INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, August 10, 2022

FATHIMA MINHA

 A POEM BY

FATHIMA MINHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE TOBACCO TREES GROWING TALL RIGHT IN FRONT OF MEDUSA’S EYES
The long queues grow longer and longer
surpassing snakes
Wondering whether it would be possible to hasten the
tortoise-speed moving ahead
hoping that it would surely get
the eyes of those behind scrutinizing
grow weary.
The heartrending wail of scarcity
Is echoed in the non-stop cry of the baby next door
Four and more days of bearing with an empty stomach
as paying the price for those forty years
of shouting at his wife
for a little delay in serving food
the old man in the row fumes in silence
over his hunger so familiar.
There would be none
So I can easily have petrol
Thinking on these lines one leaves home early in the morning
to get petrol.
Those who had been standing in the queue
day before yesterday
were sleeping there upon the pillow and mat
taken along.
Those with ‘self-respect lose their sleep
over loans taken which they are not in a position to repay
They all too often go to the towering bridge to get some air.
With the oil-lamp being tumbled upon and displaced
Fire erupting in the multi-storeyed apartment and spreading
The Emergency number pressed umpteen number of times
They too had gone to stand in the queue.
The nurses in the hospitals prepare the list of patients
based on the intensity of the patients’ affliction.
As the surgery had to be postponed
the patient lamenting
whether to cling to life or let it go
and the medicines that put him to sleep
refuse him the relief.
When will the nation
made to stand in front of Medusa
be awakened, they ask
Till the time it turns frozen into stone
and evaporating into a dream
they all were mutually observing.
MEDUSA
In Greek mythology, Medusa, also called Gorgo, was one of the three monstrous Gorgons, generally described as winged human females with living venomous snakes in place of hair. Those who gazed into her eyes would turn to stone. (WIKIPEDIA)

Fathima Minha

மெடூசாவின் கண்முன்னே நீண்டு வளரும் புகைமரங்கள்
*
நீள்வரிசைகள் அரவங்களைத்
தோற்கடித்து வளர்கின்றன
எப்படியும் கிடைத்துவிடும் என முன்னால் நகரும் ஆமை வேகத்தை
முடுக்கிவிட இயலாதா என பின்னால்
நிற்பவரின் கண்கள் உற்றுப்பார்த்துக் களைத்துவிட்டன
பொருள் தட்டுப்பாட்டின் அவலக்குரல்
அடுத்தவீட்டுக் குழந்தையின் சமாதானமாகாத அழுகுரலில்
தெரிகிறது
நாற்பது வருடமாய் பசித்தவுடன்
உரத்தகுரலில் இன்னும் சாப்பாடு மேசையில் வைக்கலயா என பரிமாறுவதற்கு இடையில்
துணைவியை நொந்துகொண்ட சினத்தின் பரிகாரமாய்
நான்கு வெற்றி நாட்கள் கடந்த நிலையில்
வரிசையில் பழகிய பசியின் பொறுமையை
நினைத்துப் புழுங்குகிறார் முதியவர்
எவரும் இருக்க மாட்டார்கள்
காரியம் சாதிக்கலாம் என
இறுமாப்புடன்
அதிகாலை இரண்டு மணிக்கு எரிபொருள் நிரப்பச் செல்கிறார் ஒருவர்
நேற்று முன்தினம் நின்றவர்கள் பாய் தலையணையுடன்
அங்கேயே உறங்கிப்போயிருந்தனர்
திகதி பிந்தியும்
திருப்பிக் கொடுக்க முடியாத பணத்திற்காக
உறக்கம் தொலைகிறார்கள்
சுயமரியாதைக்காரர்கள்
பாய்ந்து வீழ்ந்தாலும் மீட்கமுடியாத
உயரமான பாலத்திற்கு அடிக்கடி காற்று வாங்கச் செல்கிறார் அவர்கள்
எண்ணெய் விளக்கு தட்டுப்பட்டு சரிந்ததில்
அடுக்குமாடிக் குடியிருப்பில் தீ பரவ
அவசர உதவி எண் அடிக்கடி அழுத்தப்படுகிறது
அவர்களும் வரிசைக்குச் சென்றிருந்தனர்
வைத்தியசாலையில் சிகிச்சைக்காக தாதியர்
யார் தீவிரம் என்பதைப் பொறுத்து
நோயாளி பட்டியலை நிரலிடுகின்றனர்
சத்திரசிகிச்சையைத் தள்ளிப்போட நேர்ந்ததால்
உயிரைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டிருப்பதா
விட்டுவிடுவதா என அங்கலாய்க்கும்
நோயாளிக்கு உறங்க வைக்கும் மருந்துகள்
உறக்கத்தை மறுதலிக்கின்றன
மெடூசாவின் கண் முன்
நிறுத்திவைக்கப்பட்டுள்ள தேசம் எக்காலத்தில் மீளும் என கேட்கிறார்கள்
கல்லாகி உறைந்து
கனவாகிப்போகும் வரை என அனைவரும் பேசிக்கொள்கின்றனர்.

~மின்ஹா.

IYYAPPA MADHAVAN

 A POEM BY

IYYAPPA MADHAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
The uprooted tree is but a plant
What were everything prior to now
A rain was not a pond
Nor a river
But a tree was a plant
Why do you pluck it and throw away, my friend
Leave it
Let it be its own natural self
Whether it thrives or dies
What does it matter
Your job is to pour water
Do it without fail
Let rain come of its own accord.

Iyyappa Madhavan
பிடுங்கியெறியப்பட்ட மரம் ஒரு தாவரம்
இதற்கு முன்பு எதுவாக இருந்தது எல்லாம்
ஒரு மழை குளமாக இருக்கவில்லை
நதியாக இருக்கவில்லை
ஆனால் ஒரு மரம் தாவரமாக இருந்தது
அதை ஏன் பிடுங்கியெறிகிறாய் நண்பனே...
விட்டுவிடு
அதனியபில் அது இருக்கட்டும்
அது உயிர்த்தாலென்ன
மடிந்தாலென்ன
உன் வேலை நீருற்று
மறக்காமல்
மழை வரும்போது வரட்டும்.


UMA SHANIKA

 A POEM BY

UMA SHANIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



With hair fallen
Body fattened
Even after three decades have gone
My homeland remains
faraway.
On a day torn by war
Holding mom’s hand
with the battle coming to a close
and the nation partitioned
I became a refugee.
With blood sticking
and breathing strangulated
All the histories of wars
hang as mere numbers in the calendars.
Give back our Nation
Allow us to live in our land”
When little boys and girls
Pointing at the direction
of our Mother Land
and cry
still a refugee
in my children’s land
I tell
“LET THERE BE NO WAR
_ NOWHERE
FOR NO REASON, HOWEVER FAIR
Uma Shanika

தலைமுடி உதிர்ந்து
உடல் பெருத்து
மூன்று தசாப்தம் கடந்த போதும்
எனது நிலம் இன்னும்
தொலைவில் தானிருக்கிறது.
போர் கிழித்த நாளொன்றில்
அன்னையின் கரம்பிடித்து
போர் முடிந்து பிளவுண்ட
தேசமொன்றில்
அகதியானேன்.
குருதி பிசுபிசுத்து
சுவாசம் அறுத்த
போர்களின் வரலாறுகள்
நாட்காட்டிகளில்
வெறும் எண்களாக
தொங்குகின்றன.
"எனது தேசத்தைப் திருப்பித் தா"
"என் தேசத்தில் வாழவிடு"
சிறுமிகளும் சிறுவர்களும்
தம் தேசத்தின் திசைகாட்டி
புலம்புகையில்
என் குழந்தைகளின் தேசத்தில்
இன்னும் அகதியாகச்
சொல்கின்றேன்
"போர் வேண்டாம்"
எத்திக்கிலும் எப்படியாயினும்.
உமா

VATHILAIPRABHA

 A POEM BY

VATHILAIPRABHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
An unmatched Music Maestro
He is
Once he stole my flute
I have never stolen his Music
He knows
that his Music can’t be pilfered
He who had stolen my flute
knows everything.
My flute including.

அவன் பெரும் இசைமேதை
ஒருமுறை என் புல்லாங்குழலைத்
திருடி விட்டான்.
அவன் இசையை
ஒருபோதும் நான் திருடியதில்லை.
அவனுக்குத் தெரியும்
அவன் இசையைத் திருட முடியாது என்று.
என் புல்லாங்குழலைத் திருடியவனுக்கு
எல்லாம் தெரியும்
என் புல்லாங்குழலும்.

வதிலை பிரபா

G.P.ELANGOVAN

 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Eventually I believe in thee
With the lifeless roots of the uprooted tree
along the roadside bearing witness
As the shadow of the tree
that would never ever sprout branches
As the drool of the birds that alighted there
As the residual primal root of the tree
remaining deep in the drain to be dug tomorrow
As a handful of sand
obstinately sticking at the bottom
As an axe landing upon the hope and belief
of a great grand tree
that can’t believe any other
In the end I believe in none
but you alone. •

இறுதியாக உன்னை நம்புகிறேன்.
நெடுஞ்சாலையின் ஓரத்தில் வெட்டிசாய்க்கப்பட்ட மரங்களின் உயிரற்ற வேரின் சாட்சியாகவும்
இனி ஒருபோதும் கிளைவிடாத
அம்மரத்தின் நிழலாகவும்
அங்கே வந்தமர்ந்த பறவைகளின் எச்சிலாகவும்
நாளை தோண்டப்படும்
பாதாள சாக்கடையின் ஆழத்தில் கொஞ்சம் மிச்சமிருக்கும் அம்மரத்தின் ஆணிவேராகவும்
அதனடியில் பிடிவாதமாக பற்றிக்கொண்டிருக்கும் ஒருபிடி மண்ணாகவும்
வேறுயாரையும் நம்பமுடியாத ஒருபெருமரத்தின் நம்பிக்கையில் ஒரு கோடாரி வீழ்ந்ததைப்போல்
இறுதியாக உன்னைமட்டுமே
நம்புகிறேன்.

S.FAIZA ALI

 A POEM BY

S.FAIZA ALI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE LAST SEAT

With scribbles beyond translation
and small cracks and fissures -
in all the classrooms there
remains a last seat.
With hair devoid of oil, untidy
and messy
pale shrunken uniform
with blue-drip unevenly spread
and shoes not shining
wearing a
semi-sad, semi-stubborn face
there sits always
the one for whom the seat belongs.
Does his widowed mother
lie forlorn, frozen
pondering over her life turned ashes
in a fire branched out of the ethnic violence
or in some other flames
In just one castigating shout
burying deep
all his dreams- not- come- true
floating in the roof
He would probe anxiously
the inside of his zip—torn school-bag.
Just as the remote hutment
sprouted far away from the residential area
in all activities he stands away
from his classmates
or made to stand away.
Thus
bearing always
in every class-hour
an all too tender heart
with confusion-confounded eyes
displaying its need for
extra-care and attention
yearning for love and kindness
there remains
a last seat
with half-closed zip
or, with shirt, button-torn.
Aaliya Aaliya

கடைசி இருக்கை
மொழிபெயர்க்க முடியாத கிறுக்கல்களோடும்
சிறு உடைசல்களோடுமாய்
எல்லா வகுப்பறைக்குள்ளும்
உட்கார்ந்திருக்கிறது
ஒரு கடைசி இருக்கை.
எண்ணெய் வரண்டும் செம்மை கலைந்துமான
பரட்டைத் தலையோடும்....
சொட்டுநீலம் சீராய்... பரவிடாத
சுருக்கம் கலைந்திடாத சீருடையோடும்...
நிறமுதிர்ந்தும்
பளபளப்புக் கரைந்ததுமான ஷ¤க்களோடும்...
பாதிசோகமும் மீதி முரட்டுப் பிடிவாதமுங் கலந்த
முகமணிந்தபடியுமாய்...
எப்போதுமேயதில் புதைந்திருக்கிறான்
அக்கதிரையின் சொந்தக்காரன்.
இதுவரை அணையாதெரிந்த
இனவன்முறையின் ஏதாவதொரு கிளைத்தீயிலோ
இல்லையேல் வேறெத்தழலிலோ
பொசுங்கிப்போன தம் வாழ்வெண்ணியே
பேதலித்துக் கிடக்கிறாளோ
அவனது விதவைத்தாய்.
கூரையில் மிதக்கும்
நிறைவேறாதக் கனவுகள் யாவையுமே
ஒரேயொரு அதட்டலுக்குள்
புதைத்தவாறே பதகளிப்போடு
கிளரத் தொடங்குவான்
ஸிப்பறுந்த தனது புத்தகப்பையை.
குடியிருப்பிலிருந்தும்
மிகத்தூரமாய் முளைத்திருக்குமொரு
எல்லைப்புறக்குடிசை போலவே
எல்லா செயற்பாடுகளிலும்
தன் சகபாடிகளை விட்டும்
ஒதுங்கியே நிற்கிறான் அல்லது
ஒதுக்கப் பட்டிருக்கிறானவன்.
இவ்வாறே
ஒவ்வோர் பாடவேளையிலும்
பின்னூட்டலுக்கும் விசேடபரிவுகளுக்குமான
தன்னிலைப்பாட்டினை
மருளும் விழிகளினூடே
ஒழுகவிட்டபடி
அன்பையும் கருணையையும்
அவாவி நிற்குமோர்
பிஞ்சு இதயத்தை
எப்போதுமே சுமந்தபடி
எல்லா வகுப்பறைக்குள்ளும்
உட்கார்ந்திருக்கிறது
ஒரு கடைசி இருக்கை
பாதி மூடிய ஸிப்புடனோ அல்லது.
பொத்தான் அறுந்த சட்டையுடனோ..!

எஸ். ஃபாயிஸா அலி.

K.SARASWATHI

 A POEM BY

K.SARASWATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE LESSON


He who struggles hard but fails
to grasp Mathematics
knows how to count the stars
She who doesn’t draw in her workbook
draws a great grand chariot-kolam
at her threshold
The one who doesn’t learn
the verses to memorize
becomes Andal herself
while singing Thiruppaavai.
He who the world map turns
ill-at-ease
knows all the streets and lanes of his place.
The school makes those
who excel in the lesson of Life
sit in the last row of the class.
Alas…..

பாடம்
கணக்கே வராத ஒருவனுக்கு
நட்சத்திரங்களை எண்ணத் தெரிந்திருக்கிறது.
செயல்முறை ஏட்டில் படம் வரையாதவள்
வாசலை அடைத்துத் தேர்க்கோலம் போடுகிறாள்
மனப்பாடப் பாடல்கள் படிக்காத ஒருத்தி
திருப்பாவை பாடுகையில்
ஆண்டாள் ஆகிறாள்
நிலவரைபடம் அறியாத அவனுக்கு
ஊர்த்தெருக்கள் அத்தனையும்
அத்துப்படி.
வாழ்க்கைப்பாடங்களில் தேறிய இவர்களை
கடைசி வரிசையில்
அமரச் செய்கிறது கல்விக்கூடம்.

_ கி.சரஸ்வதி

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS