INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, October 5, 2021

MA.KALIDAS

 A POEM BY

MA.KALIDAS



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The little girl doing somersaults non-stop
unmindful of the loosening of her shirt
has learnt to ignore the borderline of Love
that keeps approaching
all the time
getting erased.
With no stickiness of sweat
From her hand-sand
Vowels drop erroneously.
Turning the left thumb
into the tip of compass
Lifting the right leg up to her hip
bowing
when she draws
the circle
She never minds those
who metamorphose into
sunflowers.
to a fellow-girl
who extends her half-relished lollipop
towards her
she gives a chalk-piece
and asks her to change the date
in her old classroom.
While gulping a mouthful of water
He who struggles so hard
changes the song
thereby making the bell ringing
after interval
for the next class
go unheard.

சட்டையின் தளர்வு குறித்த
கவலையின்றி
தொடர் கரணம் அடிக்கும் சிறுமி
அழிந்து கொண்டே நெருங்கி வரும்
அன்பின் எல்லைக்கோட்டை உதாசீனப்படுத்தப் பழகிக் கொண்டாள்.
வியர்வையின் பிசுபிசுப்பின்றி
அவள் கைமணலிலிருந்து
பிழையாகவே உதிர்கின்றன உயிரெழுத்துகள்.
இடது பெருவிரலை
காம்பஸின் முனையாக்கி
வலது காலை இடுப்பு வரை தூக்கி வணங்கியபடி
வட்டம் வரையும் போது
சூரியகாந்தியாக மாறுபவர்களை
ஒருபோதும் பொருள்படுத்துவதில்லை.
எதைப் பற்றியும் யோசிக்காமல்
தன் கையிலிருக்கும்
எச்சில் லாலிபாப்பை நீட்டும்
சக சிறுமியிடம்
சாக்பீஸ் துண்டொன்றைக் கொடுத்து
தன் பழைய வகுப்பறையில்
தேதியை மாற்றச் சொல்கிறாள்.
ஒரு மடக்கு தண்ணீர் அருந்தும்போது
இடைவேளை முடிந்து
அடுத்த வகுப்புக்கான மணியடிப்பது
கேட்காதபடி, பாட்டை மாற்றுகிறான்
பெரும்பாடு படுபவன்.
- மா.காளிதாஸ்

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU

 A POEM BY

KADANGANERIYAN THAMIZHNAADU

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)


She who says whenever the heart turns turbulent
I would sit on the river bank and look around all engrossed
starts swimming inside eyes.
Though known ferocious
The hunter’s heart is absolutely quiet
and the very embodiment of patience.
Isn’t the river’s journey all-Inclusive .
This bank or the bank on the other side
wherever we sit
in no time at all we set out journeying
knowingly or instinctively
With the current and the surrounding
turning us topsy-turvy
the ocean’s cool divine
spreads all inside
The heat bangs on all sides
as waves.
All the attempts at depicting the life lived
unable to lean on any side
dissolving
if I entrust myself in the hands of the inner light
it is intently washing away its sins
in the water that pours out of the ‘ritual pot’
of the final rites meant for me
with the ceremonial hole in place.
With this cool proving inadequate
and the heat intolerable
he who turns delirious
extracting sparks from the cinder
from the crematorium
where his body was afire
and smoking his own self
starts dancing ecstatically.

மனம் கொந்தளிக்கும் போதெல்லாம் நதிக்கரையில் அமர்ந்தபடி வேடிக்கை பார்க்கத் துவங்கிவிடுவேன் என்பவள்
கண்களுக்குள் நீந்தத் துவங்கிவிடுகிறாள்
மூர்க்கமாக அறியப்பட்டாலும்
வேட்டையாடியின் மனமோ அத்தனை அமைதியானதும் மிகப் பொறுமையானதும் கூட
அத்தனையையும் உள்ளடக்கியது தானே நதியின் பயணம்
அந்தக் கரையோ
இந்தக் கரையோ
எந்தப் பக்கத்தில் அமர்ந்திருந்தாலும்
ஒரு கணப் பொழுதில் பயணத்திற்கு அறிந்தோ அறியாமலோ தலைப்பட்டுவிடுகிறோம்
சுழலும் சூழலும் தலைகீழாக
புரட்டிப் போடும் போதிலும்
சமுத்திரத்தின் குளுமை உள்ளார்ந்தெழ
அலைகளென வெப்பம் மீண்டும் மீண்டும் வந்து மோதுகிறது
எந்தப் பக்கமும் சாய முடியாது
வாழ்ந்த வாழ்வினை தீட்ட முயற்சித்த அத்தனையும் நீர்மையில் கரைந்து போக
உள்ளொளி க்கு ஒப்புக் கொடுத்தால்
அது எனக்கான கொள்ளிக் கலையத்தை உடைக்கும் போதில் வெளியேகும் நீர்மையில்
தன் பாவத்தை கழுவிக் கொண்டிருக்கிறது.
இந்தக் குளிரும் போதாது
இந்த வெப்பமும் தாளாது
பித்தேறியவன் மயானத்தில்
தன்னுடல் எரியும் சிதையின் கங்கிலிருந்து
தீயெடுத்து தன்னைத்தானே புகைத்தபடி
களி நடனமாடத் துவங்குகிறான்.

கடங்கநேரியான் தமிழ்நாடு

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DREAM CHERISHED....

A tiny piece of cloud wanders aimlessly.
No place to repose.
In sheer despair we shed tears
In those mythological times and also now
How long your fear would prolong?
A miniscule butterfly
Thousands of flowery dreams
Throwing into fire, the Demon of Power
watches amused.
I watch the bloody contests
Many shed tears some win prizes
I return home
Dry leaves making noise
The tree unstirred
Frog-croaks
Oh, don’t pursue thepilgrim
Leave him to follow his own course.
Let he at least be happy.
I saw you inside the silvery-snow
you strolled in shades myriad.
Ere I draw closer you disappeared.
Appearing as a dream precious
Oh, where have you gone before dawn?
Come night and you arrive anon
You are burnt; turned rotten
We won’t shed tears
Instead we would uproot the causes; factors
We will, we will.
Creating a wonderful Veena
O, they have thrown it away as trash,
leaving it to rot….
Come on, for how much more longer
you are going to bear
the wrongdoers?

அழகிய கனவே
__________________________
துண்டு மேகம்
இலக்கற்று அலைகிறது
தலைசாய்க்க இடமில்லை
கையாலாகாதத் தனத்துடன் கண்ணீர் வடிக்கிறோம்
இதிகாசகாலத்திலும்... இப்போதும்...
இனியும் எத்தனை நாள் தொடரும் உங்கள் பயம்?
ஒரு சின்ன பட்டாம்பூச்சி
ஆயிரம் மலர்க் கனவுகள்
தீயிலிட்டு வேடிக்கை பார்க்கிறது அதிகாரப்பிசாசு
போட்டிகளை வேடிக்கை பார்க்கிறேன்
பலர் அழுகின்றனர் சிலர் பரிசு பெறுகின்றனர்
வீட்டுக்குத் திரும்புகிறேன்
சப்தமிடும் சருகுகள்
சலனமற்ற மரம்
தவளைக்கூச்சல்
யாத்ரீகனை பின் தொடராதீர்கள்
அவன் போக்கிலே விட்டுவிடுங்கள்
அவனாவது சந்தோஷமாய் இருக்கட்டும்
வெண்பனிக்குள் உன்னைப் பார்த்தேன்
வண்ண மேகமாய் உலாவினாய்
அருகில் வருவதற்குள் கண்விட்டு மறைந்தாய்
அழகான கனவாய் வந்தாய்
விடிகாலையில் எங்கு போனாய்?
இரவுவந்தால் ஓடி வருகிறாய்
கருகிவிட்டாய்
கண்ணீர் சிந்தமாட்டோம்
காரணிகளை வேரறுப்போம்வேரறுப்போம்
நல்லதோர் வீணை
புழுதியில் எறிந்து விட்டார்கள்
நலங்கெடுத்தவர்களை இன்னும் சகிப்பீர்களோ?
வசந்ததீபன்

SAFNAS HASIM

 A POEM BY

SAFNAS HASIM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


A SLICE OF PRISON

The eyes of the prisoners
Stretching as the bars
Only when I lock
Would open a window.
Each time I scream outside
The bars would bend and curve.
Each time
Just the wind would enter inside.
In the prison lock at the bars
there would be a call register for my
scream.
Visit by the wind:
Scheduled:
Only twice
In the schedule of wind’s arrival
I can be included in any slot.
Only during the schedule of screaming
I abide by the agenda.
And at that time alone
the wind
would cross the window
for the prisoners’ breath.
SAFNAS HASIM

ஒரு துண்டுச் சிறை.

கைதிகளின் கண்கள்
கம்பிகளாய் நீண்டு
நான் பூட்டிய போது மட்டும்
திறக்கும் ஒரு சன்னல்.
நான் வெளியே கூக்குரலிடும்
ஒவ்வொரு முறையும்
கம்பிகள் வளைந்து கொடுக்கும்.
ஒவ்வொரு முறையும்
காற்று மட்டும் உள்ளே போகும்.
கம்பிக்கண் சிறைப்பூட்டில்
என் கூக்குரலுக்கு
ஒரு பதிவேடு இருக்கும்.
காற்றுவரவு;
நேரம்;
இரு நிரல்கள் மட்டுமே.
காற்று வரவின் நிரலில்
என்னை எந்த நேரத்திலும்
எழுதலாம்.
கூக்குரல் நேரத்தில் மட்டும் தான்
நேர நிரலை நான் நிரப்புகிறேன்.
அப்போது மட்டும் காற்று
கைதிகள் மூச்சிற்காய்
சன்னலைக் கடக்கும்.



MOHAMED BATCHA

 A POEM BY

MOHAMED BATCHA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Some rip apart the components of Language and
twining them into garlands
sell them!
Some build nests inside languages
and hatch eggs and make them fly!
The wanderer’s legs do go past lands
treading on languages many.
The saplings of the fields
do sprout and grow listening to songs.
The roots translate them and
take them off to the frontiers!
Of the two clasped in the yoke
If one is cat and the other, rat
language would rot
with no tongue and
become naught.
It is only when my mother tongue
kisses fellow languages lovingly
it nurtures itself and with its roots
spread far and wide
gush forth streaming !
I bury myself cozily in the languages
Some day
I too would spread my branches
and stand tall and spectacular
like a tree!
Mohamed Batcha

மொழிகளின் கூறுகளைச் சிலர்
கிழித்து மாலைகட்டி விற்கிறார்கள்!
சிலர் மொழிகளுக்குள்
கூடுகட்டி
குஞ்சுகள் பொரித்துப் பறக்க விடுகிறார்கள்!
தேசாந்திரியின் கால்கள்
பல மொழிகளை மிதித்துக் கொண்டுதான்
நாடுகளைக் கடக்கிறது!
வயல் நாற்றுகள்
பாடல்கள் கேட்டு வளர்கின்றன...
வேர்கள் மொழி பெயர்த்து
அவற்றை எல்லைகளுக்குக் கடத்துகின்றன!
நுகத்தடியில் பூட்டும் இரண்டில்
ஒன்று பூனையும், ஒன்று எலியுமாக இருந்தால்
மொழியும்
மொழியற்று இறந்து விடும்!
என் மொழியென்பது
பிற மொழிகளையும் ஆசையாக முத்தம் இடும் போதுதான்
தன்னையே பதியமிட்டுப்
பரந்து விரிந்து பாய்ந்தோடுகிறது!
மொழிகளுக்குள் என்னையும் புதைத்துக் கொள்கிறேன்
நானும் என்றாவது
கிளை விரித்து மரமாகக் காட்சியளிப்பேன்!
.

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA

 A POEM BY

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)


A LITTLE DARKNESS
A thousand droplets of rain
as the tuning pegs of Guitar
Each object touched
is a string
A song
A meaning
A music on the soil
A music on the tree
A music on the ceiling
If on the head sans roof
Just the sound of the shadows of snails
being stamped
would be heard
As having time for dance and revelry
but not for praying only
_ a functional fallacy.
NundhaaKumaarun Raajaa

--------------------------
சிறிது இருள்
--------------------------
ஆயிரம் மழைத் துளிகள்
கித்தாரின் மீட்டுமிகளாகத்
தொட்ட ஒவ்வொரு பொருளும்
ஒரு நாண்
ஒரு பாடல்
ஒரு பொருள்
மண்ணில் ஒரு இசை
மரத்தில் ஒரு இசை
கூரையில் ஒரு இசை
கூரையற்றவர் தலை எனிலோ
மிதிபடும் நத்தைகளின் நிழல்களின்
ஓசை மட்டுமே கேட்கும்
கூத்தாட நேரமிருக்கிறது
கும்பிட மட்டும் நேரமில்லை
என்பது போல
ஒரு இயக்க மயக்கம்
நந்தாகுமாரன்

RIMZA MOHAMED

 A POEM BY

RIMZA MOHAMED

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ANGUISH


In the angst of loneliness
your telephone calls
became my saviour, my son.
After you left me
abiding by the commandment of Time
sorrows became my soul mates.
I could apprehend Minutes
as but Eons.
Wonder whether you are aware
of my ears doing penance
Just to hear the resonance of
your voice, my son...
Thinking that you would arrive
Today or Tomorrow
I stay alive.
Expecting the days to tie wheels
in their legs and flee
They in fact creep tortoise-like, you see _
more and more
tormenting me to the core.
My Son
You, gone abroad, soon after marriage
not coming to see your Mother dear
has torn apart her heart, I swear.
My precious Son
It is to see you
I stay alive.
Come back just once
so that I can see you
Won’t you, my son…..
Rimza Mohamed

தவிப்பு!

தனிமையின் தவிப்பில்
உன்
தொலைபேசி அழைப்புகள்தான்
எனக்கு துணையாகின..
நீ
காலத்தின்
கட்டளைக்கிணங்க
என்னை விட்டுப்போன பின்
துயரங்களே
என் தோழியாகின..
நிமிடங்களின் நகர்வுகள்
எனக்குப் புரிந்தது
யுகங்களாகத்தான்!
உன்
குரல் கேட்பதற்காகவே
என் செவிகள்
தவமிருந்ததை
நீ அறிவாயோ என்னவோ?
எனைப் பார்க்க
இன்று வருவாய்..
இல்லையில்லை
நாளை வருவாய்
என்றெண்ணியே
என் வாழ்நாள் கழிகிறது!
நாட்கள் சக்கரம் பூட்டி
ஓடும் என்று பார்த்தால்
அவையோ
ஆமை வேகத்தில் நகர்ந்து
என் உயிரை வதைக்கிறது!
என் குழந்தாய்..
திருமணம் முடித்து
வெளிநாடு போன நீ..
இந்தத் தாயைப்
பார்க்க வராமல்
இதயத்தைப் பிளந்தாய்!
மகனே..
உனைக் காணவே
உயிரோடிருக்கிறேன்..
ஒரே ஒருமுறை வந்து
பார்த்துவிட்டுப் போ!!!
வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மத்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS