INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, September 3, 2022

YUMA VASUKI

 A POEM BY

YUMA VASUKI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Mother loved my hands so much
When she would be down with fever
“Let your hands bring me a mouthful of warm water,
my dear
She would say.
Seeing my poem in print
“Is this written by your hand?” she asked
amazed.
“My mouth is all sour,
Buy me two betel leaves with your hand ,
my boy
She would ask.
Calling the soothsayer going along the street
to come inside she would say
“When will his blessed bride-to-be would
come here
See his palm and tell me, I want to hear”
When I completed my studies
Said she to our kith and kin _
“Fatherless boy,
help him come up in life,
Won’t you?”
Rehearsing to cry and going
To ask for a job
On returning with words of solace
half of the life remained
in empty hand.
Mother’s cry which would always be
“Oh, when are you going to earn something
with your own hands
always laments
“Oh, he has not learnt to hold on
with his own hands and perform feats
but had never once,
despite my readiness to accept it
cursed me as having hands that are
good- for- nothing
அம்மாவுக்கு
என் கைகளின் மீது மிகவும் பிரியம்.
அவள் காய்ச்சலாகக் கிடக்கையில்,
‘ஒங்கையால ஒருவாய்
சுடு தண்ணி வச்சுக்கொடய்யா’
என்பாள்.
அச்சில் வந்த என் கவிதையை,
‘ஒங்கையால எழுதினதா இது!’
என்று வியந்தாள்.
‘வாயக் கசக்குது, ஒங்கையால
ரெண்டு வெத்தில வாங்கி வா தம்பி’
என்பாள்.
தெருவில் போகும் ஜோதிடனை
வீட்டுக்குள் அழைத்து,
‘இவங்கையால தாலி கட்டிக்கிற பாக்கியவதி
எப்போ வருவாள்,
இவங்கை பாத்துச் சொல்லுமய்யா’
என்பாள்.
படிப்பு முடிந்த கையோடு
சொந்தமென்றிருந்தவர்களிடம் அம்மா சொன்னாள்:
‘தகப்பனில்லாப் புள்ள ஐயா,
கைதூக்கி விடணும்.’
அழுகைக்கான ஒத்திகையோடு
வேலை வேண்டிப் போய்
ஆறுதல் சொன்னவனாய் திரும்பியபோது
வெறுங்கையிலிருந்தது பாதிப் பிராயம்.
‘ஒங்கையால ரெண்டு காசு சம்பாதிச்சி
கால் வவுத்துக் கஞ்சி எப்ப ஊத்தப்போறே’
என்று வரும் அம்மாவின் புலம்பல்,
‘இன்னமும்
கையூனிக் கரணம் போடத் தெரியலயே’
என்று வருந்துகிறதே தவிர,
நான் ஒத்துக்கொள்ளத் தயாராயிருந்தும்
கையாலாகாதவன் என்றென்னை
ஒருபோதும் இகழ்ந்ததில்லை.
~ யூமா வாசுகி

PUNNAGAI POO JAYAKUMAR

 A POEM BY

PUNNAGAI POO JAYAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


CHANGING TIMES
She who used to keep us
so very frightened
so thoroughly spellbound
telling tales of ghosts
Going to sleep
after watching the ghost serial
looking dazed the next morn
said she,
“Yesterday the ghost pulled me
tugging at my sari, you see”.
Looking at Mother
turned into an aged-child
memory envisioned
the bond
ensuing in the changing times
between Start and Finish.

காலமாற்றம்
பேய்க் கதைகள்
சொல்லி எங்களை
பயங்காட்டி வசப்படுத்தியவள்
தொலைக்காட்சி
பயங்கரப் பேய் தொடரை
பார்த்து உறங்கச் சென்றவள்
நேற்று இரவு என்னை
பேய் சீலையை பிடித்து
இழுத்தது என்றாள்
பிரமை பிடித்தது போல்
விடியற்காலையில்.
வயதான குழந்தையாய்
மாறிய தாயை வைத்து
சித்தரித்துக்கொண்டது
நினைவு
காலமாற்றத்தில்
தொடக்கப்புள்ளிக்கும்
முற்றுப்புள்ளிக்குமான
இணைப்பை.

புன்னகை பூ ஜெயக்குமார்

VEERAMANI

 A POEM BY

VEERAMANI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Your smile and my smile
are woven alike
with different fibers
Your love and my love
accumulate alike
in different densities
Your song and my song
ring alike
in different tongues
Your journey and my journey
continue alike
in different paths.
Your tears and my tears
burn the same
With bitterness the same
Happiness
has hues galore
Forms myriad
Our sorrows
have no differences
whatsoever.

உன்னுடைய புன்னகையும்
என்னுடைய புன்னகையும்
ஒன்றுபோலவே
நெய்யப்பட்டிருக்கின்றன
வெவ்வேறு இழைகளால்
உன்னுடைய அன்பும்
என்னுடைய அன்பும்
ஒன்றுபோலவே
திரண்டிருக்கின்றன
வெவ்வேறு அடர்த்தியுடன்
உன்னுடைய பாடலும்
என்னுடைய பாடலும்
ஒன்றுபோலவே
இசைக்கின்றன
வெவ்வேறு மொழிகளில்
உன்னுடைய பயணமும்
என்னுடைய பயணமும்
ஒன்றுபோலவே
தொடர்கின்றன
வெவ்வேறு பாதைகளில்
உன்னுடைய கண்ணீரும்
என்னுடைய கண்ணீரும்
ஒன்றுபோலவே சுடுகின்றன
ஒன்றுபோலவே கரிக்கின்றன
மகிழ்ச்சிக்கு
ஆயிரம் வண்ணங்கள்
வடிவங்கள்
பேதங்கள்
ஏதுமற்றவை
நம் துயரங்கள்

வீரமணி

LAREENA ABDUL HAQ

 A POEM BY

LAREENA ABDUL HAQ


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The way that waterfall alone having its course
in the opposite direction always
the fish discussed with amazement
amongst themselves
The wind which has learnt to balance the angst and repose
of rising against the fall destined
in a lone scale
goes past with a soft smile.
Those defined as something usual and norms
have all been constructed for the sake of
someone or other.
Some trees and creepers too
might initiate on their own
the process of moving themselves
towards the light
Clinging close to a swelling swirl of love
is not the same as
strolling along bearing one’s body
It is like the waterfall rising in the opposite direction
It is Resistance…. Rickety
The last word uttered by the waterfall
with all its moss-filled rocky sediments
that the existential crisis of the fish
is not its responsibility ,
it is the job of the Almighty
crossed her floating with marble-tinged foam.
At last with an all too dense silence
when she crossed the waterfall
coming back to its original self
it flowed on rustling
bearing the ever-stinging angst of Love.

Abdul Haq Lareena
அந்த அருவி மட்டும்
எப்போதும் எதிர்திசையில் பயணிப்பதை
மீன்கள் வியப்புடன் பேசிக்கொண்டன.
வீழுமாறு விதிக்கப்பட்டிருத்தலை
மீறியெழுவதன் வலியையும் ஆசுவாசத்தையும்
ஒற்றைத் தராசில் நிறுக்கப் பழகிவிட்ட காற்று
ஒரு புன்னகையோடு கடந்துபோகிறது.
இயல்புகள், நியமங்கள் என வகுக்கப்பட்டவை எல்லாம்
யார் யார் பொருட்டோ கட்டமைந்தவை தாம்
எனின்,
சில மரங்களும் கொடிகளும்கூட
ஒளியீர்ப்பு நோக்கிய சுயாதீன முன்னகர்வினை
தாமாகவே மேற்கொள்ளக்கூடும்.
உடலைச் சுமந்தலைவது போன்றதல்ல
ஒரு நேசப்பெருக்கினைக் காவித் திரிவது
மறுதலையாய் நிமிர்ந்தெழும் அருவியைப் போல
புறநடையானது... தத்தளிப்பானது...
தமது இருத்தல் குறித்த மீன்களின் கவலைக்கு
பொறுப்புக் கூறுதல் என்பது
தனக்கு உரியதல்ல, கடவுளின் வேலையென்று
பாசிபடிந்த கற்பாறைப் படிவுகளோடு
அருவி இறுதியாய்ச் சொன்ன சொல்
பளிங்கு நிற நுரையோடு மிதந்துசென்றது
இறுதியாக ஓர் அடர்ந்த மௌனத்தோடு
அவள் அருவியைக் கடந்தபோது
அது தன்னியல்பு மீண்டு
காதலின் ஆறாத்தவிப்பினைச் சுமந்து
சலசலத்தோடியது.

FAIZA ALI

 A POEM BY

FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)



Drawing the pipe on the blackboard and allowing excitement to flash luminously
As a terrible thunder has alighted
the resultant curse.
As usual I am the only one
With no Cent percent.
From out of those fingers that danced
for wholesome applause
Index fingers stretch at me also.
What more
My teaching has become
a common subject for all
to comment
Searching for the ‘gap’ not there
files and documents might be scrutinized.
The days of maternity leave at the start of
the academic year
or
those moments when I wiped off the
heartrending tears of the weeping baby
oozing beyond the sari-wrap
would never be taken into account
in the count of these moments
counted as a terrible time-pilfering.
When their substitutes would be
dust-filled and in deep slumber
Just as the kitchenettes swollen
with eatables uneaten, all turning rotten
in halls everywhere
my own query also born of the doubt
whether all that I have demonstrated
in the air
drawing pipes on the blackwall
would have travelled as far as the answer-sheets
dissolved in the same air
with all too loaded silences.

AALIYA AALIYA •

கருஞ்சுவரில் குழாய் வரைந்து
ஆவலை மின்னவிட்டவாறே இடியாய் வந்திறங்கியிருக்கிறது பெறுபேறு.
எப்போதும்போல எனக்கு மட்டுமில்லை
நூறு விழுக்காடு.
முழுமைக்கான கரகோசங்களுக்காய்
நடனமாடிய விரல்களில் இருந்தே..
எனை நோக்கியும் நீள்கின்றன
சுட்டுவிரல்கள்.
இனியுமென்ன..
சுரண்டித் தெரியும் கடைக் கத்தரிக்காய் ஆகிற்று என் கற்பித்தல்.
இல்லா இடைவெளி வேண்டிக்
கிளறப்படலாம் ஆவணக்கோப்புகள்.
துவக்க வருசத்தின் பேறுகால விடுமுறை நாட்களோ...இல்லை
நிறைந்து
முந்தானைக்கு மேலாயும் கசிந்த
செல்லக் குழந்தையின்
கதறல் துடைத்த நிமிசத்துளிகளோ..
மிகப்பெரும் நேரத் திருட்டாய்
உணரப்படுகிற இக்கணங்களுக்குள்
கணக்கில் வரப்போவதேயில்லை..
அதற்கான பதிலீடுகள்.
உண்ணப்படாமலே குவிந்தழுகும்
கொழுத்த சமையலறைபோலே
பலகூடங்கள் தூசித்துத் தூங்கையிலே..
கருஞ்சுவரில் குழாய்கள் வரைந்தே
காற்றிலே நான் செய்துவித்த
செயற்பாடுகள் யாவுமே..
பயணப் பட்டிருக்குமோ விடைத்தாள்கள் வரைக்குமென்ற
சொந்த வினாவும்கூட
அதே காற்றில்தான் கரைந்தும் போயிற்று..
கனத்த மௌனங்களுடன்.
எஸ். ஃபாயிஸா அலி.
***
//நான் கேட்கிறேன்... மறக்கிறேன்.//
//நான் பார்க்கிறேன்...உணர்கிறேன்.//
//நான் செய்கிறேன்..அதனால்தான் நான் விளங்கிக் கொள்கின்றேன்.//
(சீனா.)

KADNGANERIYAN THAMIZHNAADU

A POEM BY
KADNGANERIYAN THAMIZHNAADU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The joyous uproar of people caught in the
thunderous sound of the great waterfall
surging downwards
rise up to the sky as the spray of rain
He who filling one in another
walking on an even base
quietly watches bemused.
In order to test his patience
a vision comes shaped out of the
divine court
and while getting immersed in the words
created out of the celestial dance gifted by it
in ecstatic revelry
everything written turned soaked to the core.
Unable to bear the angst of the words
drenched and trembling
Crying aloud complaining
the Omniscient appearing to appease
appointed the Sun and the Wind
as slaves to me
and went away
Seeing the direction of my words’ radiance
the wind swirls this globe.
But, alas
I am not able to enslave this ocean
At least now
should somehow learn the technique of
slicing and severing
atleast now.

பேரருவி விழும் சப்தத்தில்
நீராடும் மக்கள் எழுப்பும் உற்சாகக் குரல்கள்
தூவானமாய் வான் முட்ட உயர்கிறது
ஒன்றை மற்றொன்றில் நிரப்பி
சம தளத்தில் நடை பயில்பவன்
அமைதியாக வேடிக்கை பார்க்கிறான்
அவனது பொறுமையை சோதிக்க
சித்திரசபையிலிருந்து உருக் கொண்டுவருகிறொரு சித்திரம்
அது கையளித்ததோ விரல்களின் நடனத்தில்
உருக் கொள்ளும் சொற்களை
களிகூர்ந்து நீராடும் போது
எழுதிய அத்தனையையும் நனைந்து போயிற்று
சொற்கள் குளிரில் நடுங்கப் பொறுக்காது
கத்திக் கூச்சலிட
சமாதானப் படுத்த வந்த ஈசன்
கதிரவனையும்
காற்றையும் எனக்கடிமையாக நியமித்துவிட்டுச் சென்றான்
என் சொற்கள் சுடரும் திசைபார்த்து
இந்தப் புவியைச் சுழற்றுகிறது காற்று
என்னவொன்று இந்த ஆழியைத் தான்
அடிமையாக்க முடியவில்லை
சங்கறுக்கும் சூட்சுமத்தை
இனியாவது கற்றுக் கொள்ள வேண்டும் 

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

MUTHUKUMAR SANKARAN TUTICORIN

A POEM BY
MUTHUKUMAR SANKARAN TUTICORIN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

DON’T SHAKE THE CYLINDER, KANNAA


On the floor washed and cleaned and well wiped
You scribble with your dusty feet
Taking handful of the flour well-powdered
You scatter it all over the house
If I could catch and tie you at the ‘Ural’
It would no doubt mean a boon
But how can I even imagine it at all
Seeing you pick up
the fruits placed as offerings to God
and have a bite at them
If I grab you and chide
pretending to cry
you laugh gloriously showing the world
within your mouth,
Oh my!
Apprehensive about the oil boiling
and the Murukku, seedai and all
bursting
as I remain inside the kitchen for long
you come in and shake the cylinder
turning me terror-stricken
making me scream
"Oh, no I can’t bear any more
Call me Boothagi for all I care
I have work
right up to my neck
should draw the little feet
Oh, thee I entreat _
Please go out, play and enjoy

Won't you, my boy!

Muthukumar Sankaran Tuticorin

சிலிண்டரை ஆட்டாதே கண்ணா
---------------------------------------------
கழுவித் துடைத்த தரையில்
புழுதி படிந்த பாதத்தால்
எழுதிக் கிறுக்குகிறாய்
இடித்து வைத்த மாவை
எடுத்து வீடெங்கும் நீ
இறைத்து வைக்கிறாய்
பிடித்து உரலடியில் பிணைக்க
முடிந்தால் கூட புண்ணியம்
நினைத்துப் பார்க்க முடியுமா உனைப்
பிடித்து அடைக்கும் காரியம்
படைக்க வைத்த பழங்களை
எடுத்து நீ கடித்துச் சுவைக்கப்
பிடித்து வைத்துக் கேட்டால்
அடித்தது போல் நடித்தழுது
வெடிச் சிரிப்பினூடே உலகு
காட்டுகிறாய் வாயில்
வெடித்திடுமோ எனப் பயத்தில்
சீடை முறுக்கு தட்டை செய்ய
அடுக்களை தவமிருக்கையில்
சிலிண்டரைப் பிடித்து ஆட்டி எனை
கிலி கொண்டலறச் செய்வாய்
போதுமினி தாங்காது நீ என்னை
பூதகை என்றுகூட சொல்லிக் கொள்
பாதம் வரையும் வேலையுமிருக்கு
வீதியில் போய் விளையாடி வா

- முத்துக்குமார் சங்கரன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS