sun
that painting doesn’t feel any sense of guilt
on account of Van Gogh.
Know not when Buddha’s orange-fruit eyes
would open yet
The colourscape of meditation is saffron
I know
One boob is for Kannagi
One eye alone is for Adhisakthi in the forehead
In the bay of Tamil rises at dawn
orange bosom eye-seen worn borne
FROM THE WILDERNESS
A great grand city
Uninhabited by human species
The land thoroughly drowned in the sea
Tamil language with none to speak
The contemplation of the insane
Incessant war where the foe could not be defined
The wasteland growing inside child
Great epic sans similes metaphors
A God deathless
Never-ending intoxication
A doll insatiable for children
The last tiger
It is from some one of these
starts writing itself –
My next poem.
GOAT
Halts and waits
and slips off
Upon the iron lines
The train
Within
the goat grazing
that leapt inside
terror-stricken
runs up and down
passengers none
In the speed of automation
elongates the
lone goat for the entire wagon
HE THE AUTHOR OF THOUSAND AND ONE TALES
He who wrote thousand and one tales
died one day
In no story of his
nothing of his being remained
Through thousand and one tales
he wrote thousand and one lives.
The reader who learns the entire corpus of his writings
experiences thousand and one fresh new lives
None is able to live the life of the author
He remains his own self
Never had he hidden himself inside
any tale
He keeps writing again and again
in Time’s readings infinite.
Ramesh Predan
ஆரஞ்சுப்பழ முலை
ஆரஞ்சுப் பழங்களை விலைபேசி வாங்கும்போது
குற்றவுணர்வு ஏற்படுகிறது
வான்கோவின் ஆரஞ்சுப் பரிதி நிமித்தம்
என்றாலும் அவ்வோவியம்
அடைவதில்லை வான்கோ நிமித்தம்
குற்றவுணர்வை
ஆரஞ்சுப் பழ விழிகள்கொண்ட
புத்தனின் கண்கள் எப்பொழுது திறக்கும்
எனத் தெரியவில்லை எனினும்
தியானத்தின் நிறவெளி
காவி என்பது எனக்குத் தெரியும்
ஒரு முலை கண்ணகிக்கு
ஒரு கண் மட்டுமே நெற்றியில் ஆதிசக்திக்கு
தமிழ் விரிகுடாவில் காலையில் எழுகிறது
விழிகொண்ட ஆரஞ்சு முலை
○ வெட்டவெளியிருந்து
மனிதர்களற்ற பெரிய நகரம்
முற்றாகக் கடலுக்குள் மூழ்கிவிட்ட பூமி
பேசுபவர்கள் யாருமற்ற தமிழ்மொழி
பைத்தியத்தின் யோசனை
எதிரியை நிர்ணயிக்க இயலாத தொடர் போர்
குழந்தைக்குள் வளரும் வெட்டவெளி
உவமை உருவகம் இல்லாத மகாகாவியம்
மரணமே அறியாத ஒரு கடவுள்
தெளியத் தெரியாத பெரும்போதை
குழந்தைகளுக்குத் திகட்டாத பொம்மை
கடைசி புலி
இவற்றின் ஏதோவொன்றிருந்து தன்னை
எழுதத் தொடங்குகிறது எனது
அடுத்த கவிதை
○ ஆடு
இருந்துப் பார்த்துவிட்டு
நழுவுகிறது
இரும்புக் கோடுகளின் மீது
ரயில்
உள்ளே
மருண்டு தாவியேறிய
மேய்ந்துகொண்டிருந்த ஆடு
மேலும் கீழுமாக ஓடுகிறது
பயணிகள் யாருமில்லை
இயந்திர வேகத்தில்
நீள்கிறது வண்டி
முழுமைக்குமான ஒரே ஆடு
○ ஆயிரத்தொருகதைகளை எழுதியவன்
ஆயிரத்தொரு கதைகளை எழுதியவன்
ஒருநாள் செத்துப்போனான்
அவனுடைய கதைகள் எவற்றிலும்
அவனுடைய இருத்தலின் எச்சங்கள்
எவையுமே இல்லை
ஆயிரத்தொரு கதைகளின் வழியாக
ஆயிரத்தொரு வாழ்க்கைகளை எழுதினான்
அவனுடைய மொத்த எழுத்தையும் பயிலும் வாசகன்
ஆயிரத்தொரு விதமான புதுப்புது வாழ்க்கையை
வாழ்ந்து பார்க்கிறான்
அந்த எழுத்தாளனாக யாராலும்
வாழ்ந்துபார்க்க முடிவதில்லை
அவன் அவனாகவே இருக்கிறான்
எந்தவொரு கதைக்குள்ளும் தன்னை
ஒளித்து வைக்கவில்லை
ஆயிரத்தொரு கதைகளை அவன்
மீண்டும் மீண்டும் எழுதிக்கொண்டேயிருக்கிறான்
காலத்தின் தீராத வாசிப்புகளில்

ரமேஷ் பிரேதன்


NAREN GOWRI SANKAR

 A POEM BY

NAREN GOWRI SANKAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


If this love were to have bloomed
for cooling the bodily heat
or to lose the heart
in its voluptuous lot
I for you
and You for I
are of course
of no consequence
after a sequence…
If it is not that
but the heart fully focused
on one lone point…
All except thee
are irrelevant to me.

Naren Gowri Sankar

உடல் வெக்கை தணிக்கவோ
சதை திரட்சியில்
மனம் சரியவோ
ஒரு வேளை
இக்காதல் வாய்த்திருக்குமாயின்
உனக்கு நானும்
எனக்கு நீயும்
யாரோ தான்
எப்படியும் ஒரு சுழற்சிற்குப் பிறகு ...
அவ்வாறில்லாமல்
அவை கடந்த மனம்
ஒற்றைப்புள்ளியில்
குவிகிறதெனில் ..
நின்னைத் தவிர
மற்றோர் யாவரும்
யாரோ தானெனக்கு.

MULLAI MUSHRIFA

 A POEM BY

MULLAI MUSHRIFA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THIRST AND HEAT
With which language I can satiate
the thirst of separation
Inside thirty-two droplets seeps the heart’s heat
unbearable.
A space sans anyone
A silence sans anything
Word is what remains nowhere
Picking a word uttered by none
I sow it
When the meaning sprouts into a tree
there would be a time with the shade
so dense and widespread
soothingly cool and salubrious
What would be the count of droplet
at which shade would once again set
Mullai Mushrifa

தாகிப்பும் தகிப்பும்
------------------
பிரிவின் தாகிப்பை
எந்த மொழிகொண்டு நிரப்பிடுவேன்
முப்பத்து ரெண்டு சொட்டுத் துளிக்குள் கசிகிறது இதயத்தின் தகிப்பு
எவருமற்ற வெளி
எதுவுமற்ற மௌனம்
எங்குமற்றது சொல்
எவரும் பேசாத சொல்லையெடுத்து விதைக்கிறேன்
அர்த்தம் விருட்ஷிக்கையில் நீழல் குளிருமொரு காலம்
எத்தனையாம் துளியில் துளிர்ப்பது
மீள நீழல்


RAJAPUTHRAN

 A POEM BY

RAJAPUTHRAN

Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*first Draft)


MYRIAD-HUED MUSIC IN THE FLUTE PLAYING THE ARTISTE

Blue is made of Meera’s heart
I would have drawn
Look at the sky
Kannan’s portrait is closely embedded
and ever oscillates in the sky and earth.
When the house is aflame
Tossing thoughts
Allowed I the rain
Shelter there was none.
Though flower falls on the creeper
I drew stars
That’s all
Though traces of treason were seen
in what I had drawn
Most of the people
gratefully gifted music to me
The melody springing out of my flute
through the playful commentaries
of the seven hues
have come to stay in land and space.
ஓவியனை வாசித்த புல்லாங்குழலில் வர்ண இசை
-------------------------------------------
நீலம் மீரா ஆன்மாவால் ஆனது
நான் வரைந்திருப்பேன்
வானத்தைப் பார்
கண்ணனின் ஓவியம்
நெருக்கமாக நிலைநிறுத்தப்பட்டு விண்ணிலும் மண்ணிலும் ஊசலாடுகிறது
வீடு தீப்பிடிக்கும் போது
எண்ணங்கள் சிதறடிக்க
மழையை அனுமதித்தேன்
தங்க இடமில்லை
பூ கொடியில் விழுகிறது எனினும் நட்சத்திரங்கள் நான் வரைந்தேன்
அவ்வளவு தான்
எனது ஓவியத்தில்
துரோகம் அடையாளம் காணப்பட்டாலும்
பெரும்பாலான மக்கள்
மிக்க நன்றியுடன்
இசையை எனக்கு
பரிசளித்தார்கள்
என் புல்லாங்குழலில் வெளிப்படும் மெல்லிசை
ஏழு வண்ணங்களைப் பற்றிய வர்ணனை விளையாட்டுகள் மூலம் நிலத்திலும் வானத்திலும் இடம்பெற்றது

- ராஜபுத்ரன்

ABDUL WAHID MUHSEEN

A POEM BY

ABDUL WAHID MUHSEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

RUIN
The callous ones have caused it to
fall
Alas, standing tall and wide
so regally it was there
Not taking anyone for a ride.
Species countless upon its everywhere….
From crawling to flying
In its barks crannies
holes and leaves
In rain and sun
It would be forever waiting
To shield humans
as umbrella and shade
In what way it had harmed them?
They have butchered it
Uprooted it
Have covertly removed it
Along with the memories of
three centuries.
Abdul Wahid Muhseen
அழிப்பு

சண்டாளர்கள் சரித்து விட்டார்கள்,
தன்பாட்டுக்கு நின்று கொண்டிருந்தது –
விரிந்தகன்று, கம்பீரமாய்.
எத்தனை உயிர்கள் அதன் மேனியில்…!
ஊர்வன தொடங்கி, பறப்பன வரை.
பட்டைகளிலும் இடுக்குகளிலும்
துளைகளிலும் இலைகளிலும்…
மழையிலும் வெய்யிலிலும் காத்திருக்கும் மனிதருக்கு
குடையாய் நிழலாய்.
என்னதான் செய்தது அவர்களுக்கு?
கொன்று விட்டார்கள்,
அடியோடு தோண்டி விட்டார்கள்.
எப்போதென்றறியாமலே
அகற்றி விட்டார்கள் -
மூன்று நூற்றாண்டு நினைவையும் சேர்த்து.

GAYATHRI RAJASEKAR

 A POEM BY

GAYATHRI RAJASEKAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NIGHT SURREAL
As tea cup
It would clasp me with both its hands
Inhaling the smell of sighs
It would sprinkle it all over its trail
The bitter saltiness of tears
It would relish as sheer honey
The whispering sound of sob
It would savour as symphony unmatched
It would go on watching
the twitching cheeks and lips
wonderstruck
with wide-opened mouth
turning into a pillow
it would hug me close to its bosom
stroke my hair as mother’s lap
Halting life at Death’s doorstep
it would show me bioscope
down memory lane
‘You and I
and holding my finger..’
It would command me to write all these
and more that linger….

Gayatri Rajashekar

இரவுகள் என்னவெல்லாம் செய்து போகும்?
தேநீர் கோப்பையைப் போல
தன் இரு கைகளில்
என்னை ஏந்திக் கொள்ளும்
பெருமூச்சின் வாசம் நுகர்ந்து
தன் வழியெங்கும் நிரவிக்கொள்ளும்
கண்ணீரின் கரிப்பை
தேனாய் ருசித்துக் கொள்ளும்
விம்மலின் சன்ன ஒலிகளை
சங்கீதமென ரசித்துக் கொள்ளும்
துடிக்கும் கன்னக் கதுப்பையும் உதடுகளையும் பிரமித்து வாய்பிளந்து
பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்
தலையணையாய் மாறி நெஞ்சோடு அணைத்துக் கொள்ளும்
தாய்மடியாய் தலைவருடும்
உயிரை மரண வாயிலில் நிறுத்தி
பின்னோக்கிப் படம் காண்பிக்கும்
நீயும் நானுமாய்...
என் விரல் பிடித்து
இவ்வாறெல்லாம் எழுதவும் பணிக்கும்.

--காயத்ரி

PAALAI NILAVAN

 A POEM BY

PAALAI NILAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE THUNDER

To the church where K was the pastor

one day a person said to be a visionary
paid a visit
to give a sermon
As K was one reared with
being called the sinner
He kept on saying
‘I am a sinner
I am a sinner’
If you are a sinner
Disrobe yourself of the pulpit gown
and leave
Said the visionary
As K removed the garb
all the parishioners
exited with him
Calling
‘I am also a sinner’
the visionary
came running behind
Suddenly the gown
folding in his leg
staggering
as he tumbled down
all the others lifted him
and had him seated
At once hugging K like a baby
‘In truth I am no visionary
I have come here to offer one-tenth share
from the stolen ware’
said he weeping without reprieve.
What have you taken
Asked K
Inserting his hand into the pocket
Taking out thirty silver coins
And putting them on the earthen ground
Where he fell down
‘I stole this from Judas who has throttled himself
and is on the throes of death’
Said he
‘Then where is Christ?’ Enquired K.
The soldiers
are tying him in the tree
and crucifying him’, said the visionary.
Turning insane
K began
Running deliriously
and hundred persons
also turning mad
pursued him
At that instant
a thunder blasting in the sky
landing on a bird
Crazy K beheld

Paalainilavan Nilavan
இடி

கா
பாதிரியாக இருந்த
சர்ச்சுக்கு
ஒரு நாள்
தீர்க்கதரிசி என்று சொல்லப்பட்ட ஒருவர்
பிரசங்கம் செய்ய வந்தார்
கா
பாவி என்று சொல்லி
வளர்க்கப்பட்டவன்
என்பதால்
நான் பாவி
நான் பாவி என்று
சொல்லிக்கொண்டே இருந்தான்
நீ பாவி என்றால்
அங்கியை
கழற்றி வைத்து விட்டுப் போ
என்றார் தீர்க்கதரிசி
கா அங்கியை கழற்ற
சபையார் அனைவரும்
அவனோடு வெளியே
இறங்கிவிட்டனர்
தீர்க்கதரிசி
நானும் பாவிதான் என்றபடி
பின்னே
ஓடி வந்தார்
திடுமென அங்கி காலில் மடிய
நிலை தவறி
கீழே சாய்ந்து விழுந்தவரை
எல்லோரும் தூக்கி அமர வைத்ததும்
குழந்தை போல்
கா வைகட்டிக்கொண்டு
தீர்க்கதரிசி
நான் உண்மையில் தீர்க்கதரிசி இல்லை
திருடிய பொருளிலிருந்து
தசமபாகம்
செலுத்த வந்தேன் என்றபடி
தேம்பித்
தேம்பி அழுதார்
என்ன திருடினீர்கள் என்றான் கா
தன் ஜோபியில்
கைவிட்டு
முப்பது
வெள்ளிக்காசுகளையெடுத்து
தான் விழுந்த
மண் தரையிலிட்டு
இவை நாண்டு
இறந்து கொண்டிருக்கும்
யூதாசிடமிருந்து
நான் அபகரித்தது என்றான்
அப்போ கிறிஸ்து எங்கே என்றான்
கா
போர்ச் சேவகர்கள்
மரத்தில் பிணைத்து
ஆணியடித்துக்
கொண்டிருக்கிறார்கள் என்றான்
தீர்க்கதரிசி
கா
பைத்யனாகி
தலை தெறிக்க ஓடத் துவங்கினான்
அவனோடு
மனம் குலைந்த
நூறுபேர்
ஓடிக்கொண்டிருந்தனர்
அப்போது
வானில் பொட்டிய
இடி
ஒரு
பறவை மீது
விழுந்ததை
பைத்யம் பிடித்த கா பார்த்தான்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS