A POEM BY
MULLAI MUSHRIFA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
the thirst of separation
Inside thirty-two droplets seeps the heart’s heat
unbearable.
A space sans anyone
A silence sans anything
Word is what remains nowhere
Picking a word uttered by none
I sow it
When the meaning sprouts into a tree
there would be a time with the shade
so dense and widespread
soothingly cool and salubrious
What would be the count of droplet
at which shade would once again set
Mullai Mushrifa
•
தாகிப்பும் தகிப்பும்
------------------
பிரிவின் தாகிப்பை
எந்த மொழிகொண்டு நிரப்பிடுவேன்
முப்பத்து ரெண்டு சொட்டுத் துளிக்குள் கசிகிறது இதயத்தின் தகிப்பு
எவருமற்ற வெளி
எதுவுமற்ற மௌனம்
எங்குமற்றது சொல்
எவரும் பேசாத சொல்லையெடுத்து விதைக்கிறேன்
அர்த்தம் விருட்ஷிக்கையில் நீழல் குளிருமொரு காலம்
எத்தனையாம் துளியில் துளிர்ப்பது
மீள நீழல்
No comments:
Post a Comment