INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, November 5, 2022

MULLAI MUSHRIFA

 A POEM BY

MULLAI MUSHRIFA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THIRST AND HEAT
With which language I can satiate
the thirst of separation
Inside thirty-two droplets seeps the heart’s heat
unbearable.
A space sans anyone
A silence sans anything
Word is what remains nowhere
Picking a word uttered by none
I sow it
When the meaning sprouts into a tree
there would be a time with the shade
so dense and widespread
soothingly cool and salubrious
What would be the count of droplet
at which shade would once again set
Mullai Mushrifa

தாகிப்பும் தகிப்பும்
------------------
பிரிவின் தாகிப்பை
எந்த மொழிகொண்டு நிரப்பிடுவேன்
முப்பத்து ரெண்டு சொட்டுத் துளிக்குள் கசிகிறது இதயத்தின் தகிப்பு
எவருமற்ற வெளி
எதுவுமற்ற மௌனம்
எங்குமற்றது சொல்
எவரும் பேசாத சொல்லையெடுத்து விதைக்கிறேன்
அர்த்தம் விருட்ஷிக்கையில் நீழல் குளிருமொரு காலம்
எத்தனையாம் துளியில் துளிர்ப்பது
மீள நீழல்


RAJAPUTHRAN

 A POEM BY

RAJAPUTHRAN

Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*first Draft)


MYRIAD-HUED MUSIC IN THE FLUTE PLAYING THE ARTISTE

Blue is made of Meera’s heart
I would have drawn
Look at the sky
Kannan’s portrait is closely embedded
and ever oscillates in the sky and earth.
When the house is aflame
Tossing thoughts
Allowed I the rain
Shelter there was none.
Though flower falls on the creeper
I drew stars
That’s all
Though traces of treason were seen
in what I had drawn
Most of the people
gratefully gifted music to me
The melody springing out of my flute
through the playful commentaries
of the seven hues
have come to stay in land and space.
ஓவியனை வாசித்த புல்லாங்குழலில் வர்ண இசை
-------------------------------------------
நீலம் மீரா ஆன்மாவால் ஆனது
நான் வரைந்திருப்பேன்
வானத்தைப் பார்
கண்ணனின் ஓவியம்
நெருக்கமாக நிலைநிறுத்தப்பட்டு விண்ணிலும் மண்ணிலும் ஊசலாடுகிறது
வீடு தீப்பிடிக்கும் போது
எண்ணங்கள் சிதறடிக்க
மழையை அனுமதித்தேன்
தங்க இடமில்லை
பூ கொடியில் விழுகிறது எனினும் நட்சத்திரங்கள் நான் வரைந்தேன்
அவ்வளவு தான்
எனது ஓவியத்தில்
துரோகம் அடையாளம் காணப்பட்டாலும்
பெரும்பாலான மக்கள்
மிக்க நன்றியுடன்
இசையை எனக்கு
பரிசளித்தார்கள்
என் புல்லாங்குழலில் வெளிப்படும் மெல்லிசை
ஏழு வண்ணங்களைப் பற்றிய வர்ணனை விளையாட்டுகள் மூலம் நிலத்திலும் வானத்திலும் இடம்பெற்றது

- ராஜபுத்ரன்

ABDUL WAHID MUHSEEN

A POEM BY

ABDUL WAHID MUHSEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

RUIN
The callous ones have caused it to
fall
Alas, standing tall and wide
so regally it was there
Not taking anyone for a ride.
Species countless upon its everywhere….
From crawling to flying
In its barks crannies
holes and leaves
In rain and sun
It would be forever waiting
To shield humans
as umbrella and shade
In what way it had harmed them?
They have butchered it
Uprooted it
Have covertly removed it
Along with the memories of
three centuries.
Abdul Wahid Muhseen
அழிப்பு

சண்டாளர்கள் சரித்து விட்டார்கள்,
தன்பாட்டுக்கு நின்று கொண்டிருந்தது –
விரிந்தகன்று, கம்பீரமாய்.
எத்தனை உயிர்கள் அதன் மேனியில்…!
ஊர்வன தொடங்கி, பறப்பன வரை.
பட்டைகளிலும் இடுக்குகளிலும்
துளைகளிலும் இலைகளிலும்…
மழையிலும் வெய்யிலிலும் காத்திருக்கும் மனிதருக்கு
குடையாய் நிழலாய்.
என்னதான் செய்தது அவர்களுக்கு?
கொன்று விட்டார்கள்,
அடியோடு தோண்டி விட்டார்கள்.
எப்போதென்றறியாமலே
அகற்றி விட்டார்கள் -
மூன்று நூற்றாண்டு நினைவையும் சேர்த்து.

GAYATHRI RAJASEKAR

 A POEM BY

GAYATHRI RAJASEKAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NIGHT SURREAL
As tea cup
It would clasp me with both its hands
Inhaling the smell of sighs
It would sprinkle it all over its trail
The bitter saltiness of tears
It would relish as sheer honey
The whispering sound of sob
It would savour as symphony unmatched
It would go on watching
the twitching cheeks and lips
wonderstruck
with wide-opened mouth
turning into a pillow
it would hug me close to its bosom
stroke my hair as mother’s lap
Halting life at Death’s doorstep
it would show me bioscope
down memory lane
‘You and I
and holding my finger..’
It would command me to write all these
and more that linger….

Gayatri Rajashekar

இரவுகள் என்னவெல்லாம் செய்து போகும்?
தேநீர் கோப்பையைப் போல
தன் இரு கைகளில்
என்னை ஏந்திக் கொள்ளும்
பெருமூச்சின் வாசம் நுகர்ந்து
தன் வழியெங்கும் நிரவிக்கொள்ளும்
கண்ணீரின் கரிப்பை
தேனாய் ருசித்துக் கொள்ளும்
விம்மலின் சன்ன ஒலிகளை
சங்கீதமென ரசித்துக் கொள்ளும்
துடிக்கும் கன்னக் கதுப்பையும் உதடுகளையும் பிரமித்து வாய்பிளந்து
பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்
தலையணையாய் மாறி நெஞ்சோடு அணைத்துக் கொள்ளும்
தாய்மடியாய் தலைவருடும்
உயிரை மரண வாயிலில் நிறுத்தி
பின்னோக்கிப் படம் காண்பிக்கும்
நீயும் நானுமாய்...
என் விரல் பிடித்து
இவ்வாறெல்லாம் எழுதவும் பணிக்கும்.

--காயத்ரி

PAALAI NILAVAN

 A POEM BY

PAALAI NILAVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE THUNDER

To the church where K was the pastor

one day a person said to be a visionary
paid a visit
to give a sermon
As K was one reared with
being called the sinner
He kept on saying
‘I am a sinner
I am a sinner’
If you are a sinner
Disrobe yourself of the pulpit gown
and leave
Said the visionary
As K removed the garb
all the parishioners
exited with him
Calling
‘I am also a sinner’
the visionary
came running behind
Suddenly the gown
folding in his leg
staggering
as he tumbled down
all the others lifted him
and had him seated
At once hugging K like a baby
‘In truth I am no visionary
I have come here to offer one-tenth share
from the stolen ware’
said he weeping without reprieve.
What have you taken
Asked K
Inserting his hand into the pocket
Taking out thirty silver coins
And putting them on the earthen ground
Where he fell down
‘I stole this from Judas who has throttled himself
and is on the throes of death’
Said he
‘Then where is Christ?’ Enquired K.
The soldiers
are tying him in the tree
and crucifying him’, said the visionary.
Turning insane
K began
Running deliriously
and hundred persons
also turning mad
pursued him
At that instant
a thunder blasting in the sky
landing on a bird
Crazy K beheld

Paalainilavan Nilavan
இடி

கா
பாதிரியாக இருந்த
சர்ச்சுக்கு
ஒரு நாள்
தீர்க்கதரிசி என்று சொல்லப்பட்ட ஒருவர்
பிரசங்கம் செய்ய வந்தார்
கா
பாவி என்று சொல்லி
வளர்க்கப்பட்டவன்
என்பதால்
நான் பாவி
நான் பாவி என்று
சொல்லிக்கொண்டே இருந்தான்
நீ பாவி என்றால்
அங்கியை
கழற்றி வைத்து விட்டுப் போ
என்றார் தீர்க்கதரிசி
கா அங்கியை கழற்ற
சபையார் அனைவரும்
அவனோடு வெளியே
இறங்கிவிட்டனர்
தீர்க்கதரிசி
நானும் பாவிதான் என்றபடி
பின்னே
ஓடி வந்தார்
திடுமென அங்கி காலில் மடிய
நிலை தவறி
கீழே சாய்ந்து விழுந்தவரை
எல்லோரும் தூக்கி அமர வைத்ததும்
குழந்தை போல்
கா வைகட்டிக்கொண்டு
தீர்க்கதரிசி
நான் உண்மையில் தீர்க்கதரிசி இல்லை
திருடிய பொருளிலிருந்து
தசமபாகம்
செலுத்த வந்தேன் என்றபடி
தேம்பித்
தேம்பி அழுதார்
என்ன திருடினீர்கள் என்றான் கா
தன் ஜோபியில்
கைவிட்டு
முப்பது
வெள்ளிக்காசுகளையெடுத்து
தான் விழுந்த
மண் தரையிலிட்டு
இவை நாண்டு
இறந்து கொண்டிருக்கும்
யூதாசிடமிருந்து
நான் அபகரித்தது என்றான்
அப்போ கிறிஸ்து எங்கே என்றான்
கா
போர்ச் சேவகர்கள்
மரத்தில் பிணைத்து
ஆணியடித்துக்
கொண்டிருக்கிறார்கள் என்றான்
தீர்க்கதரிசி
கா
பைத்யனாகி
தலை தெறிக்க ஓடத் துவங்கினான்
அவனோடு
மனம் குலைந்த
நூறுபேர்
ஓடிக்கொண்டிருந்தனர்
அப்போது
வானில் பொட்டிய
இடி
ஒரு
பறவை மீது
விழுந்ததை
பைத்யம் பிடித்த கா பார்த்தான்

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



With mere debates and arguments can’t grow
even a tiny plant.
Dry philosophies cannot prevent a bubble
from bursting
The chants of priests won’t wash away
even the dust and dirt accumulated
on the idol
The fire set to rage by campaigns
in the yellow river
won’t burn in Thamiravaruni
Words are mere feathers
Action alone alike a full-fledged dove
it is only because the Ujjayini mount
spoke nothing save silence
Kalidasan remains a poet
Piano’s rows of teeth preserved a golden quiet
out of that Beethoven collected
his sonata absolute
Between two words dwell
Poem real
Between two lips
woman’s smile is cupped
Nazareth went on talking
But only when nailed in the Cross
he turned Jesus
Siddhartha on preserving silence
_The serene Buddha.


வெறும் தர்க்கங்களால்
சின்னச் செடியைக் கூட
வளர்க்க முடியாது
வரட்டுத் தத்துவங்களால்
ஒரு நீர்க்குமிழி உடைவதை
தடுத்துநிறுத்த முடியாது.
பூசாரியின் மந்திரங்கள்
சிலைமீது படிந்த அழுக்கைக்கூட
கழுவிடாது
பிரச்சாரங்களினால்
மஞ்சள் நதியில் பற்றிய தீ
தாமிரபரணியில் எரியாது
சொற்கள் வெறும் இறகுகள்
செயல்மட்டுமே ஒரு புறா நிகர்
மெளனத்தை மட்டுமே
உஜ்ஜையனி மலை பேசியதால்தான்
காளிதாசன் கவிஞனாயிருக்கிறான்.
பியானோவின் பல் வரிசை
அமைதி காத்தது.
பீத்தோவன் அதிலிருந்து
எடுத்துக் கொண்டான்
தன் " சொனட்"டாவை
இரண்டு சொற்களுக்கு
இடையேதான் உள்ளது
உண்மையான கவிதை
இரண்டு உதட்டுக்கு நடுவேதான்
ஒரு பெண்ணின் புன்னகை
நாசரேத் பேசிக்கொண்டே இருந்தார்...ஆனால்
சிலுவையில் ஏற்றப்பட்ட போதுதான்
ஏசுவானார்
சித்தார்த்தன் மெளனம் காத்தபோதுதானே
புத்தன்.

ஜெயதேவன்

THENDRAL SIVAKUMAR

 A POEM BY 

THENDRAL SIVAKUMAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Let us slightly scrape the Square’s edges
_ They would invariably begin in this vein.
That Octagon you like utmost
That the shape has become more expansive
than before
and it suits your supreme knowledge
better
_ You would believe
For what pressure
which line
would bend and curve
They know it all too well.
Losing its straightness and sharpness
after it is blunted into a circle
Calling it a shape outmoded
they would go past unabashed.
How will you pursue those
under cover
That there would be the resurgence
of your square
once more -
So they would lie in wait,
as ever
for sure.

Thendral Sivakumar

சதுரத்தின் முனைகளைக்
கொஞ்சம் சீவிக் கொள்கிறோம்
என்றுதான் ஆரம்பிப்பார்கள்.
அந்த எண்கோணத்தை
உனக்கு அவ்வளவு பிடிக்கும்.
முன்பைக் காட்டிலும்
இந்த வடிவம் பரந்திருப்பதாகவும்
உன் பேரறிவுக்குப் பொருந்துவதாகவும்
நீ நம்புவாய்.
எத்தனை அழுத்தத்துக்கு
எந்தக் கோடு
எவ்வளவு வளையும் என்பதை
அவர்கள் அறிவார்கள்.
நெகிழ்ந்து தேய்ந்து
வட்டமானபின்
பழைய வடிவமென்று
கடந்து செல்வார்கள்.
ஒளிந்து கொண்டிருப்பவர்களை
எப்படிப் பின் தொடருவாய்?
மீண்டும் உன் சதுரம்
தோன்றுமென்றுதான் காத்திருப்பார்கள்.
மீண்டும்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS