INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Saturday, April 24, 2021

THILAGA AZHAGU(Ratshagi)

 A POEM BY

THILAGA AZHAGU(Ratshagi)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE USE OF SOME DEATHS
True, crabs
and snail-shells
are two different things
If needed
I use one or two traits of them
to produce Music.
Indeed, out of murders many
is born this symphony.
Some musical instruments came into being
in the death of another living thing.
Yet their cries are
but sounds resonating.
He who can relish
finds bliss
even in other’s demise.
Now I too am …..
well-versed –
not in singing
but in slaying.

சில மரணங்கள் பயன்
****************************
நண்டுகளும்
நத்தையோடுளும்
வேறு வேறுதான்
எனக்கு அவசியமாயின்
அதன் தன்மைகள் ஒன்று,
இரண்டையும் நான்
இசை எழுப்ப பயண்படுத்துகிறேன்.
பல கொலைகளில்தான்
இந்தப் பண் இசைக்கப்படுகிறது..,
சில இசை கருவிகள்
இன்னுமொரு ஜீவனின்
இறப்பில் உருவாக்கப்பட்டன.
ஆயினும் அதன் சத்தங்கள்
சப்தங்களே,,,
இரசிக்கத்தெரிந்தவன்
இன்னொன்றின் இறப்பிற் கூட
இன்பம் காண்கிறான்.
இப்போது நானும்........
இசைக்கப்பழகியவளல்ல.
கொல்லப்பழகியவள்.
அழகு திலகா(இரட்சகி)

FATHIMA MINHA

 A POEM BY

 FATHIMA MINHA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



ILLUSION
Believing in many an impossible
the poem channelizes us.
If Yes No
If No Yes
Between the two
As a thin line
Lines.
the lines of the sandy surface
lengthening ashore
in the lashing waves
is not of the sea
Do believe
Here I state
We are not Ours
Our footprints are not real
En route
Invisibles aplenty
Wake up
Sleep
Set out.


Fathima Minha

மாயை
*
அசாத்தியங்களை நம்பிக்கொண்டே
ஆற்றுப்படுத்துகின்றது
கவிதை
ஆம் என்றால் இல்லை
இல்லையென்றால் ஆம்
இரண்டுக்குமிடையே
மெல்லிய கோடாக
வரிகள்
அலை வீச்சில்
கரை நீளும்
மணல்வெளி ரேகை
கடலினது அல்ல
நம்பு
சொல்கிறேன்
நமதல்ல நாம்
நம் கால்த்தடங்கள் மாயை
செல்லும் வழிகளில்
மிகுதியான அருவங்கள் காண்
கண்திற
கண்வளர்
செல்
~#மின்ஹா.

BRINDHA ELANGOVAN

 A POEM BY

BRINDHA ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

A LOVE STORY

They were lovers
But they had to part ways.
That they should Bid goodbye to each other
As true friends, they decided together.
What to do with the true love
that they nurtured for years
asked she.
Then they buried the love
deep in the soil
In a day or two
It sprouted again.
They threw it into the sea.
A massive wave brought it back to the shore.
They let it be gone with the wind
As the betting pigeon it went round
and returning stood in front.
They tried setting it afire
The resolute Love refused to melt.
Let it float in the sky thought they
and sent it away
Getting inside the cloud and turning into rain
it poured on them.
After that
crossing seven seas and seven mounts
they handed it over to the Immortal Parrot
dwelling in the riverside Banyan tree-hole
“Dear Parrot, Oh, Dear Parrot
We will come and take it back in our next birth
Now, swallow our love
and safeguard it”
Said they and went away.
The substance of the love thus gulped
started seeping gradually
and embracing the soul of the parrot
penetrated inside.
And so _
Its progenies wandering
through eons
were named Love birds.
Even after being confined inside cages
they keep mating and doting
through the ages.



ATHMAJIV

 A POEM BY 

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE SONG OF HEAVEN THROWN OPEN


He was viewing it all astounded
Upon the leaves shadows were falling
Just as birds’ feathers fly alone
the leaves were flying
upward
From land the music of shadows was being sung
Golden glow all around
The song of Heaven thrown open
commenced from the root-tip
of Time-Tree
The dance of bird that came to sit on the wind
was shaking the Cosmos.
The roots relishing the water extending
and embracing the lava exploding and swelling
and coming out
and stretching still further
He stood there spell-bound
as the witness of Nature.


திறந்த சொர்க்கத்தின் பாடல்

ஆச்சரியமாக பார்த்துக் கொண்டிருந்தான்
இலைகளின் நிழல் உதிர்ந்து கொண்டிருந்தன
பறவைகளின் சிறகுகள் தனித்து பறப்பதுபோல
பறந்து கொண்டிருந்தன இலைகள்
மேல்நோக்கி
நிலத்திலிருந்து இசைத்துக் கொண்டிருந்தது
நிழல்களின் இசை
எங்கும் பொன்னிற வெளிச்சம்
திறந்த சொர்க்கத்தின் பாடல்
காலமரத்தின் வேர் நுனியிலிருந்து புறப்பட்டது
காற்றின்மீது அமர்ந்த பறவையின் நடனம்
பிரபஞ்சத்தை அசைத்துக் கொண்டிருந்தது
நீரினைச் சுவைத்த வேர்கள் நீண்டு
வெடித்துப் பொங்கி வெளிவரும் தீக்குழம்பை
வாரியணைத்து மேலும் நீண்டது கண்டு
பிரமித்து நின்றான்
பிரகிருதியின் சாட்சியாக

ஆத்மாஜீவ்

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY 

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 

THE LANGUAGE OF THE TREES

 Does the breeze converse with the trees

Or the trees speak with the breeze
I am confused
Haven’t the birds residing in the branches
From time immemorial
spoken a word to the trees
could it be that
the birds know the tongue of the trees
at times
looking at me the tree waving its branches
invite me
Oh, in which language will it chat with me
What could be the Mother tongue of Trees
When being stamped by the feet
Cracking and disintegrating
the withered leaf wails in anguish
Alas, whose lingo is this?


Abdul Jameel

மரங்களின் மொழி
________________
காற்று மரங்களுடன் பேசுகிறதா
மரங்கள் காற்றுடன் பேசுகிறதா
குழம்பிப் போகிறேன் நான்
இதுவரை காலமும்
மரங்களுடன் எதுவுமே பேசாமலா
கிளையில் வசித்திருக்கும் பறவைகள்
சிலவேளை மரத்தின் மொழியை
பறவைகள் அறிந்திருக்குமா
மரம் என்னையும் பார்த்து
கிளைகளை அசைத்தசைத்து
அழைப்பு விடுக்கிறதே
அது என்னோடு
என்ன மொழியில் பேசுமோ
மரங்களின் தாய் மொழி
என்னவாக இருக்கும்
காலில் மிதிபட்டு நொறுங்குகையில்
வலி தாங்காது ஆயென்று அழுகிறது சருகு
இது யாருடைய மொழியோ

ஜமீல் 

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY 

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


While stroking a cat
A child would curl
After all a baby, no?
Let’s let it go.
If it closes its eyes
Entire world would turn dark, they surmise
In its eyes starry and twinkling
The wide circle of moon
upon reaching faraway zone the rain
the dark clouds turning downpour
drizzling in the cat’s eyes
Fluttering on the face of dawn
displacing dusk
the cat lisps
Miyaav


Aasu Subramanian

பூனையைத் தடவுகையில்
ஒரு குழந்தை நெளியும்
குழந்தைத் தானே
அதனை விட்டுவிடலாம்
அது கண்களை மூடினால்
பூலோகம் இருண்டுவிடுமாம்
ஒளிரும் அதன் நட்சத்திரக் கண்களில்
நிலவின் பெரிய வட்டம்
தூர மண்டலம் சேர மழை
மழையாகும் கார்மேகம்
பூனையின் கண்களில் தூவானம்
அந்தியை பெயர்த்துப்போடும்
காலையின் முகத்தில்
சிறகடிக்கும் பூனையின்
மழலையில் 'மியாவ்'

# ஆசு

MARIMUTHU KALIDAS

 A POEM BY

MARIMUTHU KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrish nan(*First Draft)

Upon the terrible sorrow that stretches on and on
spreads
the shadow of night.
In the heart desolate as the daytime deprived of the stars
Memory-bubbles make their exit gradually.
Woes and miseries that grip you hard
as the cruel claws of’Sarabam’, _
the mythical eight-legged bird _
and are devouring you
are but the leftovers of birth previous.
Eating away all words in secrecy
the trails of silence flourish.
In reminiscences that burn circling thee
despite knowing fully well that it is all a big zero
ponderings so deeply meditative
do find a place without fail.
Succor from your soothing words that
being trapped in the black hole and
remaining unseen
and the fingers’ fondly caressing the hair
might be reclaimed
in a few days
or in several Light-years.
Till that time
except burying the face between the window-bars
and going hand in hand with the void seen outside
no other choice for me
with eyes lost.

Marimuthu Kalidas

உடைபடாமல்
நீண்டுகொண்டிருக்கும்
பெருந்துனியின்
மேல் படர்கிறது.,
இரவின் நிழல்.
பஞ்சிதங்களைத் தொலைத்த பகல்பொழுதாய்
வெறிச்சோடிய மனதுக்குள் மெதுமெதுவாய் வெளியேறுகின்றன.,
ஞாபகக் குமிழ்கள்.
சரபத்தின் கொடுநகங்களாய்
அழுந்தப் பற்றி
விழுங்கிக் கொண்டிருக்கும்
வருத்தங்கள்.,
பூர்வத்தின் மிச்சம்.
உலர்ந்த உதடுகளின்
வார்த்தைகள்
யாவற்றையும்
யாருமறியா வண்ணம் தின்று கொழுக்கின்றன.,
மௌனத்தின் தடங்கள்.
சுழியமென அறிந்தும்
உனைச் சுற்றியே
எரிந்திடும் நினைவுக்குறிப்புகளில்
நீங்காமல் இடம்பெறுகின்றன.,
ஆழ்நிலை தவங்கள்.
கருந்துளைக்குள்
அடைபட்டு காணமுடியாமலே
போன உன்
ஆதுரச் சொற்களின் ஆசுவாசமும்,
அங்குலிகளின் சிகைகோதலும்
மீட்கப்படலாம்.,
ஒருசில நாளில்.,
அல்லது சில ஒளியாண்டுகளில்.
அதுவரைக்கும் .,
சன்னல் கம்பிகளுக்கிடையே
முகம்புதைத்து வெளியே தெரியும்
எல்லையற்ற வெறுமையோடு
கைகோர்ப்பதைத் தவிர வேறு வழியில்லை.,
விழி தொலைத்த எனக்கு.

- இனியவன் காளிதாஸ்.

*பொருள்:
துனி- துன்பம்,வலி
பஞ்சிதம்-விண்மீன்
சரபம்- சிங்கத்தையே எதிர்க்கும் எண்காலுடைய பறவை
கருந்துளை- பேரண்டங்களுக்கிடையிலான இடைவெளி,உள் நுழைந்தால் ஒன்றுமில்லாமல் போகும் மாயம்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS