INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, September 3, 2022

ATHMAJIV

 TWO POEMS BY

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan


1. THE VISION
Indeed I am walking on the sky _ Oh yes,
See for yourself
The shadows of my legs
keep strolling in the earth
On the skyway
my footprints don’t leave a trail
Dividing the Moon into two
and holding them in both my hands
_ All for fun, you see.
If looked intently
My very own eyes – they could be
I collect a few water-fetching clouds
and carry them in my bag
to drink when I feel thirsty
From the painting brush of
an unknown artiste
the greenish blue hue-mix is
sprayed
I move a little away
It is absolutely out of place in
the yellow-colour upper-wear
I speak of the ocean only
On returning to the ground
for resting a while
hugging close the sleep
that would be waiting for me in my cot
I would sleep fast.

தரிசனம்

வானத்தின் மீதுதான்
நடந்து கொண்டிருக்கிறேன்
நன்றாக பாருங்கள்
எனது கால்களின் நிழல்கள்
பூமியில் அலைந்தபடி இருக்கிறது
வான்பாதையில்
எனது காலடித் தடங்கள் பதிவதில்லை
நிலவை இரண்டாக்கி இரண்டு கைகளிலும்
ஏந்திக் கொண்டிருப்பதும்கூட
வேடிக்கைக்காகத்தான்
உற்று நோக்கினால்
எனது கண்களாகக்கூட இருக்கக்கூடும்
நீர்சுமந்த சில மேகங்களை
எனது பையில் எடுத்துச் செல்கிறேன்
தாகமெடுக்கும்பொழுது அருந்துவதற்காக
யாரோ ஒரு ஓவியனின் தூரிகையிலிருந்து
நீலப்பச்சை வர்ணக்கலவை தெளிக்கப்படுகிறது
நான் சற்று நகர்ந்து கொள்கிறேன்.
மஞ்சள்நிற மேலாடையில்
சற்றும் பொருந்துவதில்லை அது
சமுத்திரத்தை பற்றிதான் கூறுகிறேன்
ஓய்வுக்காக மண்ணுக்கு திரும்பும்போது
என் அறைக்கட்டிலில் காத்திருக்கும்
உறக்கத்தை அணைத்தபடி
தூங்கி விடுவேன்
ஆத்மாஜீவ்

(2)
Yes it is He
Yes, of course, It is indeed He
The one who is wandering here and there
is He; He alone.
With Hope
as raindrops
and as thorns
He is walking along the same passage
with bare feet chilled
leaving trails with warm blood oozing
The prime-root making a u-turn
tearing open the earth and climbing up
looks at the sky
The expectation flowing out of its eyes
A hope
A throb
A fatigue
Yes
It is He
Indeed it is He

ஆமாம் அவன்தான்
அவனேதான் அது
ஆடைகளற்று நடுத்தெருவில்
அங்குமிங்கும் அலைந்து கொண்டிருப்பது
அவன் அவனேதான்.
நம்பிக்கை
மலர்களாகவும்
மழைத் துளிகளாகவும்
முட்களாகவும்
அதே சாலையில்தான் நடக்கிறான்
வெறுமையான பாதங்கள் சில்லிட
கதகதப்பாக
ரத்தம் கசியும் சுவடுகளுடன்
ஆணிவேர் திரும்பி
நிலத்தைக் கிழித்துக் கொண்டு மேலேறி
வானத்தைப் பார்க்கிறது
அதன் கண்களில் வழியும் ஆவல்
ஒரு நம்பிக்கை
ஒரு துடிப்பு
ஒரு சோர்வு
ஆமாம்
அவன்தான் அது
அவனேதான்

ஆத்மாஜீவ்

KALA PUVAN

 A POEM BY

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SCULPTING WORDS
Aligning bricks with precision
they build walls and erect mansions.
Assembling words in the best order
let’s try constructing poem.
The lovers would revel in the park
Upon fixing the arrow in the bow and releasing it
sure would fall, our foes.
Adjourning
even the good would dissolve into nothing
The flooding river would cause deluges
When the words caged in the prison within
grow luminous
there would be magic on stage.
Ordinary words would create History.
Words would stand humbly
with folded hands
in front of Kamban, the Great - it is said.
The best word in the best order
Kamban would always favour
And the epic would be born
Those who witness it would turn
awestruck
The marvel of words
would make even the Omniscient
pay His respect to the Poet.
When the words neatly twined
reach their culmination
a neo-poem would come into being
It is in the birth of words
the mind experiences bliss.
The heart feels elated.
For the words untold
myriad openings are there.
Henceforth
the time to come
would be establishing Words’ regime.
Let’s keep waiting
for words new and pristine.
Amen.

KALA PUVAN

*சொற்களை* *சிற்பமாக்குதல்*
கற்களை சீராக அடுக்கி வைத்து
சுவர்கள் கட்டி மாளிகை எழுப்புகின்றார்
சொற்களை கூட்டி வைத்து
சுவைபடக் கவிதை எழுத முயற்சிப்போம்
காதலர் பூங்காவில் மகிழ்வர்
வில்லைப் பூட்டி அம்புகள் எய்தால் எதிரிகள் வீழ்வர்
நாட்களை கடத்திட நல்லவைகளும் மறையும்
நதியின் பெருக்கில் வெள்ளங்கள் உருவாகும்
மனச் சிறையில் சிறைபட்ட சொற்கள்
பிரகாசமாகும் போது
விந்தைகள் அரங்கேறும்
சாதாரண சொல்லும் சரித்திரம் படைக்கும்
கம்பனிடம் சொற்கள் கைகட்டி நிற்குமாம்
எதற்கு எந்த சொல்
எனப் பொருத்தமாக கையாள்வானாம் கம்பன்
காப்பியம் பிறக்கும்
கண்டவரும் வியப்பர்
சொல்லின் கீர்த்தி மூர்த்தியையும் தொழ வைக்கும்
நேர்த்தியாக கட்டப்படும் சொற்கள்
பூர்த்தியடையும் போது
புதுக்கவிதை உருவாகும்
சொற்களின் பிறப்பில் தான் மனம் சந்தோசப்படுகிறது
ஆனத்தம் அரங்கேறுகிறது
சொல்லாத சொல்லுக்கு புது புது திறப்புகள் காத்திருக்கின்றன
இனிவரும் காலங்கள் சொற்களின் இராஜாங்கத்தை
கட்டமைக்க போகின்றன
காத்திருப்போம்
புதுச் சொற்களுக்காக ............
ஆமென்
கலா புவன்

KUGAI MA.PUGAZHENDHI

 A POEM BY

KUGAI MA.PUGAZHENDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I have come too far away
Beyond anybody’s reach.
Not losing my way
Along a clear-cut passage
I have arrived here.
Standing atop I peeped
With the hope of finding some kith and kin
or friends
or someone endowed with the milk of human kindness
who could instill in me a sense of belonging
But, none to be seen
Looking above and below
As far as my eyes could travel
the barrenness of sky prevailed.
The patches of cloud at the peak
And the birds that intrude
Hurry past as if declaring
You and I are in no way connected
No kinship nor friendship
In pits and holes
rocks here and there
Men along the way also
presenting the same atmosphere
declaring so a lot of rolling
I am walking along the desolate void
that has surfaced
along the course where the river
had once flowed
Yet
thoroughly moist
throbs my heart.

குகை மா.புகழேந்தி

யாரும் நெருங்க முடியாத
தூரத்திற்கு வந்துவிட்டேன்
வழிதவறியல்ல
தெளிவான பாதையிலேயே
இம்முனையை வந்தடைந்தேன்
உச்சியிலிருந்து எட்டிப் பார்த்தேன்
நமக்கென உறவுகளோ நட்புகளோ
உயிர்த்தெழும் மனிதமுள்ள யாரோ
எதிர்ப்படுவார்களென...
யாருமில்லை
நிமிர்ந்து குனிந்து
நோக்கிய எல்லைவரை
வான் வெறுமை
உச்சியில் மேகத்திட்டுகள்
குறுக்கிடும் பறவைகள்
ஐயோ உனக்கும் எனக்கும்
ஒட்டுமில்லை உறவுமில்லை
என்று விரைகிற ஒரு நழுவல்
பள்ளத்தில் ஆங்காங்கே பாறைகள்
கடந்து செல்லும் மனிதர்களும் அப்படியே
என்றபடி பல உருளல்
நதியோடிய பாதையில்
நிகழ்ந்துவிட்ட வெறிச்சோடலில்
நடந்து கொண்டிருக்கிறேன் ஆயினும்
ஈரம் சொட்டும் மனசோடு.





FATHIMA NALEERA

 A POEM BY

FATHIMA NALEERA

(Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

My voice has not yet reached you
Wonder what blocks the way en route
Gulping the drink called smile
with sweet and sour flavours
combined
Bearing the gloom of a terrible misery
I keep walking
With a fine portrait breaking into smithereens
In the blood streaming out
all over the place
I keep searching for my eyes…..
Gathering a basketful of my songs of sorrow
I will compose a beautiful dream….
Only when the Moon turned into a meteor
I realized
That, in the sky
Jubair- the celestial birds, are
yet to fly.

எனது குரல் இன்னும் உன்னை
வந்து சேரவில்லை...
இடையில் எது தடுக்கிறது என்று
புரியவில்லை....
இனிப்பும் கசப்பும்
கலந்த புன்னகை பானத்தை
அருந்திக் கொண்டே....
ஒரு துயரப் பெருநிழலை
நான் சுமந்தபடி நடக்கிறேன்...
அழகான சித்திரம் சிதறுண்டு
பாதையெங்கும் ஓடிடும்
குருதியோட்டத்தில்...நான்
எனது விழிகளை தேடி் கொண்டிருக்கிறேன்....
ஒரு கூடைநிறைய -என்
துயரத்தின் பாடல்களை எடுத்து
அழகான கனவொன்றை இசையமைத்துக் கொள்வேன்...
நிலவு எரிநட்சத்திரமாக
மாறியபோதுதான்
நான் புரிந்துக் கொண்டேன்
வானத்தில் இன்னமும்
சுவனப்பறவைகள் பறக்கவில்லையென்று.....
----பாத்திமா நளீரா—

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

(Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



DEATH DECEPTIVE
I uttered a lie
It was something relevant to tell those irrelevant ones.
Later on, one day
when the lie was about to be caught
I saved it with another lie.
My forests expanded with lies
My streams overflowed with lies.
Counting all the false accounts
has become the daily chore
of all my nights.
I remained the monarch of Lies’ Regime.
They carried me in palanquin.
When someone gifted me wholeheartedly.
the award for the Righteous One
lies stole away my sleep in secrecy.
When I vowed on the faces of those
falling, with their lies turning
into smithereens
My lies not yet caught
smiled, biting the lips.
Yesterday I had breathed my last
Due to heart attack.
say all others
But my lies and myself do realize
that I have died because of my lies.
Theepika Theepa
பொய்ச்சாவு
--------------------
நானொரு பொய் சொன்னேன்.
தேவையில்லாதவர்களுக்குச் சொல்லத்
தேவைப்பட்ட பொருளது.
பின்னொரு நாளில்
அந்தப் பொய் பிடிபடவிருந்த கணத்தில்
மேலுமொரு புதுப் பொய்யால் சமாளித்தேன்.
பொய்களால் வளர்தன எனது காடுகள்.
பொய்களால் வளர்ந்தன எனது இரவுகள்.
பொய்களால் பெருகின
எனது பொய்கைகள்.
எல்லாப் பொய்க் கணக்குகளையும்
அடுக்கியடுக்கி சரிபார்ப்பதே
என் இரவுகளின் வேலையாயிற்று.
நான்
பொய்களின் ராசாவாக இருந்தேன்.
அவையென்னை பல்லக்கில் சுமந்தன.
ஒரு நேர்மையாளனுக்கான பரிசை
யாரோ எனக்கு உவந்தளித்த பொழுது
பொய்கள் என்னை
இரகசியமாகத் துயிலுரிந்தன.
பொய்யுடைய விழுகிறவர்களின் முகத்தில்
நான் சத்தியம் பறைகிறபோது
உதடு கடித்துப் புன்னகைத்தன
என் பிடிபடாத பொய்கள்.
திடீரென்று நேற்று நான்
மாரடைப்பால் செத்துப் போனேன்
என்கிறார்கள் எல்லோரும்.
எனக்கும்
என் பொய்களுக்கும் தெரியும்
நான் பொய்களால் செத்தேன் என்பது.
---- XXX ---

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

 A POEM BY

KANIAMUTHU AMUTHAMOZHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

IN THE REALM OF SILENCE....

Sowing low as hope would give rise to
feeling of insecurity and the ensuing angst
Causing hurt by Spelling out Love in words
is violence utmost
Proclaiming proudly about forgiving
in the name of love
is the melodrama of Love, to say the least.
Love knows love.
In the aesthetically soulful quiet
with effortless ease of the natural resonance
it would cling and swell on its own
Those who demean it with words getting hurt
is not Love’s failure.
The void of loveless heart ugly to the core…..
Love alone spells out the magic spell of
speaking without the need for
the usage
of Language.

மௌனமதில்
---------------------
அன்பை சொற்களால் நம்பிக்கையாக விதைப்பது பாதுகாப்பு குறித்த விசனங்களை முளைவிடச் செய்யும் .
அன்பை வார்த்தையாக சொல்லி காயப்படுத்துதல் நிகழ்த்துவது வன்முறையின் உச்சம் .
அன்பிப்பவர்களை மன்னித்தல் செய்வதாக கர்வமொழிதல் அன்பை உதாசீனித்தளின் மிகை நாடகம்.
அன்பை அன்பறியும் அழகியல் ஆழ் மௌனத்தில் யத்தனமற்ற இயல்பினது இசைவில் பற்றி படர்ந்துவிடும்.
சொற்களால் அதை கொச்சைப் படுத்துபவர்கள் காயப்பட்டுப் போவது அன்பின் தோல்வியல்ல......
அன்பற்ற அகத்தின் வெற்று வெளியினது விகாரத்தில் .
மொழிதலுக்கு மொழி ஒன்றும் தேவைபடாத மாயத்தை அன்பு மட்டுமே மொழிந்து விடுகிறது மௌனமதில்.

AYYAVOO PERAMANATHAN

 A POEM BY

AYYAVOO PERAMANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Upon the hump of the cow
in the grazing land
from out of blue arrives
a Black Drongo*
Sitting like a mahout zooming its eyes and
pecking at the insects sprouting on the lawn
and swallowing them
it digests the magnificence of search
The cow that bears the Dorogo bird
just like carrying a calf
Is the benevolence of Love.
When it goes leaping on the branches of the horns and sit
the tree fallen long ago
breaks apart in memories
The tiny bird that has shaken the very sky
floats as a child sailing in a boat
filled with fear-struck ecstasy.
Standing in the wind on the ear of the cow
that swirls its tail
it whispers that it has wings smaller than the tail
and bigger than the sky.
The shade lying beneath the lone palm tree
growing out of the root and stretching
stands horizontally holding an umbrella
for the friendship that has joined hands and ripened
Having grazed the luminous hour
while the cow was returning to its shed
banging against the clouds
and embracing them all
the Black Dorango vanish
At this instant
from the sky’s swelling udders
starts secreting
in the hue of rain
cow’s milk pristine.

* Karichaankuruvi.

அய்யாவு பிரமநாதன்

எங்கிருந்தோ வந்து விடுகிறது
மேய்ச்சல் வெளியில்
மாட்டின் திமில் மீது கருச்சான் குருவி
யானைப் பாகனைபோல் அமர்ந்துகொண்டு கண்களை உருப்பெருக்கி புல்வெளியில் முளைவிடும் பூச்சிகளை கொத்தி விழுங்கி
தேடலின் உன்னதத்தை செரிக்கிறது
கன்றைப்போல்
குருவியை சுமக்கும் மாடு ஓர் அன்பின் காருண்யம்
அசையும் கொம்பின் கிளைகளில் தாவித்தாவி உட்காந்தபோது என்றோ சரிந்த பட்ட மரம் நினைவுகளில் முறிகிறது
ஆகாயத்தையே அசைத்த குருவி
படகில் பயணிக்கும் குழந்தைபோல் அச்சம் கலந்த பரவசத்தில் மிதக்கிறது
நீண்ட வாலை
சுழட்டி அடிக்கும் மாட்டின் காதில் காற்றில் நின்றபடி
வாலைவிட சிறிய
வானத்தைவிட பெரிய சிறகுகள் இருப்பதாக
கிசுகிசுக்கிறது
ஒற்றைப் பனைமரத்தடியில்
கிடந்த நிழல்
வேரிலிருந்து வளர்ந்து நீண்டு கிடைமட்டமாக குடைபிடித்து நிற்கிறது இணைந்து
கனிந்த நட்பிற்கு
வெளிச்சப் பொழுதை மேய்ந்த மாடு தொழுவம் திரும்பும்போது மேகங்களை
மோதித்தழுவி
மறைகிறது குருவி
இத் தருணம் வானின்
கனத்த மடிக் காம்புகளிலிருந்து சுறக்கத் தொடங்குகிறது
மழையின் நிறத்தில்
பசுவின் பால் .

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS