INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, August 26, 2021

K.S.AMBIGAVARSHINI [TWO POEMS]

 TWO POEMS BY

K.S.AMBIGAVARSHINI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. THE CALL
The soft stirs of the screen
called me
A very real call
As if someone is present there.
Someone’s hands stretch
as the cool soft breeze
for whom the call is
for me?
Yes, it is a call seeking me.
I want to touch those hands
Should respond to those calls
that pursue me incessantly.
Stopping the curtain-stirs
When I found out the direction wherefrom it blows
Three cats upon the ‘Pungai’ tree.
They would pounce anytime.
Smiling one last time
leaving the whites of the cats to roam around
in the wind
I left
The swaying screen finally
with the wave dashing
pulled out its one hand.

அழைப்பு
ஒரு ஊதாக்காற்றின்
திரையலைவுகள் என்னை அழைத்தன
யாரோ இருப்பதுபோல
ஒரு அழைப்பு
யாரோ ஒருவரின் கைகள் குளிர்தென்றலாக நீளுகின்றன
அழைப்பு
யாருக்காக
எனக்காக?
ஆம் என்னைத் தேடிவருகிற அழைப்பது
அந்தக் கைகளை நான் தொடவேண்டும்
விடாது துரத்துகிற அழைப்புகளுக்கு
பதிலளிக்கவேண்டும்
திரையலைவுகளை நிறுத்திவிட்டு
காற்று வருகிற திசையைக் கண்டால்
புங்கைமீது மூன்று வெள்ளைப் பூனைகள்
அவை எந்த நேரத்திலும் என் மீது பாய்ந்துவிடலாம்
கடைசியாகப் புன்னகைத்துவிட்டு
பூனைகளின் வெள்ளைகளைக்
காற்றில் அலையவிட்டு நீங்கினேன்
திரையலைவு கடைசியாக
அதன் ஒரு கையை
அலைமோதி வெளியிழுத்துக்கொண்டது.


2. THE SPARKS

Initially five
Followed by three
joining fly
and go far away.
The smoke soars high.
From the fire sparks flutter
turning the throat sore
The little girl runs from the tree
into the wilderness and
go round and round
Cranes form a line once again
and float on
On the tree ‘Murungai’ flowers
abound
the fire glows
Why is it sparks rush thus
from the fire
Smoke engulfs
the garbage burnt
apply balm.
K.S. Ambigavarshini

தீப்பொறிகள்

முதலில் ஐந்து
பின்தொடர்ந்து மூன்று
ஒன்றுசேர்ந்து பறக்கின்றன
தொலைவாகிப் போகின்றன
புகை உயரப் பறக்கிறது
நெருப்பிலிருந்து தீப்பொறிகள் கமறுகின்றன
சிறுமி மரத்திலிருந்து பொட்டல்வெளிக்கு ஓடி வட்டமிடுகிறாள்
கொக்குகள் மீண்டும் வரிசைகட்டிப் பறக்கின்றன
மரத்தில் முருங்கைப் பூக்கள்
நிறைய
நெருப்பு எரிகிறது
தீப்பொறிகள் ஏன்
நெருப்பிலிருந்து இப்படிப் பறக்கின்றன
புகைமண்டலம்
சூழ்கிறது
எரிக்கப்பட்ட குப்பைகள்
களிம்பு பூசுகின்றன.

MOHAMED RIYAL

 A POEM BY

MOHAMED RIYAL


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

In the radiant expanse of the
Canvas
In between Quiet
and Conflict
Close to tests and contests
I repose for a while.
In the soft music of
the tender cool breeze
Yesterday and Tomorrow
drop by drop
tasting sweet within.
I do ponder over
the semblance of Death
at times
waiting at the corner of the
bustling street
for my turn.

Mohamed Riyal

ஒளி வீசிப் படரும்
ஓவியப் பரப்பில்
ஆறுதலுக்கும்
அலைசலுக்கும் நடுவில்
சவால்களின் நெருக்கமாக
சற்று அமர்ந்து கொள்கிறேன்.
குளிர் காற்றின்
மெல்லிய இசையில்
நேற்றையும் நாளையும்
ஒவ்வொரு துளியாக
எனக்குள் இனித்துக் கொண்டிருக்கின்றன.
சிற்சில சமயங்களில்
தெரு சந்தடியில்
என் முறை வரும்வரை காத்திருக்கும்
மரணத்தின் சாயலையும்
அவதானித்துக்கொள்கிறேன்.
(முகம்மது றியால்).



THARMINI

 A POEM BY

THARMINI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
The canal runs elongating
to join River Seine.
With trees towering on both sides
Grass and flowers on the banks
Shadows falling into the water
in bluish green
Sparrows reveling in sunshine
Radiant sky
En route
Legs find out a day exclusively mine
Panting a woman runs past me
Bait in the hands of an old man
He was trying to catch the fish called peace.
Sitting on the lawn four enjoy a drink.
A dog runs around in gay abandon
Looking at their reflections in the stream
a pair in a wooden chair.
In their hands Love flutters.
An artiste wearing a colourful hat
eyes half-closed
start playing the guitar.
With eyes clicking all and more
a woman walks on
with a lilting gait.

Tharmi Ni

செய்ன் நதியோடு கலக்க
நீண்டு ஓடுகிறது கால்வாய்.
நெடுநெடுத்த மரங்கள் நிற்க
கரைகளில் புற்களும் பூக்களும்.
நீலப்பச்சை நிறத்து நீரில் விழும் நிழல்கள்.
வெப்பக் கதிரில் விளையாடும் குருவிகள்.
வெளிச்ச வானம்.
போகும் பாதையில்,
எனக்கான நாளொன்றைக் கால்கள் கண்டு பிடிக்கின்றன.
மூச்சு வாங்கியபடி ஒருத்தி
என்னை ஓடிக் கடக்கிறாள்.
முதிய மனிதனின் கைகளில் துாண்டில்
அமைதியென்ற மீனைப் பிடிக்க முனைகிறான்.
நால்வர் புற்தரையில் அமர்ந்து மதுவருந்துகிறார்கள்.
நாயொன்று சுதந்திரமாக ஓடித்திரிந்து மகிழ்கிறது.
தண்ணீரில் தெரியும் தம் விம்பங்களை பார்த்தபடி மர இருக்கையில் இருவர்.
அவர்களது கைகளில் காதல் படபடக்கிறது.
பல நிறங்களாலான தொப்பியோடு கலைஞனொருத்தன் கண்கள் செருகியபடி
கிட்டாரை மீட்டத்தொடங்குகிறான்.
எல்லாவற்றையும் படம் பிடிக்கும் கண்களோடு
பெண்ணொருத்தி துள்ளி நடக்கிறாள்.

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

 A POEM BY

NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


On moving over to another tenement
a dilapidated existence
and a lovely doll’s presence
came my way.
Its face revealed the anguish of
leaving the comforting embrace of
a child’s hands.
Wonder what these dolls have
dearer than the mother’s embrace.
Children hug them with so much love and grace
None takes care of anyone
the way dolls are looked after by children.
More than you enthralling gods
The children enchant their dolls.
In the world of children
Dolls are kids.
Even the hearts of those dolls
lost and gone astray
have love in abundance
The dolls in the shops are waiting
for the toddlers.
You buy mere dolls
But the kids receive them
As babies real and wholesome.

நெடுந்தீவு நேதாமோகன்
நான் வாடகை வீடொன்றுக்கு
இடம் மாறியபோது பாழடைந்த வாசமும்
அழகிய பொம்மை ஒன்றும் கிடைத்தது
எனக்கு
யாரோ ஒரு குழந்தையின் அரவணைப்பில்
இருந்து தவறிய சோகம் இருந்தது
அதன் முகத்தில்
இந்த பொம்மைகளிடம் அப்படி
என்னதான் இருக்கிறதோ
தாயின் அணைைப்பைக் காட்டிலும்
குழந்தைகள் பொம்மைகளை
அவ்வளவு பிரியத்தோடு அனைத்து
கொள்கிறார்கள்
பொம்மைகளை பார்த்துக்கொள்ளும்
குழந்தைகள்போல்
யாரும் யாரையும் பார்த்துக்கொள்வதில்லை
நீங்கள் கடவுளை பரவசப்படுத்துவதை விட
குழந்தைகள் பொம்மைகளை
பரவசப்படுத்துகின்றார்கள்
குழந்தைகளின் உலகத்தில்
பொம்மைகளே குழந்தைகள்
குழந்தைகளிடமிருந்து தவறிய
பொம்மைகளுக்குள்ளும் பேரன்புள்ள
இதயம் இருக்கிறது
கடைகளில் இருக்கும் பொம்மைகள்
குழந்தைகளுக்காக காத்திருக்கின்றன
நீங்கள்தான் பொம்மை வாங்கி கொடுக்கின்றீர்கள்
குழந்தைகள் என்னவோ பொம்மைகளை
குழந்தையாகத்தான் வாங்கிக் கொள்கிறார்கள் .
09.08.2020
- நேதா-

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE WINGED SEA

You’re wrong _
The wave is not your pet puppy
to come running at your beck and call
wagging its little tail
and pursuing you submissively.
It is the innate pride of the Sea.
It is the essence of Sea being alive.
It is Sea’s eternal hope.
Right from the start
It is the wave that marks the Sea
warning us to be wary.
Wave is but Sea’s Wing
It is just that_
the Sea has not yet managed
to go flying.
Abdul Jameel

கடலின் சிறகு
________________
நீ கருதியிருப்பதுபோல்
அலை ஒன்றும்
நின் வீட்டு நாய்க்குட்டியல்ல
சுண்டு விரலால்
அழைத்தவுடன் பின்னால்
வாலையாட்டி ஓடி வருவதற்கு
அது கடலின் பிறவித் திமிர்
அது கடலின் உயிர்ப்பு
அது கடலின் தீரா நம்பிக்கை
கடலென்பதனை
ஆதியிலிருந்து அலைதான்
எச்சரித்து காட்டுகிறது
ஆர்ப்பரிக்கா தருணங்களில்
கடலை நதியெனக் கருதவும் வாய்ப்பிருக்கத்தான் செய்கிறது
அலையென்பது கடலின் சிறகு
இன்னும் அதனால்
பறக்கத்தான் முடியவில்லை
0
ஜமீல்

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



When the space for free-flowing genuine dialogue
is virtually blocked
closing my lips all too tight
hastily I stick a smile on them.
After that
observing the way
the words spit out are all
banging against my silence
shrouded with my rock-solid resilience
and echoing on the faces that spat
My Soul
moves away
too far away.
On the whole
with lips painted in smile
this corpse parading before thee
You deem it to be me.
.
Malini Mala

இயல்பான
உரையாடலுக்கான
சுதந்திர வெளி
அடைக்கப்படும் போது,
என் உதடுகளை
அழுந்த மூடி
அவசரமாக
அதன்மேலொரு
புன்னகையை
ஒட்டிவைத்து
விடுகிறேன்.
அதன் பின்
உமிழப்படும் வார்த்தைகள்
அனைத்தும்
பாறையின் திண்மத்தில்
போர்த்திக்கொண்ட
என் மௌனத்தில்
மோதிமோதி
உமிழ்ந்த முகங்களில்
எதிரொலிப்பதை
பார்த்துக்கொண்டே
தூரமாய்..... தூரமாய்
மிக.... மிக..... தூரமாய்
நகர்ந்து செல்கிறது
என் ஆத்மா.
உதடுகளில் புன்னகைச் சாயமிட்டு
உங்கள் முன்
இறந்து உலவும் உடலை
நான் என்பதாகக் கொள்கிறீர்கள்
நீங்கள்.

FATHIMA MINHA (2 POEMS)

TWO POEMS BY

FATHIMA MINHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)

In the cell where the convict is in solitary confinement
his shadow writes a long poem.
Inside the blanket of darkness that has lost the tinge of the Real
Chill chases away the warmth.
All the sounds heard from afar
fill the cell
and lie soaked as notes
in the sheets of isolation.
The electric lights that keep flickering
refuse to drop on the head
in dance delirious of the wind.
With all those sans colours
remain engrossed in colourful dreams
the tiny radiant flame
dissolving within
hums the frozen dark
all too feebly.
Fathima Minha
*
கைதியின் தனித்த அறையில்
நெடுங்கவிதையொன்றை
எழுதுகின்றது நிழல்
நிஜத்தின் சாயம் தொலைந்த இருளின்
போர்வைக்குள்
குளிர் கதகதப்பைத் துரத்துகின்றது
தூரத்தில் கேட்கும் ஒலிகள் யாவும்
அறையை நிறைத்து
ஏகாந்த தாள்களில்
குறிப்புகளாய் ஊறிக்கிடக்கின்றன
அணைந்து அணைந்து
ஒளிரும் மின்விளக்குகள்
காற்றின் தாண்டவத்தில்
தலைமேல் உதிர்ந்து விழ
மறுக்கின்றன
நிறங்களற்ற யாவும்
வண்ணக் கனவுகளில்
ஆழ்ந்திருக்க
ஒளிரும் சிறு சுடர்
தனக்குள் கரைந்து
உறைந்திருக்கும் இருளை
திராணியற்று இசைக்கின்றது


(2)

When it decides to unfasten itself from the cluster
and say goodbye
The wind comes to sit on the branch.
the leaf had appealed for an all too long
journey of ripening with fruits
and changing in shade
fading and withering.
To be floating till that time
in the childhood memories of
sprouting
and turning into a wide boat
it fills up a great grand
dream-tank.
While coming off the tree
And floating along
It places it in a seat.
Yet it resolves not to speak.
and keep feigning as a leaf
buckled.

மரத்தொடுப்பிலிருந்து
விடைபெற்று விடலாம் என
எண்ணும் போது
கிளையில் வந்தமர்கிறது
காற்று
கனிகளுடன் பழுத்து
நிறம் திரிந்து
உலர் சருகாகும் வரை
நெட்டிடைப் பயணமொன்றை
விண்ணப்பித்திருந்தது
இலை
அதுவரை
துளிர்த்திருந்த போதான
பால்யத்தின் நினைவில் மிதந்து
அகன்ற படகாகுவதற்கு
பெரிய கனவுத்தொட்டியை
நிறைக்கின்றது
மரத்திலிருந்து உதிர்ந்து
காற்றில் மிதந்து செல்லும் போதெல்லாம்
ஒரு ஆசனத்தில் இருத்திவிடுகிறது
ஆயினும்
பேசுவதாயில்லை
மடிந்த இலையாகவே- அது
பாசாங்கு செய்துகொள்கிறது.
~மின்ஹா.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS