INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 24, 2022

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)

ANTS AND THEIR ENDURING WAIT

Closing the tea shop
I come away
Even after locking the shop
Ants wait in row
In tea (work)shop
They waiting in front of the
sugar-filled bottle
with lid tightly closed
sinking into darkness
still waiting
_ Know not how to handle these ants.
Their enduring hunger
instills in me a sense of guilt
as I proceed to eat
For the specks of sugar
that would slip off the table spoon
absentmindedly
till dawn
not getting disheartened
with hope in tact
the ants wait
in row accurate.

Abdul Jameel

நம்பிக்கை சிதறாமல்
காத்து நிற்கும் எறும்புகள்
_____________________________
தேநீர் கடையினை
அடைத்து விட்டு வருகிறேன்
கடையை மூடிய பின்னரும்
தேநீர் பட்டறையில் வரிசையில்
காத்து நிற்கின்றன எறும்புகள்
இறுக மூடி வைகப்பட்டிருக்கும்
சக்கரை நிரப்பபட்ட
போத்தல் முன்பாக
இருளில் மூழ்கியபடி காத்து நிற்கும்
எறும்புகளை என்ன
செய்வதென்றுதான் புரியவில்லை
அதன் தீராப் பசி
சாப்பிடச் செல்லும் என்னை
உறுத்தாமல் விடுமா என்ன
மேசைக் கரண்டியிலிருந்து
கவனக் குறைவால்
சிந்தும் சக்கரைகளுக்காக புலரிவரை
நம்பிக்கையினை சிந்த விடாமல்
நிரை குலையாது
காத்திருக்கின்றன எறும்புகள்
0









RENGARAJAN VEERASAMY

 A POEM BY

RENGARAJAN VEERASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Siva spat out on the Sea
the all too sour kiss of Vasuki
that he had all along
hidden in his throat
The Sea had grown more bluish
The rainclouds leaving the sea
turn the sky blue supreme.
Leaving the sea where
whales dying and washed ashore
the fishes start residing inside the fish tanks.
Within the four walls
in the fish tank sans waves
the baby fish kiss the pebbles.
As the air has no form
the bubbles have not yet turned
bluish.
Nova having smelt the end of life
piercing the earth
steers his boat
as an earthworm.
Rengarajan Veerasamy
சிவன்
தன் தொண்டைக்குளிக்குழிக்குள்
பதுக்கி வைத்திருந்த
வாசுகியின் கசப்பேறிய முத்தத்தை
கடலில் துப்பினான்
கடல் மேலும் நீலமேறிவிட்டது
கடலை விட்டு நீங்கிய
நீர்மேகங்கள்
வானை இன்னும் நீலமாக்குகின்றன
திமிங்கலங்கள் செத்து
கரையொதுங்கும் கடலை விட்டு
தொட்டிக்கு குடியேறுகின்றன
மீன்கள்
நான்கு சுவர்களுக்குள்
அலைகளற்ற மீன் தொட்டிக்குள்
கூழாங்கற்களை முத்தமிடுகின்றன
மீன் குஞ்சுகள்
காற்றிற்கு உடலில்லையாதலால்
நீர்க்குமிகள் இன்னும்
நீலம் பாரிக்கவில்லை
ஊழியின் வாசனையை
நுகர்ந்து விட்ட நோவா
பூமியைத் துளைத்துச்
செலுத்திக் கொண்டிருக்கிறான்
படகை மண்புழு போல.
- யுகயுகன்
20/03/2020

MUJAHITH SHARIF

 A POEM BY

MUJAHITH SHARIF

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Words one and all
descended as godsend
Each word began to metamorphose
into a date tree
and a river that cured the cuffed-legs
It was in the heavenly words uttered
Maria’s sacred labour pain
and the humiliations till the
child’s utterance
Those who remain with their faith intact
In darkness
and deathly gloom
The words instilled strength
as victories
and veritable illuminations.
Though born of a new born
the words gave strength
Those who don’t stumble in words
speak as children sanctified.

எல்லா வார்த்தைகளும்
தெய்வாதீனமாக இறங்கின
ஒரு பேரீட்சை மரமாகவும்
கால் கட்டுக்களை சுகப்படுத்திய நதியாகவும்
ஒவ்வொரு வார்த்தையும் மாறத்தொடங்கிற்று
கூறப்பட்ட நற்செய்திகளில்தான் இருந்தன
மரியாவின் புனிதம் மிக்க பிரசவ வலியும்
குழந்தை பேசுமட்டுமான அவமானங்களும்
அந்தகாரத்திலும்
மரண இருளிலும்
நம்பிக்கையோடிருப்பவருக்கு
வெற்றியாகவும்
வெளிச்சமாகவும்
வார்த்தைகள்தான் தெம்பூட்டின
குழந்தையொன்றின் உதடுகளால் வெளிப்பட்டபோதும்
வார்த்தைகள் தெம்பூட்டின
வார்த்தைகளில் இடறலடையாதவர்கள்
பாக்கியம் பெற்ற குழந்தைகளாக பேசுகிறார்கள்
Sharif Mujahith
முஜாஹித் ஷரீப்
25.12.2021

K.SHIA

 A POEM BY

K.SHIA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
It was there I came across friendship pristine
Children unaware of the value of friendship
Yet it was there that Friendship has spread its roots far and wide
In wonder and awe.
It was he who underwent a minor surgery
And he was away from them for just four days
Even during leave
He used to go see them
Now and then.
It was there I witnessed
Affection uncontaminated….
Soon after I had gone and sat there
As if he was to arrive then
The ‘Dandiya’ sticks rose up
and the rows lengthened.
I thought some chief guest was coming
He was not even a wholesome sapling.
When he came with a bandaged foot
Lovely children gave him a rousing welcome
with the rhythm and beats of 'Kolaattam'.
And children one and all
plucked him lock stock and barrel
He lay in their hands, blooming
I remained there brimming.
Who said that there is no love lost
between children forsaken?
Who said that they cannot understand
the value of kinship
They in fact love utmost
They love in right earnest.
Unlike yours
their love is laden with
Love alone.
க. ஷியா
அங்குதான் கண்டேன்
சினேகிதத்தை அவர்கள்
சினேகிதத்தின் கனமறியாத
பாலகர்கள்
ஆனாலும் அங்கு தான் சினேகிதத்தின்
வேர்கள் பிரம்மித்துப் படர்ந்து
கிடந்தன.....
அவனுக்குத்தான் சிறு
அறுவை சிகிச்சை நடந்தது
நான்கு நாட்கள் தான் அவன்
அவர்களைப் பிரிந்திருந்தான்
அவ்வப்போது அவன் விடுமுறையிலும்
சென்று வருவான் தான்
ஆனாலும் அங்கு தான் கண்டேன்
பாசத்தை....
நான் சென்றமர்ந்த சிறிது
நேரத்தில் அவன் வருவதாக இருந்தது
போல கோலாட்டக் குச்சிகள் உயர்ந்தது
வரிசைகள் நீண்டது
நானோ விருந்தாளி வருவதாக
எண்ணியிருந்தேன்
விடலைப் பயிர் கூட இல்லை
அவன் .......
உள்ளங்காலில் சிறு கட்டோடு
வந்தவனை பொல்லடித்து வரவேற்று
கொள்ளை மழலைகள்
ஒன்றாய்க் கொய்தன அவனை
அவன் அவர்கள் கைகளுக்குள் பூத்துக்கிடந்தான்.....
நான் திமிர்த்துப் போயிருந்தேன்.
யார் சொன்னது கைவிடப்பட்ட
குழந்தைகளுக்குள் பாசப்பிணைப்பு
இல்லை என்று?
யார் சொன்னது அவர்களுக்கு
உறவுகளின் பெறுமதி புரியாதென்று?
அவர்கள் உண்மையில்
காதலிக்கிறார்கள்
உண்மையாய்க் காதலிக்கிறார்கள்
உங்கள் காதல் போலல்ல
அங்கு காதல் மட்டுமே
கனத்துக் கிடக்கிறது!

SHAHIBKIRAN THAKKAI

 A POEM BY

SHAHIBKIRAN THAKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

DEVICE
That was a mechanism
My desire became a lure
None can recognize that
Bizarre species which
walks on swinging both its hands
holding in one
that which makes the blue florescent
as my wish precise
and in the other
cervical spine peeled off by the
predator.
Inn the storm that pushes Buddha backward
the tube light is the Tree of Enlightenment.
The shove and butting of the pit
where he had sought refuge with a lone horn….
Meditation of another kind.
Shahibkiran Thakkai

கருவி
அது ஒரு பொறி.
எனக்கான விருப்பம்
ஒரு தூண்டிலாகிவிட்டது.
அந்த நீல குழல் விளக்கை
எனது விருப்பமாக மாற்றும்
அதை ஒரு கையிலும்
பிரிடேட்டர் உரித்த
கபால தண்டுவடம் மற்றொரு
கையிலும் வீசி நடக்கும்
அந்த விசித்திர ஜந்துவை
யாரும் அடையாளம் காண முடியாது.
புத்தனை பின்னுக்குத் தள்ளும்
சூறைக் காற்றில்
போதிமரம்தான் அந்த
குழல் விளக்கு.
அவன் ஒற்றைக் கொம்புடன்
தஞ்சமடைந்த பள்ளத்தின்
முட்டு...
மற்றொரு தியானம்.
- சாகிப்கிரான்

RIYAS QURANA

 A POETRY FICTION by

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)’


ON READING MY OWN POEM….
Leaving me here
Someone is strolling
On the other side of my Night.
in all the places i reside
he wanders
despite not being there in fact
it is as if two persons are there
causing unrest
looking at he feigning to sleep
where at all I am to sleep?
Outside the window
He doesn’t relish
He withdraws from there
He who pretends to follow me
Is writing the next chapter of my night
Afresh
He is not alike me
Yet everything happens in that fashion
You call him by my name
For all his actions
You approve and reprove me
your reaction to him
is imposed on my head
Further he has my forename
I am ‘being’ by virtue of someone non-being.
It might be me who has penned the poem
Still I shouldn’t have read it.
Please don’t read verse your own
as I have done
Or, while writing
don’t leave spaces between words
It is in those spaces
the ghosts that twist and turn us
reside
In order to drive away those phantoms
we would have to sacrifice readers _
some of them.

Riyas Qurana

நான் எழுதிய கவிதையை நானே வாசித்த போது
0000000
என்னை விட்டுவிட்டு
எனது இரவின் மறு பகுதிக்குள்
யாரோ ஒருவர் நடமாடிக் கொண்டிருக்கிறார்
நான் வசிக்கும் இடங்களிலெல்லாம்
அவர் பயணிக்கிறார்
உண்மையில் அவர் அங்கு இல்லாதபோதும்
என்னோடு சேர்த்து
இரண்டுபேர் இருப்பதுபோல்
ஒரே தொந்தரவாக இருக்கிறது
உறங்குவதுபோல் பாசாங்கு செய்யும்
அவரைப் பார்த்துக்கொண்டு
நான் எந்த இடத்தில் உறங்குவது
ஜன்னலுக்கு வெளியே
அவர் ரசிப்பதில்லை
அதிலிருந்து பின் வாங்கிக்கொள்கிறார்
என்னைப் பின்பற்றுவதுபோல்
பாசாங்கு செய்யும் அவர்
எனது இரவின் மறு அத்தியாயத்தை
புதிதாக எழுதிக்கொண்டிருக்கிறார்
எனக்கு சமமானவர் இல்லை
இருந்தும்,அதுபோலவே
எல்லாம் நடந்து கொண்டிருக்கின்றன
நீங்கள் அவரை
எனது பெயரால் அழைக்கிறீர்கள்
அவரின் நடவடிக்கைகளுக்காக
என்னை பாராட்டவும்,விமர்சிக்கவும்
செய்கிறீர்கள்
அவருக்கான உங்கள் எதிர் நடவடிக்கை
என் தலைமீது சுமத்தப்படுகிறது
மேலும் அவர் எனது பெயரை
சூட்டியிருக்கிறார்
இல்லாத ஒருவரின் பொருட்டால்
நான் இருந்துகொண்டிருக்கிறேன்
கவிதையை எழுதியது நானாக இருக்கலாம்
எனினும்,நான் அதை வாசித்திருக்கக்கூடாது
என்னைப்போல நீங்களும்
உங்கள் கவிதையை வாசித்துவிடவேண்டாம்
அல்லது, எழுதும்போது சொற்களுக்கிடையில்
இடைவெளிகள் வைக்கவேண்டாம்
அந்த இடைவெளிகளில்தான்
நம்மை அலைக்கழிக்கும்
பேய்கள் வசிக்கின்றன
அந்தப் பேய்களை ஓட்ட
நாம் சில வாசகர்களை
பலியிட வேண்டியிருக்கும்
0

Monday, December 27, 2021

INSIGHT - DECEMBER 2021


 

NESAMITRAN

 A POEM BY

NESAMITRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

This Sun of the rainy season has spread light
as solid as the rhino’s skin
Its weight shifts slowly along the earth’s back
with the feet of elephant dragging wooden logs
As a pregnant earthworm I am moving past
Now creeping inside this massive mount
soon as it reaches its axis
the mount would turn into a tiger-faced
pyramid
The magnificent magnet called Sky losing its grip
and let slip
the rain would pour in glee
and the earth would melt and soften
_ So the crop growing in molten rocks
whispered.
The footsteps being heard so loud
above the head
moves you to the Cape of Good Hope
Upon waiting a little while
all the steel hauled off this soil for fences
can be stomached and digested.
In my sky the clouds have started making love.
The ‘sudalai kuyil’ that comes in rainy season alone
has started singing.
My very own
shady season
has almost begun.
நேச மித்ரன்
இந்த மழைநாளின் சூரியன் காண்டாமிருகத்தின் தோலடர்த்தியில் ஒளி விரித்திருக்கிறது.
இதன் கனம் மரமிழுக்கும் யானையின் பாதங்களுடன் பூமியின் முதுகில் நகர்கிறது .
ஒரு கர்ப்பமுள்ள மண்புழுவாய் கடந்து கொண்டிருக்கிறேன்
இப்பெரு மலையின் உள் ஊர்ந்து .
இதன் மையம் அடைந்ததும் மலை புலிமுகத்து பிரமிடாக மாறுமென்றும்
ஆகாயமெனும் பெரும்காந்தம் தன் பிடி நழுவ விட உவந்து பெய்ய நிலம் நெகிழும் எனவும்
லாவாக்களில் வளரும் பயிரின் வேர் கிசுகிசுத்தது
தலைக்கு மேல் உரக்க கேட்கும் பாதச் சுவடுகளின் பேரோசை நன்னம்பிக்கை முனைக்கு நகர்த்துகிறது
சற்று காத்திருந்தால்
இம்மண்ணிலிருந்து வேலிகளுக்கு அகழும் எஃகையெல்லாம் தின்று செரித்து விடலாம்
என் ஆகாயத்தில் மேகங்கள்
புணரத்துவங்கி விட்டன
மழைக்காலத்தில் மட்டும்
வரும் சுடலைக் குயில்
கூவத் துவங்கி இருக்கிறது
எனதேயான நிழற்காலம் சமீபித்து விட்டது

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS